1 Pedro 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngayu Peter. Jesus Christangka nganya bamban nyungu kuku balkanka. Yinyaynka ngayu yanyu kabanba balkal yurranda. Yurra kala-kalbay yurrawunmun bubumun, ngami-ngamiman. Yurra kanbal bundanday bubungu Pontus, kanbal bubungu Galatia, kanbal bubungu Cappadocia, kanbal bubungu Asia, kanbal bubungu Bithynia. Ngayu yanyu kaban yungal yurranda wubulbuku.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ngadiku Nganjanangka Godungku yurranin milkabu baykan, yurranin bamban, nyungu bamamanka. Godundumundu Wawubu yurranin dayirr-bungan, Jesus Christanda milka-jananka. Yinyamundu God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulan, Jesus Christ wulanya, nyungu mula dajinya. Ngayu Godundu babaji nyulu yurranin ngulkurrduku kujinka, wawurr-wawurr-bunganka.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 God manun-manunmanya, nyulu ngananga wawu juran-bungan. Nyulu Jesus Christ juran-bungan yarkinmun. Yinyamundu nyulu ngananga wawu juran-bungan. Ngana binal Godungku ngananin juran-bungal baja wawu wulanyamun, nyulu Jesus Christngarr jakalbaku juran-bunganya. Yinyaynka ngana God thankim-bunga. Nyulu Jesus Christamu Nganjan. Jesus Christ ngananga Maja.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ngana wawurr-wawurrmal, ngana juma heavenba dunganya. Yinyaymba Godungku ngananga wubulku dajilkuda, ngananga wawu ngulkurrduku kujilkuda. Nyulu nyiku wubulku kujil-kujilda, ngana juma nyungundu dunganyamunku. Wubulku heavenba ngulkurr bajaku, kari jirrkulmal, kari bulbunmal, kari buyunmal.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Kaki ngana Godundu milka-janay, Godungku nyunguwundu junkurrdu ngananin wubulku ngulkurrduku kujil. Juma bubu kunbay. Yala-yala Godungku milbilda, ngananin bama Jesusandamundu mulabu juran-bungan.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Yurra wawurr-wawurrmaka yinyaynka. Yamba yurra nguba milka-bujarda, troubleji jirraynji, walu-yindu walu-yinduynji. Yurra still wawurr-wawurrmaka.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kaki yurra troubleji jirraynji, Godungku yinya trouble jirray kari jinbaldaku kanbil yurrandamun. Nyulu bawal, yurra junkurrjimanka buyun-buyunmun. Yurra nyungundu milka-janaykuda. Bamangka gold bayanga yijarril ngulkurr-bunganka. Bayabu nyamun yandayalu wayjulda goldmunyulu. Yinyamundu troubledu Godumu bama babanka yala bayabu gold babal. Trouble kunbay, bama junkurrjimal buyun-buyunku, Godundu milka-jananka. Troubledu Godumu bama junkurrji-bungal yala bayabu gold ngulkurr-bungal. Gold ngulkurrkuda, yamba gold juma kunbay. Ngulkurr bajaku bama Godundu milka-jananka. Nyulu wuljaljiku juranku bunday Godunji. Godungku nyungu bama babal, nyajinka jana nguba manubajaku bunday, nguba kari. Yinyamun nyulu jananin buyay-manil yala-yala Jesus Christ kaday baja. Yala-yala nyulu balkal jana ngulkurr, jananin ngulkurrduku kujilda.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Yurra Christ kariku nyajin, yamba yurra nyungunku wawu jirray. Yurra nyungun kariku nyajin, yamba yurra nyungundu mambarrijin. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmalarrkukuda.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Yurra wawurr-wawurrmal, Godungku yurranin ngulkurrduku kujinya. Nyulu yurranga wawu juran-bungan, yurra nyungundu mambarrijinya.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Godungku ngadiku balkan nyulu bamanga wawu juran-bunganka. Jana prophet-prophetangka Godumu kuku balkan yinyaynka. Jana yarbarrka milkabu wukurrin yinya, Godumu kaban biku-nyajin, binalmanka wanjarrku Godungku bamanga wawu juran-bunganka.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Christandamundu Wawubu jananin prophet-prophet binal-bungan nyulu must warrngkay bamandamunku buyun-buyunku. Nyunguwundu Wawubu jananin binal-bungan Christ must wulay, nyulu must juranmaka baja, yinyamun nyulu must wangkar-wangkar heavenba daka baja. Jana prophet-prophetangka yinya milkabu wukurrin, binalmanka wanja-wanja Godungku Christ yunganka, binalmanka wanjarrku nyulu nyungun bubungu yunganka.