1 Coríntios 15
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Yurra jawun-karra, ngayu yurranda balkanka baja kuku ngulkurr ngayu yurranda balkan. Yurra yinyayanda kukungu ngulkurrbu milka-janan. Yurra junkurr-janan, yinyaynka kukuku ngulkurrku.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kaki yurra yinyayanda kukungu ngulkurrbu milka-janay, and kari warmbil, Godungku yurranin juran-bungal. Yamba kanbalda nguba yinya kuku bawan. Jana wumbabuku nyajin, Godungku jananin kari juran-bungal.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ngayu yanyu kuku manin Godundumun, yurranda balkanda. Yanyu kuku jirray bajaku. Christ wulan, buyun-buyun nganandamun kidanka, yala Godundumundu kabanda balkan.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Jana nyungun yarkin nandan. Warngku kulurman nyulu juranman baja. Jana ngadiku Godundumunbu kabanba yinyaynka balkan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nyulu nguwimal milbijin Peteranda, yinyamun nguwimal milbijin baja kanbalba jawun-karranda 12-balanda.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yinyamun nyulu nguwimal milbijin baja jawun-karranda wubulbu, 500-balanda. Kanbal yinyarrin juranku bundandarida, yamba kanbal wularinda.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yinyamun nyulu nguwimal milbijin Jamesanda, yinyamun bamanda nyulu kukuji yungan, apostle-karranda.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nyulu wangkar-wangkar heavenba dakan. Wawu yinyamun nyulu ngaykundu nguwimal milbijin. Yinyamun nyulu kari nguwimal milbijin baja.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ngayu apostlekuda, Jesusangka nganya yunganya. Yamba ngayu jarra buban kanbalka. Ngayu jarra buban, ngadiku ngayu kuli jirray dajinya Godundumunbu bamanda.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yamba God manun-manunman ngaykunku. Nyulu nganya juran-bungan, jirakal-bungan, walu-yindu-bungan. Nyulu nganya walu-yindu-bunganya, ngayu nyungu work yaykarrda bajaku balkan-balkal, jarra yaykarr kanbalka. Yamba ngayuku kari. Ngalinku, God, ngayu. Nyulu manun-manunman ngaykunku, junkurr ngayku dajin, ngayu nyungu work nyunguwundu junkurrdu balkanka. Yinyamundu ngalinku nyungu work balkal.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yurra Godumu kuku nyajin. Nguba ngaykundumun, nguba kanbalandamun. Yalada. Yurra nyajinkuda, Godundu mambarrijinkuda.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nganjin yurranda balkan, Godungku Christ juran-bungan baja yarkinmun. Yamba yurra kanbalda wadu-wadu balkal-balkal Godungku bama kari juran-bungal baja. Wanyurrinku yurra yala balkal?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kari. Godumu bama kari juranmanyaku, Christ kari juranmanyaku, yamba nyulu juranmankuda.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Godungku Christ kari juran-bunganyaku, nganjin wumbabuku Godumu kuku balkanyaku, yurra Godundu wumbaku mambarrijinyaku.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Godungku bama kari juran-bunganyaku, nganjin jurrilmanyaku, nganjin balkanya nyulu Christ juran-bungan baja yarkinmun. Yamba nganjin kari jurrilman.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Godungku bama kari juran-bunganyaku, nyulu Christ kari juran-bunganyaku.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Godungku Christ kari juran-bunganyaku, yurra Godundu wumbaku mambarrijinyaku, Godungku buyun-buyun kari kidanyaku yurrandamun. Yamba Godungku kidankuda.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Yala bama Christian-Christian wularinya? Godungku bama kari juran-bunganyaku, jana kari wuljaljiku juranku heavenba bundanyaku.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Godungku ngananin bubunguku nganga kujinyaku, bama yindu-yindu ngananka jiba-badinyaku. Yamba nyulu ngananin yalarrku ngulkurrduku kujilkuda heavenba.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Godungku Christ juran-bungankuda. Godungku nyungunngurr juran-bungan. Yinyamundu nyulu ngananin milbin nyulu ngananin yalarrku juran-bungal baja.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ngadi bajaku Adam bama jakalbamun. Nyulu buyunmanya, yinyaynka nyulu wulan. Nyulu wulanya, bama wubulku wulay. Yamba Jesus kadan, nyulu yalarrku bama. Nyulu juranmanya baja, bama juranmal baja.