2 Coríntios 6
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Nganjin Godunji munaku workmaniji, yurranda junkurr-murubuku balkalda, “Junkayku bundaykuda, God wukurrikakuda. Nyulu yurranka wumbaku kari manun-manunman. Nyulu yurranin wumbabuku kari ngulkurrduku kujin. Nyulu ngulkurr yurranda dajin. Yinya ngulkurr kari wasteim-bunga. Junkayku bunday.”
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Godungku nyunguwundu kukubu yalaman,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nganjin junkayku bundanday, bamangka nganjinin nyajinka, ngulkurrkuda. Nganjin yinyamundu bama kari kanbil Godundu mambarrijinka.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Nganjin junkayku bunday, bamangka nganjinin nyajinka, Godumukuda workingman. Bamangka kuli dajil, nganjin munaku junkayku bunday. Nganjin trouble haveim-bungal, nganjin still munaku junkayku bunday.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Bamangka kajaka nganjinin jururr-jururr yaykarrdaku kunin, jana kajaka nganjinin jailba mumban. Jana kajaka kuli-muruku murumarin, nganjinin kuninka. Nganjin kajaka kari warngku wunan, work jirray. Nganjin kajaka mayi-kariku bundan.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Bamangka nganjinin nyajin junkayku bundandanya, jana binalda, nganjin Godumu workingman. Jana nganjinin nyajin junkayku bundandanya, jana binal nganjin Jesusandamunku waymunku binal bajaku. Jana nganjinin nyajin God kari bawanya, nyungunji munaku bundanya. Jana nganjinin nyajin bamanka manun-manunmanya. Godumu Wawu nganjinandamunbu wawungu. Yinyaynka nganjin yindu-yinduynku manubajaku wawu jirray.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Bamangka nganjinin nyajin bamanda manubajabukuku balkanya, nganjinin nyajin Godundumundu junkurrdu nyungu work balkanya. Bamangka nganjinin nyajil yalaku junkayku bundanya, jana binalda, nganjin Godumu work balkal-balkalkuda. Nganjin junkayku bundanya, nganjin Dubundu kari milka-janay. Nganjin God junkaynjaku wukurril, nganjin nyungu work ngulkurrduku balkalkuda.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Kanbalda balkal nganjin ngulkurr, nganjinanda milka-jananka. Kanbalda balkal nganjin buyun, wawu nganjinin murru-kaday-maninka. Kanbalda nganjinin buyay-manil, kanbalda binda-damal. Kanbalda yalamal, “Jana Paul jurril-bakakuda.” Yamba nganjin manubajabuku balkal.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Kanbalda yalamal, “Jana Paul wanju baja? Nganjin jananka binal kari.” Yamba bama wubulku nganjinanka binal. Kanbalda yalamal, “Jana wulaykuda.” Kari. Nyaka. Nganjin juranku. Kanbalda nganjinanga kuli dajin. Yamba jana nganjinin kari yarkinkaku kunin.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Nganjin sometimes milka-bujarmal, yamba nganjin still wawu-ngulkurr, wuljaljiku wawurr-wawurrku bunday Godunku. Nganjinanga money yamba-kari, and yamba-yamba kari. Yamba nganjin nganjinku dajiji, yindu-yindu binal-bunganka Jesusanka. Nganjinanga yamba-yamba, and money yamba-karikuda, yamba Godungku nganjinanda wubulku dajin, nyungu kuku, nyungu bubu, wubulkuda.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Yurra Corinth-warra, nyaka! Nganjin yurranka wawu jirray. Nganjin kuku kari kiraynjaku kujin. Kari. Wubulkuku manubajabuku balkan.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nganjin yurranka wawu jirray, yamba yurra nganjinandamun jurrkijin, nganjinanka wawu kari.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ngayu yurranda balkalda yala kangkalanda. Nganjin yurranka wawu jirray. Yurra yalarrku nganjinanka wawumaka.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kari kunamaka bamanji Godunku wawu kari. Bama ngulkurr can't wawumal bamanji buyunyunji. Godumu bama yala light; Dubumu bama yala nguwul-nguwul. Light, and nguwul-nguwul kari bajaku kunamal. Godumu bama, and Dubumu bama yalarrku kari bajaku kunamal.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Jesus Christ kari wawumal Dubunji. Godumu bama kari wawumal Dubundumunji bamanji. Bulanga dukurr walu-yindu.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ngana Godundumunbu bayanba churchmunbu dungay, Godku buyay-maninka. Ngana yinyaymba ngurma idol kari buyay-manil. Godku. Ngana Godumu bama yala Godumu bayan. Nyungu Wawu nganandamunbu wawungu bundanday, ngananga bangkarr nyungukuda bayankuda. Nyulu God wuljaljiku juranku bunday. Godumu kuku yalaku:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Majangka Godungku nyunguwunbu bamanda yalaman baja,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ngayu yurrangakuda nganjan; yurra ngaykukuda kangkal-kangkal.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.