1 Coríntios 9

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaka. Ngayu kari bamanka workmaniji. Jesusangkaku nganya yungan nyungu kuku balkanka. Ngayu Maja Jesus nyajinkuda. Ngayu yurranda Godumu kuku balkanya, yurra nyungundu mambarrijin.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kanbal bama balu Jesusangka nganya kari yungan. Yamba nyulu nganya yungankuda. Yurra nganya kari warmbi, yurra Godundu mambarrijinya ngaykunku.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaki bamangka nganya nyuyal, ngayu jananda kuku balkal yalaku.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ngayu Jesusamu work balkanya, yalada bamangka ngayku mayi dajinka.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bama Jesusangka yungan, Peter, Maja Jesusamu yabaju-karra, yindu-yindu, jana manyarranjiku dungari, Godumu work balkanka. Yalada ngayu dungay Godumu work balkanka, yala jana dungan-dungay.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kuda yurra wawu ngalinku, ngayu, Barnabas, ngalinku workmanijika, money maninka mayika? Kuda yindu-yindu apostles kari? Yurra nguba wadu-waduku balkal, “Yalada Christian-Christianangka jananda dajinka, money, mayi. Yamba jana Barnabasanda and Paulundu kari dajinka.” Yurra nguba yalaku wadu-waduku balkal.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nyaka. Kaki dingkar-dingkar mabarrba dungari, jana money kari wundil mayika. Governmentangkaku jananda mayi dajil. Kaki bamangka mayi gardenba jaba-jaba-bungal, nyulu kanbal yinya mayi nukalkuda. Kanbalda bamangka bulki ngulkurrduku kujil, milki maninka bulkindamun. Jana kanbal milki nukalkuda. Bama Christian-Christian yalaku wambajinka bamanda Godumu work balkanya.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Yinya kuku bamandamun kari. Godundumun lawmun.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mosesangka ngadiku kabanba balkan,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Yinya kuku bulkinkaku kari, yalarrku ngananka. Nyulu ngananin balkan, ngananin binal-bunganka. Yinya yala bama mayinga workmalmal. Bama workmaniji gardenba, nyulu juma kanbal mayi yinyamun gardenmun nukalkuda. Bamangka mayi dirka-bungal kuljibu, nyulu juma kanbal yinya mayi nukalkuda.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ngalin yurranda kuku Jesusanka balkanya, yalada ngalin yurrandamun Christian-Christianandamun maninka, mayi, minya. Ngalin Godumu work balkan-balkal. Yinyaynka bamangka Christian-Christianangka ngalinyanda dajinka, ngalin Godumu work balkanya.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yurra yindu-yinduymbu dajin, jana Godumu kuku yurranda balkanya. Yamba ngalinngarr jakalbaku yurranda Godumu kuku balkan, yinyaynka yurra yalarrku ngalinyanda daya.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Yurra binal dingkar-dingkaranka workmalmal Godundumunbu bayanba yalbaymba. Bamangka wubulduku mayi, minya wundil Godundumunbu bayanba. Yinyarrinyangka dingkar-dingkarangka kanbal mayi wayjul Godunku, kunbay-manil. Jana kanbal mayi wambal wubulbuku workmalmanya Godundumunbu bayanba.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Maja Jesusangka yalaku kuku dajin. Nyulu yalaman, “Bamangka ngayku kuku balkal, jana mayi, minya, money mana bamandamun jananda milka-jananya.”
