1 Coríntios 1
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
3 Ngayu wawu Nganjanangka Godungku, Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, yurra jankaku bundarinka, ngulkurrku.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ngayu God jururr-jururr thankim-bungal yurranka. Yurra Christ Jesusanji kunamanya, Godungku yurranin ngulkurrduku kujin-kujil. Yinyaynka ngayu God thankim-bungal.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yurra Jesusanji kunamanya, Godungku yurranin binal-bungan, yurra nyunguwunku waymunku binal bajaku, nyungu kuku wambanka, yindu-yinduymbu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nganjin yurranda jakalbaku balkan Jesusanka, yurra nyungundu jurrkijinda. Yinyamundu yurranin junkayku janay-manil.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Yinyaynka Godungku yurranin helpim-bungal, work ngulkurr dajil. Nyulu yurranin helpim-bungal until Jesus bubunguku kadanyamunku baja, nguwimal milbijinyamunku baja. Nyulu yurranin helpim-bungalkuda.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nyulu yurranin ngulkurrduku kujil, yurra junkayku bundarinka, nyungun junkurr-murubuku wukurrinka. Maja Jesus Christ juma kaday baja, bama wubulku nyungunduku jajirril courtcasemunku. Nyulu yurranin nyajilda, kari buyun-buyunku nyuyalda. Nyulu jakalbaku yinyaynka balkan.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Godungku nyungu kuku kari jurrkil. Nyulu manubajabuku balkal, kari jurril-bungal. Nyuluku yurranin kunjan, nyunguwunji kangkalanji Jesus Christanji kunamanka. Jesus ngananga majakuda.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yurra ngayku jawun-karra; ngayu yurranda junkurr-murubuku babaji murubuku Jesus wukurrinka. Ngayu balkal yala Maja Jesus Christangka, “Wawumaka, kari ngami-ngamimaka. Jawun-jawunku bundarika. Kari kuli-kuliku bundarika. Kari tongue fightmaka. Wawumaka, yala nyubunyinjaku milkabu wukurrika, yala nyubunku bundarika.”
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ngayu yurranka kuku nyajin nyungundumun Chloendamun jawun-karrandamun. Jana balkan yurra kari wawumal baja, yurra murru-kangan-kangaway.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yurra ngami-ngamimankuda. Kanbalda balkal, “Nganjin Paulku wukurril.” Kanbalda balkal, “Nganjin yindu wukurril, Apollosku.” Kanbalda balkal, “Nganjin Peterku wukurril.” Kanbalda balkal, “Nganjin Christku wukurril.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Yurra yalaku buyun balkal-balkal. Yinya yala yurra balkal Christ nyubunku kari, wubul bajaku. Kari. Nyulu Christ nyubunku. Wanju yurranka jukungu wulan? Yala ngayu Paul? Kari bajaku. Maja Jesusku. Kuda jana yurranin banabu dukul-daman, nganya wukurrinka? Kari bajaku. Jesusku wukurrinka.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngayu God thankim-bungal ngayu jambulku banabu dukul-daman, Crispus, yala Gaius, yindu-yindu kari.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ngayu bama wubul banabu dukul-damanyaku, jana nguba milkabu wukurrinyaku, ngayu balu Jesus. Kari. Yurra Jesusanjiku milkanga bundarika, nyungunku wukurrika.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kari, yindu milkanga kadaynda. Ngayu yalarrku Stephanas banabu dukul-daman, nyungun, nyungu jawun-karra. Yindu-yindu kari milkanga kadan.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Majangka Christangka nganya yungan nyungu kuku ngulkurr balkanka. Nyulu nganya kari yungan bama banabu dukul-damanka. Nyulu wawu kari ngayu kuku ngulkurr balkanka ngaykuwunduku junkurrdu. Nyulu wawu kari ngayu balkanka yala bama bangkarr bulmbuy. Ngayu kukuji dungay bamanda. Yinya kuku yalaku. Jesus jukungu wulan bamanka. Yinyamundu kukubu milbil God junkurrji bajaku, buyun-buyun kidanka bamandamun. Ngayu wawu kari bama Godundu jurrkijinka, ngayu balkanya ngaykuwunduku junkurrdu. Ngayu wawu jana jurrkijinka, ngayu balkanya nyunguwundu junkurrdu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kanbalda bamangka God bayjal. Jana baraldarr buyundurr dungan-dungay, bada-bada bayanga. Jana kuku nyajin Jesus jukungu wulan bamanka wubulkuku, balu yinya kuku buyun, yala kaykay-kaykayamu kuku. Jana Godundumunku jawun-karranka balkal, “Jana kiru-kari bajaku,” balu yinya kuku Jesusanka buyun. Yamba ngana yala kari. Ngana baraldarr ngulkurrdurrku dungan-dungay, wangkar-wangkar heavenba. Ngana kuku nyajin Jesus jukungu wulanya bamanka wubulkuku, yinyayanda kukungu milka-jananda, kari warmbin. Yinyamundu kukubu milbil God junkurrji bajaku, buyun-buyun kidanka bamandamun. Ngana milka-janan, Godungku ngananin junkurr-murubuku juran-bungan.