1 Coríntios 4

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yurra nganjinin milkabu bayka, workmanijinka Jesus Christanka. Godungku nyungu kuku nganjinanda dajin, bamanda wubulbuku balkanka. Yinya kuku nyulu jakalbaku bamanda kari balkan, yamba nyulu wawu bamangka wubulduku nyajinkada.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Bama workmaniji Godunku, nyulu must ngulkurrku workmaka, Godunkuku workmaka. Nyulu kari nyungundumun jurrkijika, must junkayku workmaka.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 — ausente —
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 — ausente —
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Bama kari jinbaldaku nyuyada. Ngananga maja Jesus, nyulu juma kaday baja. Nyulu bamanka milkaka binal bajaku, wubulbuku balkal, bamangka nguba buyun kujin milkanga, nguba ngulkurr. Nyulu balkal, bama nguba buyunmanka, nguba ngulkurrmanka. Jesusangka wubulkuku bamanka balkal, bamanda wubulbuku. Yinya yala Jesusangka lightmundu milka balbal, wubulduku nyajinka. Kaki bamangka junjuy-junjuy ngulkurr milkanga kujil, Godungku nyungun buyay-manil. Kaki bamangka junjuy-junjuy buyun milkanga kujil, Godungku nyungun kari buyay-manil.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Ngayu ngalinyanka Apollosunku balkawan yurranin helpim-bunganka, yurra ngalinyandamun binalmanka junkayku bundanka, yala Godundumundu kabanda balkal. Nyubunku bama kari bamba, nyunguninku wukurrinka. Yindu-yindu kari bayja. Wubulbuku milka-janay.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Yurra wanyurrinku balu jarra ngulkurr yindu-yinduynku? Kari bajaku. Wanjungku junjuy-junjuy wubulku balkan? Godungkuku. Yala yurra mayi or yamba-yamba balkan? Kari bajaku. Godungkuku. Nyuluku yurranda dajinkuda. Yala yurra wanyurrinku bulmbuymalmal?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Yala yurra wubulkuku binal Godunku? Kari. Yala Godungku yurranda wubulkuku balkan? Kari. Yurra buyun-buyun milkabu wukurril. Yurra balu yurra wubulkuku binal Godunku. Yurra balu Godungku yurranda wubulku dajinkuda. Yurra balu nyajin yurra maja-maja jirray bajaku, yamba yurra maja-maja kari. Ngayu wawu nyajinka yurranin maja-maja jirraykuda, nganjin yurranji muruku bundanka yala maja-maja.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ngaykundu milkanga kadan Godungku nganjinin buban-bungan, yala kurrbar-buyun-bungan. Nyulu nganjinin kukuji yungan, yamba nyulu kari maja-bungan. Nganjin yala bama maja-majangka yarkinkaku kuninka. Jana wawu wubulduku nganjinin nyajinka wulanya, bama-bamangka, angel-angelangka.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Nganjin kukuku Godundumunku balkawanya, bama kanbal balu nganjin kiru-kari. Yurra balu yurra binal bajaku, dukul-ngulkurr, balu yurra Jesusanka binal bajaku. Bama kanbal balu nganjin burdal. Yurra balu yurra junkurrji. Bamangka kanbalda nganjinin yajarril, wawu kari. Yurra balu yurraku maja-majaku bundanday.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Nganjin yarbarrka dakwuy bundari, wawu-wulari. Nganjin kambi mukul kadabanya didan-didal. Kuli-bakangka nganjinin yarbarrka kunin-kunil. Nganjinanga bayan yamba-kari, bubungu yindu-yinduymbu dungan-dungari.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Nganjin yaykarrku workmal mayi maninka. Kanbalda nganjinin wumbabuku yukil; kari, nganjin Godundu babaji jananin ngulkurrduku kujinka. Jana nganjinin wumbabuku kunil; yamba nganjin kari kuli dajil baja.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Jana kuli-kadari nganjinanka, jurrilmal; kari, nganjin ngulkurrku balkaway, jawun-jawunmanka baja. Jana balu nganjin yala nyamun, bubungu nyarrinka.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Ngayu yanyu kuku kari balkal yurra murru-kadarinka. Kari. Ngayu balkal yurra milkabu wukurrinka, junkayku bundarinka. Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray, ngayu wawu yurra junkayku bundarinka.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Bamangka wubuldu nguba yurranda balkal Jesus Christamu kuku. Yamba ngayuku yala yurranga nganjan. Ngayungurr Jesusamu kuku yurranda balkanya, yurra nyungundu mambarrijin.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Ngayu yurranda junkurr-murubuku balkalda, “Nganya wukurrika. Junkayku bundarika yala ngayu.”
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ngayu Timothy yungalda, nyulu yurranin binal-bunganka junkayku bundarinka. Nyulu Jesus junkurr-murubuku wukurril, junkayku bunday. Ngayu nyungunku wawu, nyulu yala ngayku kangkalkuda. Nyulu yurranin milka-bakal Godundumunku kukuku, yala ngayu ngadiku yurranin binal-bungan. Ngayu yinya kuku balkal Godundumunbu bamanda wubulbuku yiringkurrku.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Yurra kanbal bulmbuyman, balu ngayu kari kaday baja yurranda.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Kari. Kaki Majangka Jesusangka nganya yungal, ngayu yurranda jinbalku kaday. Ngayu kaday, jananin bulmbuy-bulmbuy nyajil, jana Jesus nguba junkurr-murubuku wukurril, nguba kari. Jana nguba wumbaku bulmbuyman.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Bama Godungku ngulkurrduku kujil, yinya bama Godundumunjiku junkurrjiku bunday. Kaki bamangka God wukurril, nyulu kari wumbaku balkaway. Kari, nyulu Godumu work balkal Godundumundu junkurrdu.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Ngayu wanjarrmal? Kaki yurra kari junkayku bundari, ngayu yurranin murru-kangal. Kaki yurra junkayku bundari, ngayu yurranin kari murru-kangal. Ngayu kuku manun-manunku balkalda. Ngayu wanjarrmal? Yurraku baja.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.