2 Coríntios 1
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Yanyu kaban ngalinyandamun, Paulundumun, Timothyndamun. Ngalin yurranga jawun. Ngalin yanyu kabanba balkal, yurranda yungal, Godundumunbu bamanda townbu Corinth, Godundumunbu bamanda wubulbuku bubungu Achaia. Godungku nganya Paul wangkanin, yungan, nyungu kuku balkanka Jesus Christanka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ngalin wawu Nganjanangka Godungku, bula Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, yurra wawu-ngulkurrku bundarinka.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngana wubulduku God thankim-bunga, buyay-mana. Nyulu nganjan Majamu Jesus Christamu. Nyulu ngananka manun-manun bajaku, ngananin wawu-ngulkurr-bungal, helpim-bungal.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ngana nguba wawu-buyunmal, nguba milka-bujarmal. Kuli-bakangka nguba kuli dajil. Godungku ngananin helpim-bungal, wawu-ngulkurrmanka, wawurr-wawurrku bundanka baja. Yinyamun ngana nguba kanbal nyajil wawu-buyunmanya, milka-bujarmanya. Kuli-bakangka nguba jananga kuli dajil. Ngana jananin helpim-bungal, wawu-ngulkurrmanka, wawurr-wawurrku bundanka baja. Ngana jananin helpim-bungal yala Godungku ngananin helpim-bungan.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kuli-bakangka Jesus Christanda kuli dajin, warrngkay-manin. Jana yalarrku ngananga kuli dajil, ngana Jesus Christanji kunamanya. Yamba Godungku ngananda help yalbayku dajil, ngana wawu-ngulkurrmanka baja. Nyulu ngananda help dajil, ngana Jesusanji kunamanya.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ngalin Godumu kuku yurranda balkanya, kuli-bakangka ngalinyanda kuli dajin. Yalada, Godungku yurranga wawu juran-bungan buyun-buyunmun. Jana ngalinyanda kuli dajin, Godungku ngalinyanda help dajinda. Yinyamun ngalin yurranda help dajil. Kaki jana yurranda kuli dajil, ngalin yurranin helpim-bungal, yurra junkurr-jananka, munaku Godundu milka-jananka.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ngalin binalkuda, yurra Godundu munaku milka-janjanay. Kuli-bakangka yurranga kuli dajilkuda, yala jana ngalinyanda dajin. Yamba ngalin binal Godungku yurranin wawu-ngulkurr-bungalkuda yala nyulu ngalinyin wawu-ngulkurr-bungan.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ngayku jawun-karra, jana kuli jirray nganjinanda dajin bubungu Asia. Ngalin yurrangan milka-dalkay-maninka yinyaynka kulika. Jana kuli jirray bajaku dajin. Nganjin trouble jirray haveim-bungan, nganjin balu wulan.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yuwu, nganjin balu wulan. Yamba Godungku nganjinin juran-bungan yinyamun kulimun. Nganjin binalda, Godungku jananin mambarrin nganjinanda kuli dajinka, nyulu nganjinanda milbinka nganjin junkurrji kari. Nyuluku junkurrji, nganjin kari. Nyuluku bamanga junkurr dajin, munaku bundanka kulika. Nyuluku bama juran-bungal yarkinmun.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nyuluku ngananin juran-bungan yinyarrinyandamun kuli-bakandamun. Jana nganjinin yarkinkaku kuninka, yamba Godungku nganjinin juran-bungan. Nyulu nganjinin juran-bungal baja. Nganjin binal nyulu nganjinin juran-bungal-bungal.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Godundu babajika nganjinin helpim-bunganka. God yurranda milka-janay, nganjinin ngulkurrduku kujilkuda. Yinyamun bamangka wubulduku God thankim-bungal. Jana nyungun buyay-manil, nyulu nganjinin juran-bunganya.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ngalin wawurr-wawurrmaniji, ngalin kuku manubajaku dajinya, yurranda, and bamanda wubulbuku. Ngalin binal ngalin kuku jurril kari dajil, kuku manubajaku. Ngalin kari manubu-wundil. Ngalin kari wadu-wadubuku milkabu wukurrin, yinyamun kari kuku buyun dajin. Kari. Godungku ngalinyanga junkurr dajinya, ngalin kuku junkayku dajin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ngayu wawu yurranda kadanka, yamba ngayu kariku kadan. Yurra nguba yurra-karrajiku balkaway, “Nyulu Paulungku wanyurrinku kuku jurrkin? Nyulu nguba ngananin manubu-wundin yala Dubundumundu bamangka. Nyulu kari nyunbarramanijinyaku kadanka ngananda.” Yurra nguba yurra-karrajiku yalaku balkaway.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kari. Ngayu yala kari. God manubajaku, nyulu kuku jurril kari bajaku dajil. Ngayu yalarrku manubajaku, kuku jurril kari dajil. Kaki ngayu kuku balkal, ngayu kuku kari yindu jurrkil. Ngayu nyubunku kuku dajil.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Jesus Christ Godumu kangkalkuda. Nyulu manubajakuda, kuku junkayku dajil. Nyulu kuku jurril kari dajil, kari manubu-wundil. Nyulu junkaynjaku balkal. Nganjin Jesusanka yurranda balkankuda, ngayu, Silasangka, Timothyngka.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Godungku ngadiku kuku dajin, Christ bubungu yunganka. Jesus Christ kadanya, ngana nyajin, Godungku manubajabuku balkan. Yinyaynka ngana God buyay-manil, yalamal, “Godumu kuku manubajakuda. Nyulu Jesus Christ yungankuda, yala nyulu balkan.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Godungkuku ngananin junkurrji-bungal, ngana Jesus Christanji kunamanka, Jesus Christ munabuku wukurrinka. Godungkuku ngananin wangkanin, nyungu kuku balkanka.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nyulu ngananda nyungu Wawu yungan, ngana binalmanka ngana nyungukuda. Yinya yala Godumu brand. Dingkarangka nyungu bulki brandim-bungal, kanbal binalmanka yinya bulki nyungukuda. Godumu Wawu nganandamunbu wawungu bunday, ngana binalmanka ngana Godumukuda. Ngana yalarrku binal ngana juma nyungunjiku bundayarrku, nyunguwunbu bubungu.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngayu wanyurrimbu yurranda townbu Corinth kariku kadan? Ngayu wawu kari yurranin murru-kanganka yinyaynka dingkaranka nganjanandamunji manyarranji wunanya. Ngayu yurranin wawu kari nyajinka murru-kadanya. Ngayu kadanyaku, yurranin murru-kanganyaku, yurra murru-kadanyaku. Ngayu wawu kari yurra murru-kadanka. Yinyaynka ngayu kariku kadan. God binal ngayu kuku manubajabuku balkal.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ngalin wawu kari majamanka yurranka. Ngalin binal yurra Godumu kuku manubajabuku believeim-bungal. Ngayu wawu yurra wawurr-wawurrmanijinka. Ngalin yurranda kadanka, yurranin binal-bunganka, yurra Jesus junkurr-murubuku wukurrinka, wawurr-wawurrmanijinka.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.