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nyubunyinja dingkarangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan. Godungku balkan,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Bama dukul-ngulkurr wanju? Bama wanju binal bajaku Godundumunku lawmunku? Bamangka wanjungku law mumbarabuku balkal? Kari. Bama yamba-kari. Godungkuku binal-bungal, jana dukul-ngulkurrungku karilu. Jana binal kari bajaku.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kanbal bama janaku balkaway, “Ngayu Godunku binal bajaku, ngayu dukul-ngulkurr.” Kari. Yala kari. Godku dukul-ngulkurr. Nyulu balkan yinyamundu dukuldu ngulkurrdu bama kari binalmal Godunku. Jana balu yinya kuku Jesusanka buyun, yala karrkayamu kuku. Balu Godumu jawun-karra kiru-kari bajaku, yinya kuku Jesusanka nyajinya. Kari. Kaki bama yinyaymba kukungu milka-janay, Godungku nyungu wawu juran-bungalkuda.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bama Jew-warra, jana wawu Godungku miracle junkurr-murubuku balkanka, jana wawurr-wawurrmanka. Jana balkal, “Kaki ngana God kari nyajil miracle junkurr-murubuku balkanya, ngana kari milka-janay.” Jana Greek-warra, jana binalmanka bamandamundu dukuldu ngulkurrdu. Wawu kari binalmanka Godunku. Jana balu Godumu kuku buyun, wawu kari nyajinka.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Yamba ngana Jesus Christanka kuku balkal, nyulu ngananka jukungu wulan. Bama Gentile-warra balu yinya kuku buyun, yala karrkayamu kuku. Bamangka Jew-warrangka yinya kuku warmbil. Jana balu Jesus kari Godumu kangkal, nyulu jukungu wulanya. Jana yinyaynka kukuku kuli-kadarin.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Yamba kanbalda bamangka yinya kuku nyajin. Godungku jananin kunjan, kanbal bama Jew-warra, kanbal bama Gentile-warra. Jana nyungun wukurrilda. Jana binalda Jesus jukungu wulan jananka. Yinyamundu nyulu jananin binal-bungan God junkurrji bajaku, dukul-ngulkurr bajaku.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bamangka Christian-kariyngka Jesus jukungu nyajil, jana balu God junkurrji kari, dukul buyun. Jana balu dukul-ngulkurr, yamba jana kari Godunku binalmal. Jana balu God burdal, dukul buyun, Jesus jukungu wulanya. Kari. Nyulu wulanya, Godunku ngananin juran-bungalkuda nyunguwundu junkurrdu. Yinyamundu ngana binal nyulu junkurrji bajaku, dukul-ngulkurr bajaku.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yurra, Godungku yurranin kunjanjiku, yurra wanjarrku? Kulur jarra jirray, kanbal kari. Kulur dukul-ngulkurr bajaku, kanbal kari. Kulur maja jarra jirray, kanbal kari. Yalada. Nyulu yurranin kunjankuda.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bama Christian-kariku balu yurra dukul buyun. Yamba Godungku yurranin wangkanin jananin dukul-ngulkurr murru-kaday-maninka. Bama Christian-kariku balu yurra burdal. Yamba Godungku yurranin wangkanin jananin junkurrji murru-kaday-maninka.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Yurra kanbal jawun kari. Bamangka yurranin bayjal, yurranka wawu kari, balu yurra buyun. Yamba Godungku yurranin wangkanin bamanda jirrayanda milbinka jananga way buyun. Bamamu jirrayamu bulmbuyumu way buyun bajaku.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yinyaynka bama kari bulmbuymaka jakalba Godundu.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Godungku ngananin Jesus Christanji kuna-bungan. Nyulu Jesusangka ngananin binal-bungal, ngana dukul-ngulkurrku bundarinka. Jesus wulanya, Godungku buyun-buyun kidan nganandamun. Jesus wulanya, ngana Godumu jawun-karraman. Jesusangka ngananin ngami-ngami-bungan buyun-buyunmun, ngana buyun-buyunmun yungajin, ngana nyungun wukurrinka, junkayku bundarinka.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Godumu kuku yalaku:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.