2 Timóteo 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Na Pol miligire, Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru pirala di pire, na paale suna ere ingure, na miliwe. Na ibal kobe Kirisito Yesu bole pena galebilga sigare kule u wai pi milere mile pairabingal pairabina dire, God iru ere na terala dungwa, na kere di ibal kobe tenama dire, God na nusi eremue.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Na ka minin ganin i, bile na wanan taran, Timoti, teiwe. Abe God, te na ibal kobe Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te miriin bilkaw pire i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sutakobe iru ere i tenama di piriwe.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Na sanamoi gilekume nomanin naabile konagi ere God tongwa mere, na para iru ere yalini tere maki ye God teiwe. Girungwa taangwa na ana di God tere, i kanin pire maki ye God teiwe.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Na goma i bole mile pisere uga, i simil kay miinga nomanin si piriga, i kanala di piriga paamue. I kanalga na inan wai pire gun yeralwe.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 I ain Elois, te i manin Yunis, kirara kawen ka main goma pire gi dungwa mere, i para iru eme pire gi dinga, nomanin si pire te miliwe. Ka main iru, i pire gi dina di pire, kawen iru pire miliwe.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Iru paima di piria, ena i ka main konagi ta miremil erana dire, na i gibilin anan aa taw siga kaun, God yobilaan bile i tomue. Tongwa i pire, “I konagi iray dime dire ere milana dire, suna niminin mile mile ero,” di i teiwe.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 God yalini inin Iban na yasu na tongwa, na yasu kuril ta pirekebilgi, yobilaan bilere, te denan miranan ibal terere, te gaynan kal pirebilga maangwa inan manaa di tobilwe.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ena kal main iru ere i tomia, na Singaba Yesu ka main di gawa di ibal terala dinanga, gay ta gulekio. Te na Yesu guun kan kere di maribe eriga, na kanin pai miliga pire, gay ta gulekio. God yobilaan bile i tongwa mere i, “Yesu guun kan kere di maribe ere gaynan giil pire milalga paamua,” di pire milo.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 God ibalin kobe na ibal kobe iru milama dire, na ibal kobe gala dire aa ki di na tongure, sigare kule u wai obinwe. Aa ki di na tongwa main iwe. Na inan kal wai erebinga pisere, yalini inin kal wai ere na terala di pire, aa ki di na ibal kobe na tomue. Kirisito Yesu bole pena gale milebinga, gariba gul ta ole ere yekungwa kaun kal wai ere na tongwa main iray, malia ere na ibal kobe na tomue.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ere na tomba, aa ki di na ibal kobe na tongwa yal, Kirisito Yesu u bawa dungwa kaun, kirara kawen i maribe ere na tomue. I maribe ere na tongwa main iwe, ibal kobe gulungwa main kirara wei sinama dire, Kirisito kal iru ere terere, te kal wai mile pai ere mile painangwal painangwa, ibal kobe para iru milama dire, inin guun kan kere di maribe ere ibal tomue.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Ka main i, nusi erungwa ega yal, Aposel na mile, kere di maribe ere ka i nil si ibal tenama dire, God konagi iru ye na tomue.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Iru ere na tongwa eriga, ena malia gain giil pire na tongwa i, na pire miliwe. Pire miliiba, na gay ta gulekiga main iwe. Na pi tegi yega yal milungwa main kane pol siga, ena “Ka main kenin ero,” di na tongwa na kenin erigire, mama dinama dire, yalini kenin ere na tenamue. Kenin ere na te mile, Kirisito ere ime unangwa kaun, para kenin ere na te milamue.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ka main kirara kawen nil si i tega piringa, kol i duulin bile egilala dire, i guman mina yeyo. Na ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran obinga, ena ka main pire gi dire, te denan miranan ibal terabina dire, mile pai iru ero.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 God mile, “Ka main wai paangwa kenin ero,” di i tongwa mama dinama dire, inin kenin wai ere milo. Ere milanga main iwe, God Kegemama Iban na ibal kobe denan miranan ali pai milere yobilaan bile ere i tongwa, kenin wai ere milanwe.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ena Esia ka main ibal para mun kal waa na tongwa, i kaningiray. Piselas te Kemosenis yal sui para mun kal waa na tomue.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Onesiporas gawliman kobe kaun kaun yobilaan bile na tomia, ena God Singaba miriin pire ibalin kobi tenama di piriwe. Na kanin pai milega, yalini gay ta gulekungwi,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Orom u bawa dungwa kaun yalini gin taran na waa duure na kanemue.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Yalini Epesas mile ka main konagi ere ibal tongwa, i para kaningiray. Kirisito kwi ere ime ure ka kol ere ibal tenangwa kaun, God Singaba miriin pire tongwa mere iru pire yalini tenama di piriwe.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.