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam buyunman, wulan. Bama wubulku nyungundumun kadanya, jana yalarrku wulay. Yamba Christ juranman baja. Kaki bama Christanji kunamal, jana yalarrku juranmal baja.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Wubulku right time juranmal baja. Godungku Christngarr juran-bungan. Christ juma bubungu kaday baja, Godungku ngananin nyungu bama wubulku juran-bungal baja.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Wawu yinyamun bubu kunbay. Yala-yalabi Jesus Christangka maja-maja wubulku, dubu-dubu wubulku buyun-damal, jana nyungunku wawu-karimanya. Jesus Christangka nyungu bama Nganjananda Godundu dajilda, Godungku ngananin ngulkurrduku kujinka.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Jesus Maja jirraymalkuda. Bama Jesusanka wawu kari, Godungku jananin buyun-damalarrku, Jesus jananka majamalarrku. Jesus Maja jirraymal until Godungku jananin buyun-damanyamunku. Yinya yala Godungku jananin bubungu yijarril, Jesusangka nyarrinka.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Jesus Maja jirraykuda. Yinyamun nyulu nyungu bama kari mambarril wulanka. Bama kari wulay baja, wuljaljiku juranku bunday.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Godumu kuku yalaku;
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Godungku Jesus Christ wubulkuku maja-bungal, yinyamun Jesus nyuluku Godundu mambarrijida. Nyulu Godundu mambarriji, God Maja jirraymanka wubulkuku, bubuku, angel-angelanka, kijanka, wungaraka, ngananka, bamanka nyunguwunku.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yala bama banabu dukul-damajin jawunyunku wulanya? Jananga jawun wulanjiku, kari banabu dukul-damajin. Yinyaynka jana banabu dukul-damajin jawunyunku. Kaki bama kari juranmanyaku, jana wumbaku banabu dukul-damajinyaku.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Yala ngayu? Jana kuli-bakangka nganya yarkinkaku kuninka, ngayu Jesusamu kuku balkanya. Bama kari juranmanyaku, ngayu kari Jesusamu kuku balkanyaku.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yurra, ngayu manubajabuku balkal, jana warngku yindu-yindu nganya yarkinkaku kuninka. Jesus Christ ngananga majakuda, yinyaynka ngayu yurranka wawurr-wawurrmaniji. Yinyaynka ngayu yurranda manubajabuku balkan.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngayu townbuku Ephesusku, jana kuli jirray ngaykundu dajin. Jana kulijikuda. Yamba bama kari juranmanyaku, ngayu jananka kuli-bakanka wumbaku junkurr-jananyaku. Bama kari juranmanyaku, ngayu janangan kuli-baka kari munabuku binal-bunganyaku. Bamangka kanbalda wunkunyunku kari milkabu wukurril. Jana God bayjal, janaku milkabu wukurril. Jana yala balkal, “Ngana mayi jirray nukalda, kamu-kamu-bakamalda. Ngana juma wulayda, kunbayarrkukuda.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kari. Yala kari. Yinya kuku bawa. Milka-janay. Bama nguba muruku bunday bamanji wadu-wadubuku milkabu wukurril. Nyulu juma yalarrku wadu-wadumal. Jana wadu-wadubuku milkabu manil, jana balu bama kari juranmal baja yarkinmun. Kari. Bama juranmalkuda.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yurra, dukul-ngulkurrku bunday. Kiru milkanga kuji. Kari buyunmaka baja. Yurra kanbal Godunku binal kari. Yinyaynka yurra murru-kadaykuda.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Bamangka nyubunyinja nguba warmbil, nyulu nguba babaji, “Godungku wanjarr bama juran-bungal yarkinmun? Wawu juranmanyamun, bama bangkarr wanjarr nyajiji?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yinya kiru-kari, yinyaynka babajinka. Diburr milkabu wukurrika. Bamangka diburr nandal gardenba. Jurrbu wandilda, dakalda, yalbaymalda. Yala diburr? Yinya diburr yamba-karimalkuda.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Bamangka diburrku nandal, nguba diburr corn, nguba diburr walu-yindu. Nyulu diburrku nandal, juku mayiji kari nandal.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bamangka diburr nandal, Godungku jurrbu yalbay-bungal, yinyamun diburrmun. Bamangka diburr walu-yindu walu-yindu nandal, jurrbu walu-yindu walu-yindu dakari, mayi walu-yindu walu-yindu balkaji. Mayi corn balkaji diburrmun cornmun, mayi pawpaw balkaji diburrmun pawpawmun, yalaku.