2 Coríntios 12

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngaykunku buyun yalaku bulmbuynjuku balkanka. Yamba ngayu must ngaykunkuku balka, yurra binalmanka. Ngayu balkalda bijarr Godungku ngaykundu yungan, nganya binal-bunganka.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ngayu Godundumunku bamanka nyubunyinka binal. Godungku nyungun ngadiku heavenba wundin, 14-yearsku. Nyungu wawuku nguba dungan, nguba bangkarr yalarrku dungan, ngayu yinyaynka binal kari. Godku yinyaynka binal.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Yamba ngayu binal Godungku nyungun wundinkuda, heavenba. Ngayu binal kari bangkarrka, nguba dungan, nguba wawu bangkarr-kariku dungan. Godku yinyaynka binal.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Nyulu heavenba kuku nyajin. Yamba Godungku nyungun kirin yinya kuku balkanka. Bamangka yinyayanka kari balka. Godungkuku.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ngayu yinyaynka bamanka wawurr-wawurrduku balkal. Ngayu wawu kari bulmbuymanka. Kari. Ngayu yurranda balkal ngayu narra-kari, junkurrji kari.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ngayukuda bama yinya heavenba dungan. Ngayu kari kiru-kari. Yinya manubajakuda, jurril kari. Yamba ngayu wawu kari yinyaynka bulmbuymanka. Kaki bamangka ngaykunku kuku yinya nyajil, yinyarrinyanda milkanga kadanji ngayu jirray bajaku, maja bajaku, Godungku ngaykundu heaven milbinya. Ngayu wawu kari yinya jananda milkanga kadanka. Ngayu wawu jana nganya nyajinka ngulkurr kuku balkanya. Yinyamunyulu jana ngaykunku binal.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 God wawu kari ngayu bulmbuymanka yinyaynka bijarrka. Yinyaynka nyulu Dubu kari nyandin nganya kakaji-bunganka. Ngayu kakajiku bundanya, ngayu kari bulmbuymal bijarrka ngayu nyajin. Ngayu binalman, ngayu narra-kari, junkurrji kari.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ngayu kulur times Majanda babajin nganya ngulkurr-bunganka.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Yamba nyulu ngaykundu kuku dajin, yalaman, “Kari. Ngayu yunun ngulkurrduku kujil-kujil, yununji bundanday. Yinya yalakuda. Kaki yundu junkurrji kari, yundu binalda, ngayuku junkurrji bajaku. Yundu ngaykuwunjida junkurrjida munamalda.” Ngayu wawurr-wawurrmanijida, ngayu junkurrji kari. Yinyaynka ngayu nyunguwunjiku junkurrjiku bunday.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ngayu junkurrji kari, yamba ngayu wawurr-wawurrmaniji, ngayu Jesus wukurrinya. Bamangka yarbarrka nganya yajarril, yarbarrka ngayku kuli dajil. Ngayu yarbarrka bambaymal, yarbarrka ngayu mayi-kariku bunday. Ngayu yarbarrka trouble jirray haveim-bungal. Yamba ngayu wawurr-wawurrmaniji, ngayu Jesus wukurrinya. Ngayu junkurrji kari, yamba ngayu junkurr manil Godundumun.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ngayu ngaykunkuku balkan, yinya yala kiru-karibuku balkal-balkal. Yamba yurra nganya mambarrin ngaykunkuku balkanka. Yurra ngaykunku ngulkurr balkanyaku, ngayu ngaykunkuku kari balkanyaku. Ngayu maja kari, buban. Yamba ngayu jarra buban kari jananka yinyarrinyanka jurril-bakanka. Jana jurrildaku balkan Jesusangka jananin yungan.