1 Coríntios 2

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yurra ngayku jawun-karra. Ngayu ngadiku yurranda kadan, balkanka kuku manubajaku Godundumun. Ngayu yinya kuku balkankuda. Ngayu kari bulmbuynjuku balkan. Ngayu wawu kari yurra balkanka, “Yuy, nyulu binal bajaku, dukul-ngulkurr.” Yinyaynka ngayu kari bulmbuynjuku balkan yurranda. Ngayu balkan Godundumundu Wawundumundu junkurrdu, kari balkan ngaykuwundu junkurrdu.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kari. Ngayu wawuman yurranji balkawanka Jesusankaku. Yindu-yinduynku kari. Jesusankaku, nyuluku jukungu wulan.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ngayu kari munaku yurranda kadan. Ngayu yurranji bundandan, ngayu yinyilji, yararrin-yararrin. Ngayu yinyilji, nguba yurranda kari mumbarabuku balkanya Jesusanka.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Ngayu kari bulmbuynjuku balkan, kari munabuku balkan. Kari. Ngayu Godundumundu Wawundumundu junkurrdu balkan. Nyulu Godundumundu Wawubu ngaykundu junkurr dajin, yurra binalmanka Godunku.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Yinyaynka yurra Godunduku milka-janay, bamanda kari. Yurra Godunduku mambarrijin, nyulu junkurrji bajaku. Kari bamandamunku kukuku yurra Godundu mambarrijin. Kari. Godundumunku junkurrku yurra nyungundu mambarrijin.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Yamba ngayu Godundumunku ngulkurrku kukuku binal-bungal, bama junkurr-murubuku God wukurrinka. Yinyaynka jana binal bajaku Godunku. Ngayu kari kukuku bamandamun binal-bungal, kukuku maja-majandamun kari. Kari. Ngayu kukuku Godundumun binal-bungal. Maja-majamu junkurr yamba-karimal, jana kari wuljaljiku maja-majaku bundari.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ngayu Godundumunku kukuku ngulkurrku balkal. Nyulu Godungku jakalbaku bamanda kari balkan yinyaynka kukuku. Ngadi bajaku, nyulu bubu balkanjiku, nyuluku yalaman, “Ngayku bama ngaykunji bundayarrku ngaykuwunbu bubungu ngulkurrbu. Jana ngaykunji dayirr bajaku bundari.”
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Maja-maja yalaymba bubungu, jana yinyaynka binal kari bajaku. Jana binalmanyaku, jana Jesus jukungu kari walngkan-damanyaku. Jesus ngananga majakuda, ngulkurr bajaku, dayirr bajaku.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Godumu kuku yalaku:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Yamba Godungku nyunguwunbu Wawungu balkan, ngananda balkanka. Nyulu Godumu Wawu binal bajakukuda, nyulu wubulkuku binal bajaku. Nyulu Godumu Wawu Godunku binal bajaku, nyulu binal yinyaynka Godundu milkanga.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Yindu bama binal kari wanyu bamandamunbu milkanga. Yinyaku bamaku binal. Bama yalarrku binal kari wanyu Godundumunbu milkanga. Godku binal, God, nyungu Wawu. Bula yala nyubunku.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Ngana kari Dubunji. Kari. Godungku nyungu Wawu ngananda walay-manin, ngana Godundumunji Wawuji. Godungku nyungun ngananda yungan, Godundumundu Wawubu ngananin binal-bunganka Godungku ngananin ngulkurrduku kujinka, ngulkurr dajinka.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Nganjin yurranin binal-bungal kukuku Godundumun Wawundumun. Kari kukuku bamandamun. Kari. Godundumundu Wawubu nganjinin binal-bungal wanjarr binal-bunganka yurranin Godundumunji Wawuji.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Kaki Godumu Wawu bamanji nyubunyinji kari bunday, yinya bama kukungu Godundumunbu kari milka-janay. Nyulu yinya kuku bayjal, warmbil, balu buyun. Nyulu yinyaynka kukuku binal kari. Bama Godundumunji Wawuji, nyuluku Godundumunku kukuku binal.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Bama Godundumunji Wawuji, nyulu junjuy-junjuynku binal, nguba ngulkurr, nguba buyun. Kaki bama Godundumunji Wawuji kari, yinya bama binal kari bamanka yinduynku Godundumunjirrka Wawujirrka.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Godumu kuku yalaku:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.