1 Coríntios 14
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Ngana must junkurr-muruku wawumaka, Godunku, yindu-yinduynku. Godundu yalarrku babajika junkurr dajinka, nyungu work balkanka. Babajika junkurr dajinka, nyungu kuku balkanka, nyungu work yindu-yindu balkanka.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kanbalda bamangka balkal kukubu walu-yinduynju, God buyay-maninka. Jana Godunjiku balkaway, bamanji kari. Bama kanbal yinyaynka kukuku binal kari. Nyulu bama yala kirayku balkaway, Godundumundu Wawundumundu junkurrdu.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Yamba bamangka Godumu kuku balkal, nyulu bamandaku balkal, jananin junkurrji-bunganka, wawu-ngulkurr-bunganka, wawurr-wawurr-bunganka jana Jesus junkurr-murubuku wukurrinka.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kaki bamangka kukubu walu-yinduynju balkal God buyay-maninka, nyulu nyuluku junkurrji-bungaji. Kari. Kaki bamangka Godumu kuku balkal, nyulu Godumu bama junkurrji-bungal.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ngayu wawu yurra kukubu walu-yinduynju balkanka, God buyay-maninka. Yamba ngayu wawu jirray yurra bamanda Godumu kuku balkanka. Yinya ngulkurr bajaku yurranka. Kaki bamangka Godumu kuku balkal bamanda, nyulu jarra jirray bamanka kukubu walu-yinduynju balkanka, God buyay-maninka. Bama nguba kukubu walu-yinduynju balkal, God buyay-maninka. Yinyamun nguba yinduynju bamangka yinya kuku bamanda milkanga-bungal. Yinya ngulkurr, jananin binal-bunganka.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Kaki ngayu balkal kukubu walu-yinduynju, God buyay-maninka, ngayu yurranin kari helpim-bungal junkurr-jananka. Yurra yinyaynka kukuku binal kari. Kaki ngayu yurranin junkurrji-bunganka, ngayu yurranda yurrawundu kukubu mumbarabuku balkal Godumu kuku. Kaki ngayu Godundumunku kukuku ngulkurrduku binal-bungal, yurra junkurrjimalda.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Yinya yala bamangka guitar balkal. Kaki bama guitarka binal kari, nyulu buyun-buyun guitar balkal. Bama yindu-yindu nguba badinka guitarji. Yamba jana binal kari wanyu song nyulu balkal, nyulu buyun-buyun balkanya.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Soldier-soldier nguba mabarrba dungarinka. Janawundu majangka horn yaykarrdaku balkal, jananin kunjanka mabarrka. Kaki nyulu kari mumbarabuku balkal, jana kari readymal, mabarrba dunganka.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Yinya yala bamangka kukubu yinduynju balkal, God buyay-maninka. Bamangka nyajil, yamba binal kari yinyaynka kukuku. Yinya kuku milkanga kari walal, kunbaykuda.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Bama yiringkurr, bundanday bubungu yindu-yinduymbu. Jana kukubu walu-yindu walu-yinduynju balkal. Bama nyubunyinka bubuku, jana janangaku kuku nyajil, jana kukuku binalkuda.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ngayu nguba bubungu yinduymbu dungay. Yamba ngayu yinyaynka kukuku binal kari. Jana nganya nyajil, ngarrbal. Ngayu jananin nyajil, ngarrbal-ngarrbal.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Yurra wawu junkurr maninka Godundumun Wawundumun. Nyungundu junkurrku babajikada, yundu Godumu bama junkurrji-bunganka. Jananin binal-bunga, kukubu janawunduku. Yinyamundu jananin junkurrji-bungakuda. Yindu jananin helpim-bungalda, dandiku jananka Dubunku.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kaki bamangka kukubu walu-yinduynju balkal, God buyay-maninka, nyulu Godundu babajika, “Ngaykundu milkanga-bunga yinya kuku, ngayu kanbalba balkanka.”
