1 Coríntios 12

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yurra, ngayu balkalda Godundumundu Wawubu ngananga junkurr dajinka, nyungu work balkanka. Ngayu wawu yurra yinyaynka binalmanka, wawu kari yurrangan nyajinka ngangkarinya Godundumunkuku junkurrku, nyunguwunku workmunku.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Yurra binal, yurra Jesusanda mambarrijinjiku, yurra kari milkanga Godunjiku bundarin. Yurra junjuy ngurma idol wubul manin, jananin buyay-manin, balu Godkuda. Yurra junjuymbu ngurmanga idolbu yindu-yinduymbu dungarin, buyay-maninka. Yamba jana juran kari, kukuji kari.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ngayu wawu yurra binalmanka bamanka kukujinka. Kaki bamangka buyun balkal Jesusanka, yurra binalda, Godundumundu Wawubu yinyayanda bamanda yinya kuku kari dajin. Bamangka nguba balkal, “Jesus ngayku majakuda, ngayu nyungundu mambarrijiyarrku.” Yinyaynka kukuku yurra binalda, Godundumundu Wawubu yinyayanda bamanda yinya kuku dajinkuda.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Godundumundu Wawubu nyunguwunbu bamanga junkurr dajin, work walu-yindu walu-yindu balkanka. Godumu work walu-yindu walu-yindu, yamba nyubunyinjaku yinya junkurr dajil, Godundumundu Wawubuku.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Godundumundu bamangka nyungu work walu-yindu walu-yindu balkal, yamba jananga maja nyubunku, Jesusku.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Godundumundu bamangka nyungu work walu-yindu walu-yindu balkal, yamba Godungkuku junkurr dajil, ngana nyungu work balkanka. Ngana nyungu work balkalda, nyunguwundu junkurrdu.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Godundumundu Wawubu ngananga wubulbuku junkurr dajil, ngana yindu-yinduynji helpim-bungawanka.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Godundumundu Wawubu nyungu bama nyubun binal-bungal Godunku. Yinya bama binal Godunku, Godunku bamanda kanbalba balkalda. Godundumundu Wawubu nyungu bama yindu binal-bungal nyunguwunku kukuku, yinyangka bamangka yindu-yindu ngulkurrduku binal-bunganka Godundumunku kukuku.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, nyulu Godundu mambarrijinkarrkukuda, kari warmbinka. Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, bambay-bambay ngulkurr-bunganka.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, junjuy-junjuy yalbay miracle balkanka. Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, kuku Godundumun balkanka kanbalba. Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, yinya bama binalmanka bamangka yinduynju nguba Godumu kuku balkan-balkal, nguba Dubumu kuku balkan-balkal. Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, kukubu walu-yinduynju balkanka, God buyay-maninka baja. Godundumundu Wawubu yinduymbu junkurr dajil, yinya kuku walu-yindu milkanga-bunganka.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Godundumundu Wawubuku ngananda junkurr dajil, nyungu work walu-yindu walu-yindu balkanka. Nyubunyinjaku dajil, Godundumundu Wawubuku. Nyuluku wawubu bamanda dajinka, nyulu yalaku dajilkuda.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Bangkarr nyubunku, yamba part wubul, miyil, milka, jina, mara, yalaku. Ngana Godumu bama yala Jesusamu bangkarr. Nyungu bangkarr nyubunku, yamba nyungu bama wubul.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ngana kanbal bama Jew-warra, kanbal Gentile-warra. Ngana kanbal slave-warra, kanbal kari. Yamba Godumu Wawu nganandamunbu dukurrbu walan, ngananin nyubun-bunganka. Ngana Godumu bama wubul, yamba nyubunman, Godundumunku Wawuku. Yinyamun ngana kunaman nyunguwunji Wawuji, nyungu Wawu bundayarrku nganandamunbu wawungu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Bamanga bangkarr nyubunku, yamba part wubul bajaku. Mara, jina, bujil, yalaku.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Jinabu nguba nyuluku balkal, “Ngayu mara kari, yinyaynka ngayu bangkarrka kari.” Kari, nyulu still bangkarrkaku. Yinya kuku buyun, bama jinajiku bundanka, jinabu dunganka baja.