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yamba ngayu yurranda kari babajin mayika, moneyka. Ngayu yinyaymba kabanba kari balkan mayi maninka. Kari. Kaki ngayu Godumu kuku balkal moneyka kari, ngayu wawu-daray. Yalada dakwuyku bundanka; yalada mayi-karimunku wulanka. Ngayu wawu-darayku yalaku bundanka, kuku Jesusamu balkanya moneyka kari. Ngayu wawurr-wawurrmanijikuda.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ngayu kari bulmbuymal, Godumu kuku balkanya. Kari. Godungku ngaykundu kuku dajin balkanka. Ngayu must nyungun kuku nyaka. Kaki ngayu kari balkal, milka-bujalmalda, wawu-buyunmalda.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kaki ngayu wawubu Godumu kuku balkanka, ngayu money maninka yurrandamun. Yamba yala kari. Godungkuku nganya manin, nyungu work balkanka. Ngayu must nyungun kuku nyaka.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yala ngayku pay? Ngayu wawu-daraynda, yinya ngayku paykuda. Ngayu kuku ngulkurr balkal moneyka kari. Ngayu moneyka kari babaji kuku ngulkurr balkanya. Yinyaynka ngayu wawu-daray, wawurr-wawurrmaniji. Yinya ngayku pay.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ngayu bamanka kari workmal, money kari manil bamandamun. Bama ngayku kari maja. Yamba ngayu bama wubulku helpim-bungal, jana Godundumunbu kukungu milka-jananka, Jesusanda mambarrijinka.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ngayu Jesusanda mambarrijinya, ngayu Mosesamu law karida wukurril baja. Yamba jana Jew-warrangka wukurrilku. Yinyaynka ngayu bamanji Jew-warranji bunday, ngayu Mosesamu law wukurril. Ngayu yala bama Jewmal, jana Godumu kuku nyajinka, nyungundu mambarrijinka.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bama Gentile-warra kari Mosesandamunji lawmunji. Kaki ngayu bamanji Gentile-warranji bunday, ngayu Mosesamu law kari wukurril. Ngayu jananga law wukurril. Yamba buyun-buyun ngayu kari wukurril, ngayu ngulkurr-ngulkurrku wukurril. Ngayu law buyun kari wukurril, ngayu God kari bawanya. Ngayu Jesus Christamu law wukurril.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ngayu nguba bunday Christiananji bubanku binalman Godunku. Ngayu bunday yala jana, jana Godundu mambarrijinka. Ngayu bamanji yinduynji bunday, ngayu bunday yala jana, jana Godumu kuku nyajinka, Godundu mambarrijinka.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ngayu yalaku bunday, yindu-yinduynju Godumu kuku ngulkurr nyajinka, nyungundu mambarrijinka. Ngayu wawurr-wawurrmalkuda bundayda.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ngayu yurranin storybu binal-bungal. Yurra binal racemunku. Bama wubulku warri, yamba nyubunyinjaku winim-bungal, prize manil. Nyulu kari kulbajin, kari yambalman. Yurra yala mala-jinbalmaka. Kari kulbajika, kari yambalmaka. Yaykarrku workmaka Godunku. Godungku juma yurranga prize dajilkuda, yala mala-jinbalangka prize manil.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Bama race-baka, jana wuljaljiku yaykarrku workmal, junkurrjimanka, binalmanka mala-jinbalmanka. Jana yalaku bunday, prize maninka. Yamba yinya prize mukulmalkuda, buyunmalkuda. Yamba ngananga prize walu-yindu, kari mukulmal, kari buyunmal. Kaki ngana Jesus ngulkurrduku wukurril, nyulu ngananda dajilkuda. Yinya prize wuljaljiku ngulkurrku bunday.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yinyaynka ngayu yala mala-jinbal, junkayku warri, jinbalku warri. Ngayu Godumu baral wukurril, kari bawal. Ngayu mumbarabuku wukurril, yaykarrdaku. Ngayu kari wumbabuku God wukurril. Bama sometimes ngujuji boxingmal. Jana kari yaykarrku boxingmanka. Ngayu yala kari, ngayu yaykarrku workmal.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ngayu maja ngaykuwunkuku bangkarrka. Ngayu yaykarrku workmal, God ngulkurrduku wukurrinka. Yamba Dubungku nganya milka-bakal baja, milka-bakal baja buyun balkanka. Yamba ngayu yaykarrku workmaniji, nyungundu kari milka-jananka. Ngayu yinyaynka wuljaljiku God milkabu wukurril, junkayku bundanka. Ngayu yindu-yinduymbu kuku ngulkurr balkan-balkal, jana yalarrku yindu-yinduymbu bamanda balkanka. Kaki ngayu buyunku bunday, Godungku nganya murru-kangal, kari wawurr-wawurrmaniji ngaykunku.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.