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ngayu nguba kukubu walu-yinduynju balkal, God buyay-maninka. Ngayku wawu Godunji balkawaykuda, yamba ngayu yinyaynka kukuku binal kari.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ngayu wanjarrmalda? Ngayu Godunji balkaway kukubu walu-yinduynju. Ngayu yalarrku nyungunji balkaway kukubu ngaykuwundu ngaykuwunmun dukulmun. Ngayu Godunku wulngku badi kukubu walu-yinduynju. Ngayu yalarrku wulngku badi ngaykuwundu kukubu, ngayu binalmanka.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kaki yundu kukubu walu-yinduynju God buyay-manil, bamangka yinduynju can't yununji God buyay-manil, nyulu yinyaynka kukuku binal kari. Bamangka yinduynju can't yununji God thankim-bungal, nyulu yinyaynka kukuku binal kari.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Yundu nguba yinyamundu kukubu walu-yinduynju God ngulkurrduku thankim-bungal. Yamba yundu yinyamundu yindu kari helpim-bungal, nyulu yinyaynka kukuku binal kari.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ngayu God thankim-bungal, ngayu yarbarrka kukubu walu-yinduynju nyungun buyay-maninya. Yurra yalaku sometimes balkal, yamba ngayu yarbarrka yalaku balkal-balkal.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Yamba ngayu wawu kari churchmunbu balkanka kukubu walu-yinduynju, God buyay-maninka. Kaki ngayu ngadingka yalaku balkal, yinyamundu Godumu bama kari junkurrji-bungal. Kari. Ngayu bamandamundu kukubu balkanka. Ngayu nguba buban balkal, yamba yinyamundu bubanda kukubu bama helpim-bungal, jana binalmanya.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Yurra, kari milkabu wukurrika yala kaykay-kaykayangka. Mumbarabuku milkabu wukurrika, junkaynjaku. Buyun bawa. Ngawa binal kari buyunmanka, nyulu ngawakuda. Yurra yalaku bundarika, binal-karimaka buyunmanka. Yamba jaba-jabamaka milkabu wukurrinka.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Godumu kuku yalaku; Majangka Godungku balkan,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Yinya Godumu kuku. Yinyaynka ngayu yalaku milkabu wukurril. Bama binal kari Godunku, nyulu nguba Godumu bama nyajil God buyay-maninya kukubu walu-yinduynju. Nyulu nguba nyuluku balkal, “God junkurrji bajaku, nyulu yinya kuku dajin nyunguwunbu bamanda.” Yamba yinyamundu kukubu Godumu bama kari helpim-bungal. Kaki bamangka Godumu bama wawu helpim-bunganka, nyulu Godundumunku kukuku mumbarabuku binal-bungal.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Yurra nguba murumari meetingmanka. Yurra nguba wubulduku kukubu walu-yinduynju murubuku balkal, nyurra-bakamal. Nguba yindu kaday, nyulu Godunku binal kari. Nyulu nyurra nyajil, nyuluku balkal, “Jana kiru-kari bajaku.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kari. Yala kari. Yurra nguba murumari, meetingmanka. Yurra nguba Godumu kuku balkal, yinyaynka kukuku mumbarabuku binal-bungal. Nguba yindu kaday, nyulu Godunku binal kari. Nyulu Godumu kuku nyajil, nyulu binalda nyulu buyunmankuda.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nyulu binalda, nyulu buyun kujin dukulbu, wawungu. Nyulu murru-kadayda, Godundu mambarrijida, Godungku buyun-buyun kidanka nyungundumun. Nyulu God thankim-bungalda, buyay-manilda. Nyulu yurranda balkalda, “God yurranjikuda.” Yurra yinyaynka Godumu kuku mumbarabuku balka.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Yala, yurra murumari meetingmanka, helpim-bungawaka, junkurrji-bungawaka. Nyubun wulngku badi Godunku. Yinduynju Godundumunku kukuku binal-bunga. Godungku yinduymbu kuku dajil, kanbalba balkanka. Yinduynju kukubu walu-yinduynju balka, God buyay-maninka. Yinduynju yinya kuku milkanga-bunga kanbalba. Yinyamundu yurra wubulku junkurrji-bungawaka.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Yurra wubulduku kari balka kukubu walu-yinduynju, God buyay-maninka. Nguba jambuliynjaku, nguba kulurubuku. Nyubun-nyubunduku balka, kari murubuku. Yinduynju must milkanga-bunga, kanbal binalmanka.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kaki bama yamba-kari milkanga-bunganka, yinduynju kari balka kukubu walu-yinduynju. Nyulu jankaku bunday, Godunji balkawaka jankaku.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wubulduku kari Godundumunku kukuku binal-bunga. Jambuliynjaku, nguba kulurubuku. Kanbalda mumbarabuku nyaka, bula nguba ngulkurrduku binal-bungal, nguba kari.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nyubunyinja balkal-balkal, yinduynju nguba kuku manilda Godundumun. Nyulu balkal-balkawanya, nyulu jankamakada, yinduynju kuku Godundumun balkanka kanbalba.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Yinyaynka yurra Godumu kuku nyubun-nyubunyinjaku balka. Yinyaynka yurra wubulku binalmal, junkurrjimal, munamal.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kaki bamangka kuku manil Godundumun, nyulu nguba kari jinbaldaku balka. Nguba ngulkurr jakalba yindu kujinka, yinyamun balka.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 God wawu kari yurra murubuku balkanka, wawu kari yurra nyurra-nyurramanka. Nyulu wawu yurra nyubun-nyubunku balkawanka.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Yurra murumari, meetingmanka churchmunbu, jalbu-jalbu jankaku bundarika. Jana kari balka, kari majamaka. Godundumundu kabanda yalaku balkal.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Kaki jana kukuku binalmanka, jana janawunbu bayanba dunyundu babajika. Dunyungku nyungundu yinya kuku milkanga-bungada. Kaki jalbungku churchmunbu balkal, nyulu kanbal murru-kaday-manil.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Yurra nguba balu yurrangarr jakalbamunku Godumu kuku balkan. Balu nyungu kuku yurrandaku kadan. Kari. Yala kari.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Yurranda kanbalba nguba milkanga kadan, “Ngayu kuku manin Godundumun, kanbalba balkanka.” Nguba yunduku balkal, “Ngayu junkurr manin Godundumun, kanbal helpim-bunganka.” Kaki yalaku bunday, yundu binalmaka Majangka Jesusangka yanyu kuku ngaykundu dajinkuda.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kaki bama yinyaynka binal kari, nyungun bayja.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Yala, yurra, wawumaka Godumu kuku balkanka. Yindu kari kiri, balkanka kukubu walu-yinduynju, God buyay-maninka.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nyubun-nyubunyinjaku balka, kari murubuku. Kaki yurra murumari meetingmanka churchmunbu, junkaynjaku balka, mumbarabuku.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.