2 Coríntios 11

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nganya nyaka. Ngayu kiru-karibuku balkalda, yala yinyarrinyangka yindu-yinduynju. Ngayu yalaku balkal, yurra ngaykunku mumbarku binalmanka. Ngayu wawu yurra ngaykundu milka-jananka.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ngayu yurranka wawu jirray yala God. Yurra yala maral dingkaranka binal kariku. Ngayu yurranin mambarrinka Jesus Christandaku, yurra nyungunjiku kunamanka. Ngayu wawu yurra Jesusku wukurrinka.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngayu milka-bujarmaynda yurranka. Jana jurril-bakangka yurranin manubu-wundinji yala jarbangka ngadiku Eve manubu-wundin, jurril-bunganya. Jana kuku jurril yurranda milkanga-bunganka. Ngayu milka-bujarman, yurra jananda milka-jananji, Jesus karida manubajabuku wukurrinji baja, nyungundumun jurrkijinji.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bama nguba yurranda kaday, kuku jurril dajil Jesusanka. Jana yala kari nganjin Jesusanka kukuku manubajaka binal-bungal-bungal. Yamba yurra janandaku milka-janay. Jana yurranin wadu-wadubuku binal-bungal Godundumunku Wawuku, nyunguwunku kukuku jana kuku jurril dajil. Nganjin yurranin kukuku manubajaka binal-bungan, yamba yurra janandaku milka-janjanay, nganjinanda kari.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Yuwu, yurra jananda milka-janay, jana balu nyajil jana jirray bajaku, balu nyajil Godungku yunganya. Kari. Jana kari jarra jirray ngaykunku.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Kanbalda yalamal, “Paul mala-kuku kari.” Yamba ngayu binal bajaku Godundumunku kukuku. Yurra yinyaynka binal, ngayu yurranin yarbarrka mumbarabuku binal-bunganya.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ngayu yurranin Godundumunku kukuku binal-bungal-bungan, ngayu yurranda kari babajin moneyka, mayika. Ngayu wawu yurra Godundumunbu kukungu milka-jananka, nyungundu dajijinka. Ngayu yinyaynka yurranda moneyka kari babajin. Yinyaynka ngayu moneyka workmanijin, yurranda kari babajinka moneyka. Yurra nguba balu nyajin ngayu wadu-wadu, moneyka kari babajinya.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ngayu yurranin binal-bungal-bungan, Godundumundu bamangka bubumun yindu-yindumun ngaykundu money yungan. Ngayu janandamun money manin, yurranin helpim-bunganka.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ngayu yurranin binal-bungal-bungan, ngayu money-kariman. Yamba ngayu yurranda moneyka kari babajin. Kari. Godumu bama bubumun Macedoniamun kadarin, ngayku dajin, money, mayi. Ngayu yurranda moneyka kari babajin. Ngayu yalarrku juma kari babaji.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jesus Christ manubajakuda. Ngayu nyungunji kunamanya, ngayu yanyu manubajabuku balkal. Ngayu bamanda bubuku Greecemunku balkal-balkal, ngayu moneyka kari babaji.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Yinyaynka yurra nguba balu nyajin ngayu yurranka wawu kari. Kari. God binal ngayu yurranka wawu jirray.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngayu yurranda moneyka kari babaji. Yinyaynka jana yinyarrinyangka jurril-bakangka kari bulmbuynjuku balkal, “Paul yalarrku money yurrandamun manin, nganjin yala nyulu. Yurra yinyaynka nganjinanda yalarrku milka-janayda.” Jana kari yalaku balkal.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jana yinyarrinyangka balkal Jesus Christangka jananin yungan. Yamba jana jurrilman. Jana bama manubu-wundil, Godumu work jurrildaku balkan-balkanya. Jesus Christangka jananin kari yungan.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kari jiba-warri, jana bama manubu-wundinya. Dubu jananga maja, nyulu yalarrku bama manubu-wundil. Dubu jurrilmal, bamangka nyajil, balu nyulu ngulkurr. Nyulu bama manubu-wundinka, jana buyunmanka. Bamangka Dubu nyajil, balu nyulu ngulkurr bajaku. Yinyaynka jana nyungundu milka-janayda. Yamba nyulu angel buyun. Dubukuda, buyun bajaku.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Dubungku bama yalaku manubu-wundil. Nyungu bama yala nyulu, jana yalarrku bama manubu-wundil yala nyulu. Jana yalamal, “Nganjin yurranda kuku manubaja balkal.” Yamba jana jurrilmalmal. Jana juma jakalba Godundu janaykuda, courtcasemunbu. Godungku jananin punishim-bungalkuda, jana bama manubu-wundinya.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jana janankaku ngulkurr balkanya, ngayu yalarrku ngaykunkuku ngulkurr balkalda.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yurra balu dukul-ngulkurr bajaku, yamba yurra kiru-karinda wawurr-wawurrku milka-janay.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Yurra milka-janay bamanda yurranka buyun. Jana yurranda yala majangka kuku dajil, yurra jananda milka-janay. Jana moneyka babaji, yurra dajilkuda. Jana yurranin jurril-bungal, yurra jananin believeim-bungalkuda. Jana bulmbuymal and yurranin walu kulbal, yurra jananda still milka-janay.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Yamba nganjin yala kari. Yinyaynka yurranda nguba wadu-wadu milkanga kadan, nguba yurra-karrajiku yalaman, “Nyulu Paul narra-kari bajaku, nyulu kari majaku bundanya. Nyulu murru-kadanyaku, narra-kari bundanya.”