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Bangkarr walu-yindu walu-yindu, bamamu, dikalamu, kuyumu, kadaramu. Bangkarr walu-yindu walu-yindukuda.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jana angel-angel walu-yindu bamanka bangkarrka. Angel-angel ngulkurr jirika, bamamu bangkarr ngulkurr bubuku.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wungar ngulkurr, walu-yindu. Kija ngulkurr, walu-yindu. Dawar ngulkurr, walu-yindu. Dawar wubulku walu-yindu walu-yindu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Yinya yala bama juranmal baja. Jana walu-yindumal. Bama bunday. Yinyamun nyulu wulay, bangkarr kabumalda. Wawu wulanyamun, nyulu juranmal baja, bangkarr walu-yindu. Yinya bangkarr wuljaljiku juranku bunday, kari bambaymal, kari wulay baja.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yarkin juljalba kabumal, kimamal. Yamba wawu juranmanyamun, ngananga bangkarr junkurrji bajaku, ngulkurr bajaku.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ngana yalaymba bubungu juranku bundari, bangkarrji. Ngana wulari, jana bangkarr nandal juljalba. Godungku ngananin juran-bungal baja, bangkarr walu-yindu ngananga dajilda. Ngana bangkarrji bundarinya bubungu, ngana yalarrku bangkarrji heavenba bundari. Yamba yinya bangkarr walu-yindumal.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yinya manubajakuda, Godumu kuku yalaku:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ngana yalaymba bubungurr bundari bangkarrji yanyunji. Juma ngana jiringa bundari bangkarrji walu-yinduynji.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bama jakalbamun Adamngarr. Nyulu bubumun, Godungku nyungun balkan bubumun. Juma yindu kadan, nyulu Jesus. Nyulu yala Adam yindu. Yamba nyulu wangkar-wangkarmun kadan, heavenmun.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yurra, ngayu yanyu yurranda balkanka. Ngana bangkarrji, mulaji, bubuku. Yanyu bangkarr juma wulay, kabumalda. Ngana yalaku kari jiringa bundari yinyaymba Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. Yala kari. Ngana bangkarr walu-yindu manil, bundarinka Godunji. Yinya bangkarr walu-yindu, kari wulay, kari kabumal.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Milka-janay. Ngayu yurranda kuku yindu balkalda. Godungku yinya kuku jakalbaku kari balkan bamanda. Yinya kuku yalaku: Ngana kanbal kari wulay, yamba ngana wubulduku bangkarr walu-yindu manil.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Godungku ngananin bangkarr walu-yindu-bungal, jinbaldaku, yala miyil jinbalku nandaji. Timeda yanyu bubu kunbanka, angelangka horn wulmbarril. Godungku ngananin bangkarr jinbaldaku walu-yindu-bungal. Godumu bama wularinya, nyulu jananin juran-bungal. Jana kari wulari baja. Nyulu ngananin wubulku bangkarr walu-yindu-bungal.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Godungku yalaku balkalkuda. Nyulu bangkarr walu-yindu-bungalkuda. Ngananga bangkarr yalaymba wulay, kabumal, yamba ngananga bangkarr walu-yindu kari wulari.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ngana juma bangkarr walu-yindumal, juma kari wulari baja. Yala-yala Godumu kuku manubajamalda. Nyungu kuku yalaku:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Jana karida yinyilmal baja wularinka. Bama kari wulari baja, wuljaljiku juranku bundari, wawurr-wawurrku.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kaki bamangka Mosesamu law buyun-damal, jananga wawu buyunmalkuda. Ngana Mosesandamunku lawmunku binalkuda. Ngana binalmanya, ngana wawuji buyunjiku bundandari. Kaki bama wawuji buyunjiku wulari, Godungku jananin buyun-damal. Yinyaynka bama yinyilji wulari.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kari. Maja Jesus Christ kadan, buyun-buyun kidanka nganandamun wawumun. Yinyaynka ngana wawuji dayirrjiku wulari. Yinyaynka ngana kari yinyilji, wularinka. Yinyaynka ngana God buyay-maninka, thankim-bunganka.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yinyaynka munamaka, Godumu work balkanka. Nyungu work junkurr-murubuku balka. Nyungun kari bawa, kari kulbajika. Nyungun junkurr-murubuku wukurrika, munabuku. Ngana binalkuda, ngana nyungunku kari wumbabuku balkal, nyungu work.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.