1 Coríntios 7
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Ngayu yurranda balkalda kukuku kabanba yurra ngaykundu yungan.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kari. Bama Christian kari, jana wubul kalngarmal. Kaki Christian dingkar manyarr kari, nyulu nguba yalarrku buyunmanka jalbunji. Yinyaynka dingkar bula jalbu marrymaka, junkayku bundanka. Jalbu dunyunji bunday, junkayku bundanka.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaki dunyu nyunguwunji manyarranji wunanka, yinya manyarr nyungunji wunaykuda. Kaki manyarr nyunguwunji dunyunji wunanka, yinya dunyu nyungunji wunaykuda. Bula wawu-daraykuda.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Manyarr kari maja nyunguwunkuku bangkarrka. Dunyu nyungu maja. Manyarr kari kirijika dunyunku. Yalarrku dunyu maja kari nyunguwunkuku bangkarrka. Manyarr nyungu maja. Dunyu kari kirijika manyarranka.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kari kirijika. Kaki nyubun wunanka, manyarr or dunyu nyungunji wunayda. Yamba bula nguba wawumal kari wunanka baja, Godunji balkawanka baja. Yinya yalada. Buban yalaku bunday, yinyamun muruku wunay baja. Kaki ngadingka kari muruku wunay baja, Dubungku milka-bakanji buyunmanka.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ngayu yurranda balkan manyarrinyunku. Yalada marrymanijinka, yalada kari marrymanijinka. Yamba yurra must junkayku bunday, kari kalngarmaka.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ngayu wawu yurra wubulku yala ngayu, manyarr kari. Yamba God wawu kanbal marrymanka, kanbal kari. Ngana walu-yindu walu-yindu, yamba Godungku ngananin helpim-bungalarrku. Nyulu kanbal helpim-bungal nyubunku bundanka, kanbal helpim-bungal manyarrinyu bundanka.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ngayu yurranda balkalda, bunjil-karranda, jalbu-jalbundu dunyu-karinda, dingkar-dingkaranda manyarr-karinda. Ngulkurr yurranka manyarr-kariku bundanka yala ngayu. Ngulkurr dunyu-kariku bundanka.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yamba yurra dingkar-dingkar nguba jalbunjiku milkanga bunday. Kaki yalaku bunday, yalada marrymanka. Buyun jalbunjiku milkanga bundanka, kalngarmanka.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ngayu manyarrinyundu balkalda. Yanyu kuku kari ngaykundumun. Maja Jesus Christandamun. Nyulu balkan manyarrda dunyu kari bawa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kaki manyarrda dunyu bawal, nyulu yindu kari dunyu-bunga. Nyulu dunyunduku nguba nyunbay baja. Dunyungku manyarr kari bawa.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ngayu balkal baja kuku ngaykundumun. Kari Maja Jesus Christandamun. Ngayu balkalda Christian-Christiananda dunyu-karranda manyarr Christian kari. Kaki yinya manyarr dunyunji bundanka, dunyungku nyungun kari bawa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ngayu balkalda Christian-Christiananda manyarr-karranda dunyu Christian kari. Kaki yinya dunyu manyarranji bundanka, manyarrangka nyungun kari bawa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Christianamu dunyu nguba Christian kari. Yamba God wawurr-wawurrmaniji yinyaynka dunyunku, manyarr Christianmanya. Christianamu manyarr nguba Christian kari. Yamba God wawurr-wawurrmaniji yinyaynka manyarranka, dunyu Christianmanya. Bula manyarrinyu, yala nyubunku, kunamanya. Godungku yinya manyarrinyu kari yalaku nyajinyaku, nyulu bulawunku kangkal-kangkalanka kari wawurr-wawurrmanijinyaku. Kari. Nyulu jananka wawurr-wawurrmaniji yala manyarrinyundumunku Christianandamunku kangkal-kangkalanka.