1 Pedro 3

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yurra manyarr-karra, yurra kari majamaka yurrawunku dunyunku. Kari, yurra jananda milka-janay. Kanbal dunyu-karra nguba Godundumunbu kukungu kari milka-janay, kari believeim-bungal. Yamba jana yurranin nyajil junkayku bundanya Godunku, jana nguba Godundumunbu kukungu milka-janayda. Yurra kari murru-kangawaka jananji dunyunji Godunku.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Yurra yalaku bundari, jana nyajil yurra jankaku bundarinya Godunku, kari kuliji.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Yurra jalbu-jalbu kari kambi flash-bala dida ngulkurrijinmanka. Kari necklace and bracelet dida ngulkurrijinmanka, kari yarbarrka mungkamanijika.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Yala kari. Kaki yurra ngulkurrmanka, kari bulmbuymaka. Godungku dukurr and wawu nyajil, binalmanka bama nguba ngulkurr, nguba kari. Nyulu kambi kari nyajil, binalmanka. Yurra wuljaljiku jawun-jawunku balkawaka bamanji, jananka wawumaka. Godungku nyajilda yurranga wawu ngulkurr, nyulu wawurr-wawurrmalda. Yinyanguy ngulkurr-ngulkurr wuljaljiku Godunji bundari, kari kunbay.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ngadiku kanbalda jalbu-jalbungku God wukurrin, nyungundu milka-janan. Jana janawunbu dunyu-karranda milka-janan, yinyaynka jana ngulkurrijinman, janangan kari kambibu ngulkurrijin-bungan.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ngadiku Abrahamamu manyarr, burri Sarah yalaku bundandan. Nyulu Abrahamanda milka-janan, nyungun maja bamban. Kaki yurra jalbu-jalbu dunyu-karranda milka-janay, and kari yinyilmal, yurra bundari yala Sarah bundandan.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Yurra dunyu-karra, yurra yalarrku yanyu kuku nyakada. Jalbu-jalbu junkurrji kari dingkar-dingkaranka. Yinyaynka yurra milkabu wukurrika manyarr-karra, jananin ngulkurrduku kuji. Godungku jananga buyun-buyun yalarrku kidal, yurranin wubulku muruku heavenba wundil. Kaki yurra jananin manyarr-karra kari ngulkurrduku kujil, yurra kari Godundu mumbarku praymal baja.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Yurra Christian-warra, yurra wubulku jawun-jawunku bundarika. Yurra manun-manunku bundarika kanbalka, kari bulmbuymaka. Godundumunku bamanka wubulkuku wawumaka.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Kaki bamangka yunun wumbabuku kunil, yundu nyungun kari kuni baja. Kaki bamangka yunun wumbabuku yukil, yundu nyungun kari yuki baja. Kaki bamangka yunun buyun-damal, yundu Godundu babajika nyungun helpim-bunganka, junkayku bundanka, wawurr-wawurr-bunganka. Godungku yunun wawurr-wawurr-bunganka. Nyulu yinya promiseim-bungan, yala-yala nyulu yunun kunjan.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Godundumundu kabanda balkal:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Yundu buyun-buyunmun jurrkijika, ngulkurrmaka. Kaki yundu wawurr-wawurrmanka, yundu jawun-jawunku bunday bamanji, milka-marrimaka.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kari baja-burray junkayku bundarinka. Godungku nyungu bama junkay ngulkurrduku kujil. Nyulu nyajilkuda kuku jana nyungundu balkal. Yamba nyulu jurrkiji bamandamun buyunmun, jananda kari milka-janay.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Kaki yundu kajaka ngulkurrmanka, bamangka yunun kari buyun-damal.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Kaki jana yunun wumbabuku buyun-damal, Godungku yunun wawurr-wawurr-bungal. Kari yinyilmaka bamanka. Kari milka-bujarku bunday. Kari worry-balamaka.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Yurra Jesus Christ buyay-mana, nyungun maja-bunga. Godungku balkan nyulu nyungu bama ngulkurrduku kujinka, jananin wangkar-wangkar heavenba wundinka. Yurra yinya kuku believeim-bungalkuda. Yurra milkabu wukurrika wanjarrku yinya kuku wambanka kanbalba. Yala-yala bamangka yurranda babaji yinyaynka kukuku, yurra jananda junkaynjaku balka wanjarrku Godumu bamamanka.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Jananda kari kulibu balka. Jankabuku balka, Godungku yurranin nyajil-nyajinya. Yurranga wawu junkayku kuji Godunku, kari buyunmaka. Kaki bamangka kuku buyun balkal yurranka, and yurranin yajarril Jesus wukurrinya, jana binalda yurra junkayku bundari. Yinyaynka jana murru-kadari, jana yurranin yajarrinya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Kaki yundu ngulkurrmal, and ngulkurr balkal, bamangka nguba yunun warrngkay-manil. Godungku jananin nguba kari kanbil. Nyulu nguba binal ngulkurr yununku warrngkanka, yundu junkurrjimanka. Yundu warrngkay ngulkurr-ngulkurrku, yinya jarra ngulkurr warrngkanka buyun-buyunku. Kaki jana yunun warrngkay-manil, yundu buyunmanya, yinya yunuku fault.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Jesus Christ ngulkurr; ngana buyunkuda. Yinyaynka nyulu ngananka wulan, Godundu wundinka. Ngana buyunmanya, ngana wulanyaku. Yamba Christ wulan, ngananga buyun-buyun kidanka. Yinyaynka ngana kari wulay. Nyulu nyubunku time yarkinkaku wulan, nyulu kari wulay baja. Yamba nyungu Wawu kari wulan; nyungu Wawu juranku bundandayda.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Jesusamu Wawu bamandamunbu wawungu wubulbu dungan, kuku Godumu yirrkanka. Jana bama ngadiku wulanya, jananga wawu yala jailba bundandan. Jesusamu Wawu yinyaymba dungan.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Yinyarrin bamanga wawu jailba, jana ngadiku Godundu kari milka-jananya, yala-yala Noahangka boat yalbay, burri Ark, balkan-balkan. Godungku jananin kujil-kujin, nyungundu mambarrijinka, yamba jana kari jurrkijin. Bama 8-balaku yinya boatmunbu dakarin. Godungku janangan yinyarrin 8-bala juran-bungan banamun.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ngana yala jana bama boatmunbu. Godungku ngananin juran-bungan buyun-buyunmun, yala nyulu jananin juran-bungan banamun. Yala-yala ngana ngananga wawu mambarrijin Godundu, jana ngananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Yinyamundu ngananga yulban kari julurril, yamba yinyamundu ngananga wawu dayirr-bungal. Godungku ngananga wawu dayirr-bungal, Jesus yarkinmun juranmanya.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nyulu juranman, yinyamun nyulu wangkar-wangkar dakan heavenba. Yinyaymba nyulu maja jirray Godunji. Nyulu maja jirray angel-angelanka, jiri-warranka, wubulkuku.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.