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Milkabu nguba nyuluku balkal, “Ngayu miyil kari, yinyaynka ngayu bangkarrka kari.” Kari, nyulu still bangkarrkaku. Yinya kuku buyun. Bama milkajiku bundanka, milkabu nyajinka baja.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Bama nguba milka kari, nguba mara kari, nguba jina kari. Nguba miyiljiku bunday. Kaki miyiljiku bunday, nyulu kari milkabu nyajil, milka-karibu. Nyulu nguba milkajiku, jina kari, mara kari, bujil kari. Kaki nyulu milkajiku bunday, nyulu kari nyumal, bujil-karibu.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kari. Yala kari. Godungku ngananin balkan, bangkarr, bajibay, milka, miyil, bujil, jina, mara, wubulku balkan, yala nyuluku wawuman. Balkan, work dajin wubulbuku.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Bama nguba miyiljiku bunday, jina kari, mara kari, milka kari, bujil kari, yalaku. Nyubunku miyilku, bangkarr kari, miyilku.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yamba bama yala kari. Bama bunday, milkaji, miyilji, jinaji, maraji, wubuljiku. Nyulu wubuljiku yalaku bunday, yamba bama nyubunku.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Miyilda maranda kari balkal, “Ngayu yununku wawu kari.” Dukuldu jinanda kari balkal, “Ngayu yununku wawu kari.” Kari. Kari yalaku balkal.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kanbal balu kanbal parts buyun, junkurrji kari. Yamba yinya parts ngulkurr, jananga work balkanka.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Buyun bamanka, nyulu kanbal parts nyajinka. Ngana wawu kari murru-kadanka. Yinyaynka ngana kambi didal, bamangka kanbal parts kari nyajinka.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 — ausente —
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 — ausente —
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Godumu bama nyubun nguba milka-bujar. Yinyaynka ngana Godumu bama kanbal nyungunji muruku milka-bujarmaka. Bamangka yinduynju nguba Godumu bama yindu buyay-manil. Yinya Godumu bama wawurr-wawurrmalda. Yinyaynka ngana Godumu bama kanbal nyungunji muruku wawurr-wawurrmanijika.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yurra wubulku yala Jesus Christamu bangkarr, nyubun yala nyungu mara, yindu yala nyungu jina, yindu yala nyungu miyil, yalaku. Ngana wubulku yalaku, nyungu work walu-yindu walu-yindu balkanka.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Godungku nyunguwunbu bamanda wubulbuku work dajin, walu-yindu walu-yindu. Kanbalba work jirray dajin, nyulu jananin apostle-bungan, Jesusangka jananin yunganya. Kanbalba work jarra buban, nyulu jananin prophet-bungan. Jana kukuji Godundumunji dungari. Kanbalba work jarra buban, nyulu jananin teacher-bungan. Jana bama Godundumunku kukuku binal-bungal. Kanbalba nyulu junkurr dajin, jana junjuy-junjuy yalbay miracle balkanka. Kanbalba nyulu junkurr dajin, jana bambay-bambay ngulkurr-bunganka. Kanbalba nyulu junkurr dajin, jana yindu-yindu helpim-bunganka. Kanbalba nyulu junkurr dajin, jana majamanka, yindu-yindu helpim-bunganka workmanka. Kanbalba nyulu junkurr dajin, jana kukubu walu-yinduynju balkanka, God buyay-maninka.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ngana work walu-yindu walu-yindu balkalkuda. Jesusangka nyungu bama wubulku kari apostles-bungan, nyungu work balkanka. Kanbalku. Godungku nyungu bama wubulku kari prophet-bungan, jana kukuji nyungundumun dunganka. Kanbalku. Nyulu nyungu bama wubulku kari yungan nyunguwunku kukuku binal-bunganka. Kanbalku. Nyulu kari wubulbuku junkurr dajin, jana junjuy yalbay miracle balkanka nyunguwundu junkurrdu. Kanbalbaku.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nyulu kari wubulbuku junkurr dajin, jana bambay-bambay ngulkurr-bunganka. Kanbalbaku. Nyulu kari wubulbuku junkurr dajin kukubu walu-yinduynju God buyay-maninka. Kari. Kanbalbaku. Nyulu wawu kari wubulduku bamanda yinya kuku milkanga-bunganka. Kanbaldaku. Ngana Godumu work walu-yindu walu-yindu balkalkuda.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Yurra Godundumunku workmunku jirraynka wawumaka, bama yindu-yindu binal-bunganka Jesusanka, jana nyungundu mambarrijinka, jana junkurr-jananka buyunku.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.