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Manyarrinyu nguba bunday, nyubun Christian, nyubun kari. Yinyangka Christian-karingka nguba Christian bawanka. Yalada. Christianangka nyungun yunga. Bula karida muruku bunday. God wawu kari yurra kuli-kuliku bundarinka. Nyulu wawu yurra jawun-jawunku bundarinka.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yurra Christian-Christian manyarr-karra, kaki yurra dunyunji Christian-karinji junkayku bunday, nyulu nguba Godundu mambarriji, yurra junkayku bundanya. Yurra Christian-Christian dunyu-karra, kaki yurra manyarranji Christian-karinji junkayku bunday, nyulu nguba Godundu mambarriji, yurra junkayku bundanya.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Godungku work walu-yindu walu-yindu ngananga dajil. Nyulu wawu kanbal bama kari marrymanijinka, wawu kanbal bama marrymanijinka. Nyulu ngananin wubulku balkan. Kanbal bama Jew-warra, kanbal Jew-warra kari. Kanbal slave-warra, kanbal kari. Godungku wawu nyajinka bama bundanya yala jana bundandan yala-yalaku Godungku jananin kunjan nyungundu mambarrijinka. Ngayu yinyaynka kukuku binal-bungal churchmunbu yiringkurrku.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kanbal yurra bama Jew-warra. Yurra ngawaku, jana yurranin yulban yakan. Yalaku bunday. Kanbal yurra Jew-warra kari, yulban kari yakajin. Yalaku bunday, bama kari babajika yunu yulban yakanka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nguba yulban yakajin, nguba kari. Yalada. Godungku yinya kari nyajil. Yamba nyulu ngananin nyajil, ngana nguba nyungun wukurril, nguba kari. Ngana must nyungundu milka-janay.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Bama wubulku bunday yala bundandan yala-yalaku Godungku jananin kunjan, nyungundu mambarrijinka. Jana nguba bama Jew-warra, nguba Jew-warra kari.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yala-yalaku Godungku kunjan, nyungundu mambarrijinka, kanbal yurra slave-warra. Yalada. Yamba yunuwundu majangka nguba yunun yungal, kari kujil baja. Yinya ngulkurr freemanka. Dungayda, yundu slave karida.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Yala-yalaku Godungku yunun kunjan, yundu nguba slaveku bundandan. Yundu Jesusanda mambarrijin, Jesus maja yunuda. Buyun-buyun yunu maja karikuda. Jesusangka yunun ngami-ngami-bungan buyun-buyunmun. Yala-yalaku Godungku yunun kunjan, yundu nguba freeku bundandan, slave kari. Yundu Jesusanda mambarrijin, nyungu slavemaynda. Jesus maja yunuda.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesus wulan, nyulu mula dajin. Yinya yala Godungku ngananin buy-im-bungan Jesusandamundu mulabu. Ngana nyungukuda. Wawu kari bama wukurrinka baja. Jesusku.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yala-yalaku Godungku yurranin kunjan nyungundu mambarrijinka, yalaku bundarika. Nguba slave-warra, nguba kari. Nguba Jew-warra, nguba kari. Nguba marrymanijin, nguba kari.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Yanyu kuku bamanka manyarr-karinka, dunyu-karinka. Yanyu kuku Maja Jesus Christandamun kari, ngaykundumun. Ngayu yinya milkabu wukurrin, balkalda. Ngayu kuku ngulkurr balkal, God ngaykunku manun-manunmanya, ngayu junkayku bundanka, junkurrjiku jananka.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yanyu kuku ngaykundu milkanga bunday. Bamangka kanbalda kuli jirray bajaku dajil ngananga Christian-warranga. Yinyaynka yurra yalaku bunday.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yundu nguba manyarranji. Yalada, nyungunji bunday, kari bawa. Nguba manyarr kari. Yalada, yalaku bunday, manyarr kari wunay.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yamba yundu nguba marrymanka. Yalada, yinya buyun kari. Ngulkurr. Yamba bama manyarrinyumal, kuli-kadanji, yubal milka-bujarmanji. Ngayu wawu kari yurranin nyajinka milka-bujarmanya.