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Jana bulmbuynjuku yalamal, “Nganjin kuku Hebrew balkal.” Yalada, ngayu yalarrku kuku Hebrew balkal. Jana yalamal, “Nganjin bama Jew bajaku.” Yalada, ngayu yalarrku bama Jew bajaku. Jana yalamal, “Nganjin Abrahamandamun kadan.” Yalada, ngayu yalarrku Abrahamandamun kadan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Jana nguba yalamal, “Nganjin workmaniji Jesus Christanka.” Yamba ngayu jarra ngulkurrku workmaniji, jananka. Ngayu kiru-karibuku yalaku balkal, yamba ngayu manubajabuku balkal. Ngayu Jesusanka yaykarrku workmaniji, yala kari jana. Ngayu Jesusanka workmanijinya, ngayu yarbarrka jailba walan, yala jana kari. Kuli-bakangka yarbarrka nganya wuybubu kulban, yarbarrka nganya balu yarkinkaku kunin. Ngayu yala kari jana jurril-baka. Ngayu wawu kari yalaku bulmbuymanka, yamba ngayu must ngaykunkuku manubajabuku balka, yurra binalmanka ngayu manubajakuda.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jana Jew-warrangka nganya jururr-jururr wuybubu kulban bubungu 5-balanga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Soldier-soldierangka nganya jururr-jururr jukubu kunin bubungu kulurungu. Kuli-bakangka nganya jururr-jururr kuljibu kunin, ngayu balu wulan. Ngayu kulur times balu bujil-janjin, boat dumbarrijinya muyarabu, mulngkubu. Ngayu one time bananga walngkan-walngkan wujurrdurr, wungaraburr.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ngayu wuljaljiku bubungu yindu-yinduymbu dungan-dungay bamanda balkanka Jesusanka. Ngayu sometimes wawubajanga jalungkarrmunbu marajinka naka-naka dungan, balu bujil-janjin. Wurrmay-bakangka sometimes nganya kunin, money ngakinka. Bama wubulku ngaykunku wawu kari bajaku. Kanbal yinyarrin Jew-warra yala ngayu, kanbal Jew-warra kari. Jana wubulduku nganya yarkinkaku kuninka. Ngayu townbuda bundanday, bamangka yarbarrka nganya yarkinkaku kuninka. Ngayu bubungu jirrbu-jirrbungu bundandan, ngayu yarbarrka balu wulan, mayi-kariku, bana-kariku bundanya. Ngayu yarbarrka balu wulan mulngkungu yalbaymba. Ngayu bamanda manubajabuku balkanya Jesusanka, yinyamun jurril-baka kadanya, bama wadu-waduku binal-bunganya, bama kari mumbarku binal Jesusanka.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ngayu baja-burray bajaku, yamba ngayu still workmalmal Godunku. Ngayu yarbarrka wujurrdurr kari warngku wunanya workmunku. Ngayu yarbarrka dakwuymanya, yarbarrka wawu-wulanya, kari wawu-balangajinya workmun. Ngayu yarbarrka mayi-kariku bundanya, yarbarrka kiwaynjiku bundanya kambiji bubanji.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Yamba yinyaku baja kari. Ngayu warngku-yindu-yindu wawu-buyunmal Godundumunku bamanka bubungu yindu-yinduymbu. Yinya yala ngayu junjuy kulngkul jarra-kulbal, wawu-buyunmanya. Ngayu wawu-buyunmal, jana God nguba manubajabuku wukurril, nguba kari.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Godumu bama nyubun nguba yinyilmal, kari Godundumunjiku junkurrjiku bunday. Ngayu nyungunku jiba-badi, nyungun helpim-bunganka, nyulu junkurr maninka baja Godundumun. Kaki nyubun bama Dubundu milka-janay, ngayu milka-bujarmal, nyungunku badi.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ngayu wawu kari bulmbuymanka. Kari. Ngayu balkankada ngayu narra-kari bundanday.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God binal ngayu manubajabuku balkal-balkal, ngayu kari jurrilmalmal. Ngayu nyungun buyay-manil, nganjan Majamu Jesus Christamu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ngayu ngadiku townbu Damascus bundandan, maja nyubun yinyaymbabi bundandan. Nyulu workmanijin King Aretasanka. Wall yalbay yinyangkarr towndurr. Yinyangka majangka buliman-buliman gatemunbu yungan, nganya karrbanka.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kari. Ngaykuwundu jawun-karrangka nganya basketba-bungan, nganya karrabu bada-bada yungan basketmunji kankaburr wallmundurr. Ngayu yinyamundu ngakijin, yinyayandamun majandamun.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.