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Godungku nyungu kuku Christanka jananda prophet-prophetanda balkan, yamba nyulu jananda yalarrku yalaman yinya kuku janankaku kari. Godungku jananin binal-bungan yinya kuku yalarrku yurranka. Nyulu jananda balkan yinya kuku manubajamal ngananga time. Nyulu jarra nyiku bama kukuji yurranda yungan, nyungu kuku ngulkurr balkanka Jesus Christanka. Godungku nyungu Wawu jananda kukujinda yungan. Yinyaynka jana Godumu kuku junkaynjaku balkan yurranda. Jana jiri-warra angel-angel yinyaynka kukuku binalmanka, yamba jana binal kari.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Yalada, yurra Godumu kuku kari bayja. Nyungu kuku wukurrika. Yurra mumbarmaka, yalaku milkabu wukurrika: Yala-yala Jesus Christ kaday baja, Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil, wawurr-wawurr-bungal. Yurra wubulku waitmaka nyulu kadanyamunku.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Yurra Godundu milka-janay, yurra Godumu bamamanya. Yurra yurrangaku buyunku way kari wukurrika yala yurra ngadiku wukurrin, yurra nyungu bamamanjiku.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 God buyun kari bajaku, nyulu ngulkurrkuda. Godungku yurranin kunjan nyungu bamamanka. Yinyaynka yurra ngulkurrmaka yala nyulu ngulkurr.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Godundumundu kukubu kabanba yalaku balkal:
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ngana praymanka, ngana God Nganjanku bambal. Ngana must junkayku dungay, Godungku ngananin nyajinya. Juma nyulu ngananin courtcasemunbu wundil nganawunku buyun-buyunku. Kanbal bama buyun bajaku, Godundu kari milka-jananya. God binal, bama nguba ngulkurr, nguba buyun. Nyuluku binal. Nyulu bamanda wubulbuku junkaynjaku balkal janawunku buyun-buyunku, kari bamanda kulurunduku. Yinyaynka ngana Godundu wuljaljiku milka-janay, yalaymba bubunguku.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ngadiku yurrawundu nganjan-karrangka yurranin wadu-waduku binal-bungan. Kaki ngana yinyanguy baral wukurril, ngana buyunmal. Yamba yurra binal Godungku ngananin yungan yinyamun baralmun, ngana ngulkurrmanka. Nyulu ngananin kari ngulkurr-bungan moneybu. Kari. Money juma kunbayda.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Nyulu ngananin ngulkurr-bungan Jesusandamundu mulabu. Ngadiku jana Jew-warrangka sheep karrkay churchmunbu wundin, kuninka bamandamunku buyun-buyunku. Jana sheep bambay kari wundin. Kari. Sheep ngulkurr. Godungku mula nyajin sheepandamun karrkayandamun, nyulu janawunku Jew-warrandamunku buyun-buyunku milka-wulanda. Jesus wulan yala yinya sheep karrkay. Nyulu buyun kari bajaku. Yinyaynka nyunguwundu mulabu ngananga buyun-buyun kidan. Yinya mula ngulkurr bajaku. Jesus wulan, nyungu mula dajinka.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Jakalbaku, Godungku bubu and jiri balkanjiku, nyulu Jesus bamban bamanga buyun-buyun kidanka. Jarra nyiku Jesus bubungu kadankuda, wulanka ngananka.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Jesusanka ngana Godundu milka-janay. Godungku Jesus Christ yarkinmun juran-bungan baja, nyungun maja jirray-bungan wangkar-wangkar heavenba. Yinyaynka ngana Godundu milka-janay. Nyulu ngananin juran-bungal baja yala nyulu Jesus juran-bungan. Ngana yinyaynka waitmalda.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Yurra Godumu kuku manubaja wukurrinya, nyulu yurranga wawu dayirr-bungankuda. Yinyaynka yurra Godundumunku bamanka yindu-yinduynku wawu jirrayda. Yurra jananka manubajaku wawumakakuda.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Godumu kuku wuljaljiku bunday, kari kunbay. Yinyamundu kukubu yurranin jirakal-bungal, yurranga wawu jirakalku balkajin. Yinya yala yurra nganjan jirakal manin. God yurranga nganjanman. Nyulu bama kari, nyulu God bajaku, kari bajaku wulay. Nyulu yurranga nganjan wuljaljiku.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Godundumundu kabanda yalaku balkal,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Godumu kuku yala kari. Kari. Nyungu kuku wuljaljiku bunday, kari kunbay.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.