1 Coríntios 11
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Yurra nganya wukurrika, yala ngayu Christ wukurril.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ngayu yurranin ngadiku binal-bungan. Yurra ngaykundu milka-janan, kuku ngaykundumun milkanga kujin, wukurrin. Ngayu yinyaynka wawurr-wawurrmaniji.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ngayu wawu yurra binalmanka maja-karranka. Christ, nyulu maja yalbay, dingkar-dingkaranka. Jalbumu maja nyungu dunyu. Christamu maja God.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ngana Christian yalaku: kaki dingkar churchmunbu dukul wandujiku praymal, yinya yala nyulu Jesus Christ buyun-damal. Kaki nyulu churchmunbu Godumu kuku dukul wandujiku balkal, yinya yala nyulu Jesus Christ buyun-damal.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Yamba jalbu dukul nandajika, praymanijinka, Godumu kuku balkanka. Kaki nyulu dukul kari nandaji churchmunbu, nyulu buyun. Nyulu dunyu buyun-damalda. Ngana bama yalaku, jalbu buyun mungka yakajinyarrku.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kaki jalbu churchmunbu dukul kari nandaji, nyulu yalarrku mungka yakajika. Kari. Nyulu mungka kari yakajika, dukul nandajika. Kaki nyulu churchmunbu bundanday dukul bunjal, nyulu murru-kadaykuda. Nyulu dukul nandajika.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dingkar dukul kari nandajika churchmunbu, nyulu majamanya junjuy-junjuynku wubulkuku yala God. Godungku dingkar balkan Godundu milka-jananka. Godungku jalbu balkan dingkaranda milka-jananka.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Godungku dingkar Adamngarr balkan. Nyulu jalbu Eve balkanda bajibaymun yinkanmun dingkarandamun. Nyulu dingkar kari balkan jalbundumun. Kari. Jalbu balkan dingkarandamun.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Godungku jalbu balkan, jalbungku dingkar helpim-bunganka. Godungku dingkar kari balkan, jalbunku.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yinyaynka jalbu-jalbu churchmunbu bundarika dukul nandajinya. Yinyamundu jana milbil jananga maja dunyu. Angel-angelangka jananin nyajil, wawurr-wawurrmanijida.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kari. Ngana Maja Jesus wukurril. Nyulu wawu ngana helpim-bungawanka. Dingkarangka Christianangka jalbu helpim-bunga; jalbungku Christianangka dingkar helpim-bunga.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Godungku jalbu Eve dingkarandamun bajibaymun balkankuda. Yamba yinyamun dingkar wubulku balkajin jalbundumun. Godungkuku wubulku balkan, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Milkabu wukurrika. Jalbu churchmunbu praymaniji, nyulu dukul nandajika or kari? Nandajikakuda.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ngana yalaku, dingkar-dingkar mungka yakajika, mungka kulkaku bundanka. Kaki ngana dingkar mungka kalbali nyajil, balu nyulu yala jalbu.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yamba jalbu wawurr-wawurrmaniji mungkaka kalbaliynka nyunguwunku. Godungku mungka kalbali jalbumu dajin, dukul nandajinka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kanbalda nguba yinya kuku wawu kari wukurrinka, nguba kuli-kaday yinyaynka kukuku. Yamba ngana wawu yurra binalmanka Godumu church yalaku. Godumu bama wubulku yalaku.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yala, ngayu kuku yindu yurranda balkankada. Ngayu milka-bujarman, kuku buyun yurranka nyajinya. Yurra churchmunbu meetingmanka, yurra kari ngulkurrmal yindu-yinduynku, kari junkurrji-bungaway.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ngayu yinya kuku nyajin. Yurra churchmunbu murumari, kurru-jindawayda. Yurra ngami-ngamiku bundari, jawun-jawunku kari bundarinya. Ngaykundu milkanga kadan, yinya kuku yurranka nguba manubajakuda.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kaki bamangka Godumu kuku wukurrinka, jana walu-yindumal yindu-yinduynku. Yindu-yinduyngku nyajilda, binalmalda, yinyarrinyangka bamangka Godumu kuku ngulkurrduku wukurrinya.