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yurra ngayku jawun-karra. Ngayu yanyu kuku balkal. Time yamba-karimalmal Godumu work balkanka baja, yindu-yindu Godundu mambarrijinka. Yinyaynka yurra dunyu-karrangka kari manyarrku milkabu kuji. Maja Jesus yalarrku milkanga kuji, nyungunku yaykarrku workmaka, yala bama manyarr kari.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Yurra nguba banbadi, milka-bujarmanya. Yinya yalada. Yamba Jesusanjiku milkanga bunday. Workmaka baja nyungunku. Yurra nguba wawurr-wawurrku happy-balaku bundanday. Yinya yalada. Yamba Jesusanjiku milkanga bunday. Workmaka baja Jesusanka. Yurra nguba yamba-yamba milkabu kujil, buy-im-bunganka. Yinya yalada. Yamba Jesusanjiku milkanga bunday. Workmaka baja Jesusanka.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yurra kanbal workmal moneyka, yamba-yambaka. Yinya yalada. Yamba Jesusanjiku milkanga bunday. Workmaka baja Jesusanka. Wubulku juma kunbay, yamba-yamba, money, bubu, wubulku.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngayu wawu kari yurra milka-bujarmanka. Nyulu bama manyarr kari, nyulu Maja Jesusanjiku milkanga bunday. Nyulu Maja milkabu wukurril, nyungu work ngulkurrduku balkanka, nyungun wawurr-wawurr-bunganka.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yamba dingkar manyarranji, nyulu yamba-yamba, money milkabu wukurril, nyungu manyarr ngulkurrduku kujinka, nyungu manyarr wawurr-wawurrmanijinka.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nyulu jambul milkabu wukurril, nyungu manyarr, Maja Jesus. Nyulu manyarr wawurr-wawurr-bunganka, yalarrku Maja Jesus wawurr-wawurr-bunganka. Jalbu dunyu kari, nyulu nyubunku milkabu wukurril, Maja Jesusku. Nyulu Jesus bambal Maja, nyulu junkayku bundanka. Jesus nyungu maja, maja nyunguwunku bangkarrka, wawuku. Yamba jalbu dunyunji, nyulu yamba-yamba, money milkabu wukurril, nyungu dunyu wawurr-wawurrmanijinka.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngayu yanyu kuku balkal, yurranin helpim-bunganka mumbarabuku milkabu wukurrinka. Ngayu yurranin wawu kari kirinka. Kari. Ngayu wawu yurra mumbarmanka, ngulkurrmanka, junkayku bundanka. Ngayu wawu yurra Majanda mambarrijinkarrkukuda, nyungu work balkanka.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nguba bamangka jalbu nyubun, dingkar nyubun mambarrin, marrymanka. Yamba dingkarangka nguba yalamal, “Kari, ngayu kari marrymanka. Ngayu Godumu work wuljaljiku balkanka.” Yinyamun nyulu nguba bujanmal, yinya jalbu wunanka. Yalada, balu bula marrymanijika. Yinya kari buyun, ngulkurr bulanka.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dingkarangka yinduynju nguba kuku kari jurrkil baja. Nyulu nguba wawu kari marrymanka. Nyulu jalbu kari milkabu wukurril, nyulu bawanka. Yinya yalada, ngulkurr nyungunku kari marrymanka.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yala, dingkarangka manyarr marryim-bunganka, yinya yalada. God wawurr-wawurrmaniji nyungunku. Dingkarangka manyarr kari marryim-bunganka, yinya jarra ngulkurr. God wawurr-wawurrmanijiyarrku.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Bula manyarrinyu yala nyubunku bunday. Dunyu juranku bundanday, manyarrangka yindu dunyu kari marryim-bunga. Kaki dunyu wulay, bunjilangka nguba yindu marryim-bunganka. Yalada, balu bula marrymaka. Yamba nyulu must Christianku marryim-bunga.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ngayu yinya kuku milkabu wukurrin. Kaki bunjil kari marrymal baja, nyulu nguba jarra wawurr-wawurrku bundayda. Godundumundu Wawubu nguba yalaku balkal.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.