1 Coríntios 10

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yurra, nyaka. Ngayu yurranin milka-bakanka nganjan-karranka ngadimunku. Jana wubulduku Moses wukurrin; nyulu jananga majakuda. Godungku ngurrban yungan jakalba jananda, jana yinya ngurrban wukurrinka. Jana yinya ngurrban wukurrin jalundurr Red Seamundurr, naka-naka dunganka bamandamun kuli-bakandamun.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Jana Moses wukurrin, nyulu jananga majamaynda. Nyulu jananga majaman, yala Jesus ngananga majaman. Ngana banabu dukul-damajin, Jesus ngananga majamanya. Jana Moses jalundurr kudamundu ngurrbanba dungan, Moses jananga majamanya.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Jana bububurr jirrbu-jirrbuburr dungan-dungarin, Jesus Christangka jananga mayi wangkar-wangkarmun yungan, jana wubulduku nukanka.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Bama wubulku wawu-wularin, bana kari, Jesus Christangka jananda bana kuljimun yungan. Bamangka wubulduku yinya bana nukanda, dandiman baja. Nyuluku yala bana kuljimun, jana wubulduku yala nukanka. Jana yala nyungundumun bana nukan, jananga wawu dandimankuda. Nyulu jananji dungan-dungan, jananin ngulkurrduku kujin-kujin.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Yamba God kari wawurr-wawurrmanijin jananka, jana nyungundu kari milka-jananya. Jana nyungundu kari milka-jananya, nyulu jananin yarkinkaku kunin bubungu jirrbu-jirrbungu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ngana binalmaka janandamun. Ngana binalmaka kari buyun-damanka yala jana.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kanbalda yinyarrinyangka junjuy yala ngurma idol buyay-manin, balu Godkuda. Godumu kuku yalaku:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kanbal yinyarrin wunan jalbunji yindu-yinduynji wubuliynji. Yinyamun wubul bajaku nyubunyimba daymunbu wularinkuda, 23000-bala wularin, jalbunji yindu-yinduynji wunanya. Ngana kari buyunmaka yala jana.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ngana God kari baba. Kanbalda yinyarrinyangka God baban, balu nyulu jananin bayjanka. Yamba nyulu jananin nyajin, jarba kuliji yungan. Jarbangka jananin baykan, jana wularinda.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ngana kari Godunku wawu-karimaka, kari buyun balka nyungunku. Kanbalda yinyarrinyangka buyun balkan Godunku. Godungku angel yunganda, jananin yarkinkaku kunin.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Jana buyun-damanya, Godungku jananin yarkinkaku kunin. Godungku jananin kunin, yindu-yinduynju nyajinka, binalmanka junkayku bundanka. Bamangka yinyaynka kabanba balkan, ngananin milka-bakanka kari yalaku buyun-damanka. Time yuba kankaday, bubu, jiri kunbanka. Yinyaynka ngana junkayku bundanka.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Mumbarmaka! Yurra kanbalda wadu-wadubuku milkabu wukurrinji, yalamanji, “Ngayu yala kari. Ngayu kari yalaku buyun-damal.” Mumbarmaka! Kaki yurra yalaku wadu-wadubuku milkabu wukurril, daranji, buyun-damanji.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Dubungku bama wubulku milka-bakanya, bama buyunmanka. Nyulu yalarrku yurranin milka-bakal, buyun-buyun balkanka walu-yindu walu-yindu. Yamba Godungku yurranga junkurr dajin, yurra kari milka-jananka Dubundu. Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda, yala nyulu promiseim-bungan. Kaki yurra buyunmanka, Godundu milka-janay. Nyulu yurranga junkurr dajilda, yurra buyun bawanka, junkayku bundanka, munamanka Dubunku.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ngayku jawun-karra, nyaka. Yinya junjuy ngurma idol bama balu Godkuda, yinya junjuy makuku-bawa. Yinya junjuy kari kuji, kari buyay-mana. Bawarrku.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Yurra binal. Yurra junkaynjaku milkabu wukurril. Yurra binal ngayu junkaynjaku balkan-balkal.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ngana communion nukal, ngana God thankim-bungal cupmunku. Ngana cupmun nukal, Christangka nyuluku mula dajil ngananga. Ngana mayi bread dumbarril, nukal, Christangka nyuluku bangkarr dajil ngananga. Yinyamundu ngana nyubunmal.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Mayi bread nyubunku. Yinya mayi bread nyubun ngananga, wubulbuku. Ngana wubulku nyubunman, Jesusanka. Ngana wubulduku nyubun mayi nukal, milbilda ngana jawun-karrakuda Jesusanka, nyubunkuda.