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Yurra murumari, God buyay-maninka, Communion nukanya. Yamba yurra nyungun kari junkaynjaku buyay-manil. Yurra kari wawumal yindu-yinduynku, kari nyubun-nyubunku nukal.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Yurra kanbalda mayi jirray nukal, yanjimalkuda, yamba kanbal dakwuyku bunday. Yurra kanbalda yira wine jirray nukal, drunkmanijikuda.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Yurra wadu-wadu, buyunman. Kaki yurra yalaku bunday, yindu-yindu bayjanya, ngayu yurranin kari buyay-manil, kari wawurr-wawurrmaniji yurranka. Yurra mayinga nukajika yurrawunbuku bayanba. Wawumaka Godundumunku bamanka yindu-yinduynku, jananga mayi wambajika, mayi-karinga. Kaki jana mayi-kariku bunday, jana murru-kadanji.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ngayu yurranda balkan yinya kuku ngayu Majandamun Jesusandamun manin, yinya kuku Communionmunku. Ngadiku Judasangka Maja Jesus mambarrin buliman-bulimananda. Majangka Jesusangka yala-yala wujurrbu mayi bread manin tablemun.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Jesusangka mayi bread manin, God thankim-bungan, bread dumbarrin, jawun-karranda dajin, yalaman, “Yanyu ngayku bangkarr, ngayu yurranka dajijin. Nuka, nganya milkabu kujinka ngayu yurranka wulanyamunku.” Jana murubuku nukaynda.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nyulu yalarrku cup yiraji wineji manin, God thankim-bungan, jananda dajin. Nyulu yalaman, “Godungku promise dajin bamanda. Yanyumundu cupmundu milbil Godumu promise. Ngayku mula warri, yinya promise manubajamanka. Nuka, nganya milkanga kujinka.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yurra yalaku nukal-nuka, until Maja Jesus Christ kadanyamunku. Yalaku nukanyamundu bama yindu-yindu binal-bunganka, Jesus ngananka wulankuda.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngana must wawu-dayirrdaku nuka, junkaynjaku. Ngana kari wadu-wadubuku nuka. Ngana nguba buyun-buyunku kari mala-yirrkan, nguba buyunman, nguba kuli kujil dukulbu. Kaki ngana yalaku wawu-buyunduku nukal, ngana Majamu Jesusamu bangkarr, mula buyun-damalkuda.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yinyaynka ngana must nganaku nyajijika, nguba buyun-damanya. Ngana must buyunmun jurrkijika, nukajinjiku. Ngana must mumbarabuku milkabu wukurrika Jesusamu mula, bangkarr, yalaku nuka.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Bamangka nguba nukal, yamba Jesus bayjal. Jana must binalmaka Jesusandamunku bangkarrka, mulaka, nukanjiku. Kaki bamangka yinya bayjal, nukanjiku, Godungku nyungun buyun-damal.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yinyaynka yurra kanbal kimaman, bambayman. Kanbal wulaynda, yalaku wawu-buyunduku nukanya.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ngana nganaku jakalba mumbarku nyajijika, nukada. Kaki ngana mumbarku nyajiji, junkayku bundanka, Godungku ngananin kari buyun-damal baja. Ngana nguba buyun-daman. Ngana must Godundungurr mala-yirrkay, babajika buyun-buyun kidanka. Yinyamun nukada. Kaki ngana yalaku nyajiji, Godungku ngananin kari buyun-damal baja.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kari. Kaki Maja Jesus Christangka ngananin buyun-damal, punishim-bungal, nyulu ngananin binal-bungalkuda, ngana junkayku bundanka baja. Nyulu wawu kari ngananin yunganka bada-bada bayanga bamanji buyunyunji yindu-yinduynji. Yinyaynka nyulu buyun-damal, punishim-bungal, ngananin binal-bunganka, ngana junkayku bundanka baja.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yala, yurra. Kaki yurra murumari Communion nukanka, kanbal kuji, murubuku nukanka.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kaki kanbal dakwuy, jana bayanbaku mayi nuka, kadanjiku. Kari jumbunku kadarika churchmunbu, Godungku buyun-damanji.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.