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Yurra binal Jesusangkaku nganya yurranda yungan, nyungu kuku balkanka. Yurra yinyaynka binal, yurra nganya nyajinya junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu. Bamangka ngayku kuli dajin, yamba ngayu yinya work kari bawan. Ngayu junkurr-janan, Godumu work balkanka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nganjin yurranin ngulkurrduku binal-bungan, yala nganjin bama kanbal binal-bungan bubungu yindu-yinduymbu. Kari. Ngayu yurranda moneyka kari babajin. Yurranda nguba milkanga kadan, “Jana Paulungku ngananda yalarrku moneyka babajinyaku.” Kaki yurranda milkanga kaday ngayu yinyamundu yurranka buyunman, milka-wulayda yinyaynka buyunku. Jawun-jawunmaka baja ngaykunji.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ngayu yurranda jambul times kadan. Ngayu readyda, yurranda kadanka baja. Ngayu kari kaday moneyka. Ngayu wawu kari yurra ngaykundu money dajinka. Kari. Ngayu wawu yurra yurraku Godundu dajijinka, nyungun manubajabuku wukurrinka. Kaykay-kaykayangka kari ngamumu and nganjanamu mayi dajil. Kari. Ngamungku and nganjanangka kaykay-kaykayamukulu mayi dajil. Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranin binal-bungal, yurranda dajil. Yurra ngaykundu kari dajil.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngayu yurranda money wubulku, yamba-yamba wubulku wawurr-wawurrduku dajil, yurranin helpim-bunganka. Ngayu wawurr-wawurrku yaykarrku workmaniji, yurranin helpim-bunganka. Ngayu yurranka wawu jirray bajaku. Yurra wanyurrinku baja ngaykunku bubanku wawu?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Yurra binalkuda ngayu yurranda moneyka kari babajin. Yamba kanbalda nguba wadu-wadubuku balkal ngayu yurranin manubu-wundin, jurril-bunganya.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ngayu wanjarr yurranin jurril-bungan? Yamba-karibi! Ngayu jananin kukuji yungankuda. Yurra nguba balu nyajin ngayu jananin yunganya, yurranin jurril-bunganka. Yamba-karibi!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ngayu Titusanda babajin yurranda dunganka, ngayu yalarrku jawun yindu nyungunji yungan. Yurra nguba balu nyajin Titusangka yurranin jurril-bunganya. Yamba-karibi! Titus yala ngayu, ngalin yala-karrajiku milkabu wukurril, yala-karrajiku bunday.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kanbalda nguba yalamal, “Ngananda milkanga kadanya Paul buyun, yinyaynka nyulu ngulkurr nyungunkuku balkal. Nyulu wawu ngana nyungun ngulkurrku bambanka baja.” Kari. Yurraku nganya kari judgeim-bungal. Kari. Godungkuku nganya nyajin-nyajil. Yinyaynka ngayu yinyamundu yurranda balkan, ngayu Jesus Christanji kunamanya. Ngayku jawun-karra, ngayu yinya yurranda balkan, yurranin helpim-bunganka.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ngayu yurranka milka-bujarman. Kaki ngayu yurranda kaday, ngayu nguba yurranin nyajil Jesus kari ngulkurrduku wukurrinya, yala kari ngayu yurranda balkan. Kaki yurra yalaku bunday, ngayu kari wawurr-wawurrmaniji yurranka. Kaki yurra yalaku bunday, ngayu yurranin must murru-kanga buyun-buyunku. Kaki ngayu yurranin murru-kangal, yurra ngaykunku kari wawurr-wawurrmaniji. Yurra nguba kurru-jindaway, nguba ngura-nyajiway, nguba kulijiku bunday, nguba jaway-kariku bunday. Yurra nguba buyun balkaway, nguba binda-damaway. Yurra nguba bulmbuyku bunday, nguba ngami-ngamiku bunday, kari jawun-jawunku bunday.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ngayu yurranda kadanka baja, yinyaynka ngayu milka-bujarman. Kaki yurra kanbal buyunku bundanday, yurra nganya murru-kaday-manil Godundumunbu miyilba. Ngayu yurranka badida, yurra buyunku bundanya, buyun kari bawanya. Yurra ngadiku kalngarman, kaya-kayanguyman. Yurra nguba yinya buyun kariku bawan.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.