1 Coríntios 6

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaki Christian yindu buyunmal yununku, nyungun kari courtcasemunbu wundi, nyuyanka. Nyulu judge nguba binal kari Godunku. Yinya Christian wundi Godundumunbu bamanda, janaku yubalin helpim-bunganka, jawun-jawunku bundanka baja.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 — ausente —
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 — ausente —
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Kaki yurra Christian-Christian kuli-kuliku bundari, kari nyuyawaka courtcasemunbu jakalba bamanda Christian-karinda, nyulu balkanka.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Yurra murru-kadanyaku. Yala bama Christian walmbaji dukul-ngulkurr yamba-kari, yinya kuli kunbay-maninka?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Yurra wanyurrinku kuli-muruku nyuyaway jakalba Christian-karinda, courtcasemunku? Kari yalamaka.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Yinya buyun, nyuyawanka courtcasemunku. Yinya kari Godumu way. Balu jana kuli daya yurranda. Balu jana ngaki yurrandamun.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Kari. Yurraku kuli dajil yinduymbu Christiananda. Yurraku ngakil Christianandamun yinduyundumun.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Yurra binal! Kaki bama wuljaljiku buyunku bundari, jana kari Godundumunbu bubungu dungari. Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil. Nyaka. Nganya kari warmbi. Kanbal bama buyunku bundarinya. Kanbal ngurma mulkaynji maninya, balu God. Kanbal kalngar-baka. Kanbal dingkar yinduynji dingkaranji wunanya, yala manyarranji.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Kanbal wurrmay-baka. Kanbal jumbun. Kanbal kamu-kamu-baka. Kanbal dirra-baka. Kanbalda bama kuninya, yamba-yamba ngakinka. Kaki bama yalaku, jana Godundumunbu bubungu kari dungari. Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Ngadiku kanbalda yurra yala buyun-buyun wukurrin. Yamba Godungku yinya buyun kidanda yurrandamun wawumun, yurra Majanda Jesus Christanda mambarrijinya. Nyunguwundu Wawubu yurranin helpim-bungal junkayku bundanka. Yurra jawunman Godunji, nyungu Wawu yurranji bundanya.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Kanbalda wadu-wadu balkal, “Ngayu wawubu, ngayu yalamalda.” Kari. Yinyamundu yindu-yindu kari helpim-bungal. Kaki ngayu wawubulu balkal, nguba buyun ngaykunku. Buyundu nganya kajalda.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Kanbalda balkal, “Ngulkurr mayi, minya nukanka. Godungku mayi balkan waralka. Waral balkan mayika.” Yuwu, yinya manubajakuda. Yamba Godungku ngananin kari balkan nganga nukajinka. Nyulu juma mayi, waral kunbay-manil. Yala Godungku ngananin wanyurrinku balkan? Yala kalngarmanka? Kari. Nyulu ngananin balkan nyungu bamamanka, nyungun buyay-maninka. Nyulu maja ngananga wubulbuku.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Godungku Jesus juran-bungan baja yarkinmun. Nyulu ngananin yalarrku juran-bungal baja nyunguwundu junkurrdu jirraynja.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Nyaka. Ngana Jesus Christamu. Ngananga bangkarr yala Christamu bangkarr, ngana nyungu jawun-karra. Yinyaynka Christamu jawun kari bajaku wunay kalngaranji.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Nyaka. Kaki bama jalbunji kalngaranji wunay, bula yala nyubunmal. Godumu kuku yalaku:
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Bama kunamal Majanji Jesus Christanji, yinya bama bula Maja Jesus Christ, bula yala nyubunmal, Wawu nyubunku yinyayanji bamanji bundanya. Yinya Wawu Jesus Christamu Wawu.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Kari kalngarmaka. Kaki bama kalngarmal, nyulu bangkarr buyun-damaji. Buyundu yindu-yinduynju bangkarr kari buyun-damal.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 — ausente —
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.