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Bama Jew-warra milkabu wukurrika. Jana minya wundinya, kuljinga yijarrinya, wayjunyu, Godundu dajinka. Yinyamun jana yinya minya murubuku nukanya, maja-majangka Godundumunku bayanka, bamangka yinya minya dajinya. Jana murubuku nukanya, murubuku God buyay-maninya.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ngayu wanyurrinku yurranda balkan junjuy ngurma idol bawanka? Kanbal balu junjuy ngurma idol juran, yamba juran kari. Kanbalda balu ngulkurr minya dajinka yinyanda junjuymbu. Kari. Yinya ngulkurr kari, buyun.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Yala ngayu wanyurrinku balkan yinya junjuy bawanka? Kaki bamangka mayi dajil yinyamba junjuymbu, jana dubu-dubundukuda dajil. Godundu kari. Dubu-dubundu. Ngayu wawu kari yurra murubuku mayi nukanka, Dubundumunji bamanji. Wawu kari yurra yalaku Dubu buyay-maninka.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yurra kari jambul buyay-manil, Maja God, Dubu. Kari jambul wukurril. Yurra kari Majandamun Christandamun cupmun nukal, yala-yala Dubundumun cupmun nukal. Yurra kari Majandamunbu tablebu mayi nukal, yala-yala Dubundumunbu tablebu mayi nukal.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kaki ngana Godundumun jurrkiji Dubundu, God kuli-kaday ngananka. Ngana kari yalaku buyun balka. Ngana junkurrji kari, Godku junkurrji.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kanbal wadu-wadu janaku balkaway, “Ngayu wawubu, ngayu balkalkuda.” Yinya nguba yurranda milkanga kadan. Kaki yurra yala balkaway, yinya ngulkurr kari yurranka. Kaki yurra yurrangaku way dungay, God bawanji, yindu-yindu kari helpim-bunganji baja.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Nganaku kari nyajijika. Yindu-yindu nyaka, helpim-bunga; yindu-yinduynku wawumaka.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kaki yurra minya maninka storemun, yalada, manada. Kari babajika yinyaynka minyaka, nguba bamangka dajin yinyaymba junjuymbu, nguba kari. Kari babajika. Yalada. Yinya minya manada, nukada.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Yalada yinya minya nukanka, Godungku wubulku balkanya. Bubu, jiri, minya, juku, wubulku nyungukuda, nyulu balkanya. Nyuluku wubulku ngananga dajin, nukanka.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nyubunyinja bamangka nguba yunun kunjal, mayinga nukajinka nyungunji. Nyulu nguba Christian kari. Kaki yundu wawu dunganka, yalada, dungay, nyungunji mayinga nukajika nyunguwunbu bayanba. Kari babajika, “Yala yurra yinya minya dajin junjuymbu ngurmanga idolbu or kari?” Kari babajika, nukada.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Yamba Christianangka nguba yunundu balkal, “Yinya minya bamangka dajin ngurmanga.” Yundu binalda bamangka yinya minya ngurmanga dajin, yinyaynka kari nuka. Kaki yundu nukalda, yinya Christian milka-bujarmal, balu yundu buyunman, yinya minya nukanya.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nyulu balu yundu buyunmal, nukanya. Yinyaynka yundu kari nuka, nyungunku. Yinya Christian nguba kariku ngulkurrku binalman Godunku. Yundu nukal, yinyamun nyulu nguba yalarrku nukanka.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kaki ngayu God minyaka thankim-bungal, bamangka nganya kari nyuya, yinya minya nukanya.” Yundu nguba yala balkal.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Yamba ngayu balkal, “Kaki yundu nukanka, yundu milkanga Godunjiku bunday, nukajika. Kaki yundu anything balkanka, yundu milkanga Godunjiku bunday, nyungun wuljaljiku buyay-mana.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yurra wubulku junkayku bundarika. Kari buyunmaka. Kari kuli daya bamanda Jew-warranda, bamanda Gentile-warranda, yindu-yinduymbu Christiananda. Kaki jana yurranin nyajil buyunmanya, jana nguba kari junkayku bundanka baja.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Yurra nganya wukurrika. Ngayu bama wubulku wawurr-wawurr-bunganka. Ngayu yindu-yinduynku wawumal, kari nyajiji ngayuku. Ngayu yalada. Ngayu yindu-yindu helpim-bunganka, jana Godundu jurrkijinka, wuljaljiku juranku nyungunji bundanka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.