2 Pedro 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena goma kakiibi ka kebe yal kobe Isirel ibal milungwa suna u maribe pi milemue. Goma u maribe pi milungwa mere, malia ka main kakiibi dire nil si tongwa yal kobe, i milinga gul u maribe pi milamue. Pi milere ka main ibal u sutaw nama dire, kiraan sire ka main digan kawn kule nil si tenamue. Terere te Kobaan Yesu tobe tere yalin kobi pirin paangwa gule ere terala dimba, Yesu ka dungwa yalin kobi pirala pirekire, ka di kile di mena eramue. Iru eramia, ena God gin taran yalin kobi sinangure, kirara u sutaw namue.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 U sutaw namba main geray dungwa i, ibal binanbile pire duulin bile waramue. Te yalin kobi main geray dungwa erangwa, ena ka main kol wai dungwa, di ime eramue.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ka main kakiibi dire nil si tongwa yalin kobi kalkan kane den inanin giramia, ena ka pore ta paikungwa di i tere, i kalkan aa te nenga, inin irala dinamue. Goma wen ka kol ere tongwa yal, God pirin pai yalin kobi tongure, giil pire inamue. Yalin kobi kirara sire i sutaw ere tenangwa yal, God ul ta paikire sirala dire, suul milemue.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ena angel kobe taw kal digan ere taalime erungwa God kane gogo ta erekimba, pusi enderin gawl ai ali eremue. Erungure milere sibilungwa gul ime mile paangure ka kol ere tenangwa kaun, u maribe nama dire, kanin pai mile suul milemue.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Te yal abal goma maalungwa kal ki erungwa, God kane gogo ta erekimba, nimin bilkaw sire nil maa yebe ure ibal si nomue. Si nomba ibal kabin sire kal wai erungwa main kere di maribe ere ibal tongwa yal, Noa te ibal anan kole muru kole sutan para God ibalin kobi tawle aa ki di tongure, u wai omue.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Te Sodom ibal te Gomora ibal milungure, “I kal digan eringa pirin paimua,” dire God ka iru di tere, ogin te ibal para si gale de taa eremue. Ibal kobe God pire tekire kal ki erungwa main iru para ere ibalin kobe terala dungwa kanama dire, kal iru i maribe ere Sodom ibal te Gomora ibal tomue.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Main paangwa si keli sungwa yal kobe, abal kunibe ingwa main main erungwa, yal Eloto kanere nigi de wen piremue. Pirere yal wai milungwa, God yalini kenin ere milungure yalini u wai omue.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Yal wai milungwa iray kamin kaun kaun kal ki erungwa yal kobe bole ki pai milemue. Milere ibalin kobi kal ki erungwa kanere, te ka su galungwa pirere yalini nomanin suna naabilungwa kalkan nigi de kane inin miriin giil simue.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ka iru di i tega paamia, ena kal dime dire ere milungwa ibal taalime main main u maribe nangwa, God ibalin kobi aa ki di tenangure u wai pi milama dire, yalini iru ere tenangwa kanemue. Kanere te kal ki erungwa ibal eme God ka kol ere ibal tenangwa kaun, pirin pai ibalin kobi terala dire, yalini ibalin kobi nai kane milemue.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Iru ere ibalin kobi tenamba, ibal taw kobe gain kal pirungwa maangwa abal kunibe irala dire, miriin kabin paangure, te God yobilaan bilungwa pire ime ere tongwa, ena God ka kol ere ibal tenangwa kaun pirin bilkaw pai ibalin kobi tenamue. Ena ka main kakiibi nil si tongwa yalin kobe kule si ware, inin nomanin paangwa pire, kal iru tawle paima di pire erere, te kamin ibal singaba kobe gain ka si tongwa, kuril ta pirekemue.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Yalin kobi iru erimba, angel kobe iwe. Ka main kakiibi nil si tongwa yal kobe inin yobilaan bile niminin milimba, angel kobe yobilaan wen bile kirara niminin wen milemue. Iru milimba angel kobi God maabin mina gain ka si yalin kobe terabina dire, ka di mere si yalin kobi ta tekemue.