2 Coríntios 5

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaki ngana wulay, ngana binal Godungku ngananga bangkarr jirakal dajilkuda. Ngananga bangkarr nyiku yala bayan bamangka jinbaldaku ngaral kabaka. Yinya bayan juma daraykuda. Ngananga bangkarr yalarrku buyunmal, mukulmal, wulaykuda. Yamba Godungku ngananga bangkarr jirakal balkal, dajilkuda wangkar-wangkar heavenba, ngana bangkarrjiku jirakalmunjiku wuljaljiku bundanka.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ngana milka-bujarda. Ngana wangkar-wangkar heavenba dunganka, Godungku nganawunbu wawungu bangkarr jirakal didanka.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kaki ngana wulay, ngana bangkarrjiku bundayda. Godungku nganawunbu wawungu bangkarr jirakal didalkuda.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ngana yalaymba bubungu bangkarrji buyunji bundanday, ngana warrngkay kulika. Ngana wawu kari yanyu bangkarr bawanka, yamba ngana wawu jirray Godungku ngananda bangkarr jirakal didanka. Ngana bubungu buban juranku bunday, wulaykuda. Yamba ngana bangkarrji jirakalji wuljaljiku juranku bunday, jiringa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Godungkuku ngananin yanday-bungan, bangkarr jirakal maninka. Nyulu ngananda nyungu Wawu yungan, ngana binalmanka nyungu kuku manubajakuda.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yinyaynka ngana munaku bunday. Ngana bubungu bangkarrjiku yinyaynjiku bundanday, ngana binal ngana kari bundanday Majandamunbu Jesusandamunbu bubungu.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ngana God kariku miyilda nyajin. Yamba ngana nyungun believeim-bungalkuda, wukurrilkuda, kari warmbil.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ngana munaku bunday, yinyil kari. Ngana wawu yanyu bangkarr bawanka, Majanda dunganka, nyungunji bundanka, wuljaljiku.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kari. Ngana wawu jirray Maja wawurr-wawurr-bunganka. Ngana nguba wangkar-wangkar heavenba, nguba yalaymba bubungu. Yalada. Ngana wawu jirray nyungun wawurr-wawurr-bunganka yiringkurrku.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngana must junkayku bunday, nyulu ngananka wawurr-wawurrmanijinka. Wanyurrinku? Ngana bama wubulku juma jakalba Jesus Christanda janaykuda, courtcasemunku. Nyulu ngananda nyubun-nyubunyundu dajil. Nyulu ngulkurr dajil bamanda bubungu junkayku bundan. Nyulu buyun dajil bamanda bubungu buyunku bundan.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ngana binal ngana juma jakalba Majanda janay, courtcasemunku. Yinyaynka ngana bamanda balkal, Majanda mambarrijinka. God ngananka binalkuda. Nyulu nganandamunbu wawungu, dukurrbu nyajilkuda. Ngayu wawu yurra yalarrku ngaykunku binal.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Nganjin kari nganjinankaku balkan, bulmbuymanka. Kari. Nganjin balkan, yurra bamanda manubajabuku balkanka nganjin junkayku bundanday. Nganjin wawu yurra nganjinanka manubajabuku balkanka bamanda bulmbuyundu. Jana wadu-wadu, balu nyulu Godungku bamanga wawu or dukurr kari nyajil-nyajil, balu bangkarrku nyajil-nyajil.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kanbalda bamangka balkal nganjin kiru-karikuda, nganjin bamanda wuljaljiku balkanya Godundu jurrkijinka. Yalada, nganjin yalaku balkal, nyungu work balkanka. Yamba kanbalda balkan nganjin kari kiru-kari. Yalada. Nganjin ngulkurr yurranka, yurranda manubajabuku balkan Jesusanka, yurra nyungundu mambarrijinka.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Jesus Christ nganjinanka wawu jirray bajaku. Yinyaynka nganjin junkayku bunday, nyungun wukurril. Nganjin binal Jesus wulan bamanka wubulkuku. Nyulu bamanka wulan, bamanka wubulkuku. Yinya yala ngana nyungunji wulan, ngananga wawu kari wulanka baja.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Yuwu, nyulu bamanka wubulkukuda wulan, bamangka bubunguku nyungun maja-bunganka. Ngana kari nganaku nyajijika. Jesusku nyaka, nyungun wukurrika. Nyulu wulan, Godungku nyungun juran-bungan baja, ngananga wawu wuljaljiku juranku bundanka nyungunji.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nganjin bamanga yamba-yamba or kambi karida nyajil, binalmanka nyulu nguba ngulkurr, nguba kari. Ngadiku nganjin Jesus Christ nyajin, nyulu bama yala nganjin. Yinyaynka nganjin nyungunku wawu-kariman. Yala-yala nganjin binal kari nyulu Godumu kangkal, yamba nganjin nyungunkulu binalda, Godumu kangkalkuda.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Kaki bama Jesusanji kunamal, Godungku nyungun jirakal-bungal. Nyulu bamangka nyunguku way karida wukurril baja, nyulu Jesusku wukurrilda.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Godungkuku ngananin jirakal-bungan, nyulu Jesus Christ yunganya wulanka, buyun-buyun nganandamun kidanka. Ngana Godunku karikuda wawu-karimal, nyulu ngananin nyungu bama-bunganya, jawun-jawunku bundanka nyungunji. Nyulu ngananda work dajinda, ngana bamanda wubulbuku balkanka, nyungundu jurrkijinka, nyungunji jawunmanka.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ngana yanyu kuku bamanda balkanka, “Godungku Jesus Christ yungan, bamanka wulanka, jananga buyun-buyun kidanka nyunguwundu mulabu. Yinyamundu Godungku bama nyungu jawun-bungan-bungal. Nyulu nganawunku buyun-buyunku milka-wulaykuda, kari milkanga kujil baja. Nyulu ngananda kuku dajinda, bamanda wubulbuku balkanka, Godundu jurrkijinka, jawunmanka nyungunji.”
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Godungku nganjinin yunganda, Jesus Christamu kuku balkanka. Yinya yala bula Godungku, Jesusangka bamanda balkal nganjinandamundu kukubu. Nganjin bamanda junkurr-murubuku balkal, “Karida Godundumun ngami-ngamimaka baja. Balu nyulu yurranin jirakal-bunga. Balu nyulu yurranin nyungu jawun-bunga, yurra nyungunji jawun-jawunku bundanka.”
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesus Christ kari buyunman. Yamba Godungku nyungun yungan, nganawunku buyun-buyunku wulanka. Nyulu wulan, Godungku ngananga buyun-buyun wubulku nyungundu dajin. Yinyamundu nyulu yinyarrin buyun-buyun nganandamun kidankuda, kunbay-maninkuda. Yinyanka Godungku ngananin ngulkurr-bungan, ngana Jesus Christanji kunamanya. Godungku Jesusamu ngulkurr dajin ngananda, ngana Jesus Christanji kunamanya.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.