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Awi bolima eli paangwa nomanin paikire inin nomanin pire erungure, ena ibal kobe kabe iray kan kule si gulabina dire milemue. Kabe iru milungwa mere, yalin kobi kal ta main pire pol ta sekungwa, kal main i ka di ime eremue. Awi bolima eli paangwa ibal kobe kabe iray si gulungwa mere, God yalin kobi iru si gulamue.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Yalin kobi kal digan ere gain giil pire ibal tomia, ena yalin kobi inin gain giil piramue. Kamin taangwa omale kaun inin gain kal pirungwa maangwa mere, duulin bile kal piril sungwa ere gay gulekire, ena yalin kobi inin miinin maamue. Yalin kobi i ibal kobe komina bole taran nena, ena yalin kobi si kunal si i tomue. Te milungwa kela kule bawle i tongwa main wai pire morin ere milemue.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Yalin kobi abal kunibe irala di pire, miriin kabin pai milemue. Milere kal digan ere taalime erungwa main iray ta piserekire, erala di pire milemue. Ibal kobe ka main pire gi dire niminin ta milekungwa, yalin kobi bawle ibalin kobi tere awli pi kol digan omue. Kalkan te kobile moni den inanin gire inangwa main, kaya nomanin suna nil si piremue. God yalin kobi kanemia, den gule tenamue.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 God ka dungwa pire wiina ere tongwa kol, yalin kobi kol wai iray piserere, kol gogo duulin bile pire kol wai ta kanekimue. Beo wan Belam kobile moni irala dire, kal digan erere irere wai pirungwa, yalini kol iru egilungwa mere, yalin kobi kol i para duulin bile egilemue.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Belam God ka dungwa si keli simba, God kawre di yalini tomue. Kawre di tongwa main iwe, bolima donki ibal ka dungwa mere ta dikimba, yalini bolima donki ka di yalini tomia, ena nomanin paikire kal du dungwa erala di pire, iru ta erekimue.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ena ka main kakiibi nil si tongwa yalin kobi milere, nil gibilin dainungwa mere, yalin kobi iru mere milemue. Te kawa pege gwi maare si i sutaw erungure, nimin sekungwa mere, yalin kobi ibal aa ki di tekungwa mere main iray mere mile waremue. Warungure ena yalin kobi kamin si bilungwa gul ime mile painangwal painama dire, God kal iru ere yalin kobi terala dimue.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Yalin kobi inin kaan gale yebe ere ka imore dimue. Kal piril sungwa erungwa ibal milungwa suna, ibal taw ka main malia pire gi dire ibal digan kobi milungwa gul piseremue. Piserungure ibalin kobi bawle terala dire, ka main kakiibi nil si tongwa yal kobe mile, “Abal kunibe ingwa main, main i para eranga kuunin paimua,” dire kiraan sire bawle ibalin kobi tomue.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ka main kakiibi nil si tongwa yal kobe mile, “Na ka nil si i tobinga eranga, ena i ibal kobe inin kal ta erala di piranga eranwa,” di ibalin kobi tomba, yalin kobi kal piril sungwa main i ere ere milungwa, kan kule gi di paalungwa mere milemue. Iru mere milungwa main iwe, kalkan ta wi yebe pire ibal ta i ime erungwa, ena erungwa kal i, ibalini kan kule gi di paalungure, nil konagi ere kal i tomue.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Gariba gul kal digan ibal si kunal sungwa, ibal kobe aa ki di na ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito milungwa main pire pol sinamia, kalkan kobi mun kal waa tere piseramue. Piseramba kalkan iray ibalini kwi bawle tongure kwi eramia, ena goma ibalini tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire nigi wen dongwa milamue.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Kabin sire kal wai erungwa main pire pol ta sikire, main i duulin bile ta erekinangwa, ena kal nigi dongwa eramue. Eramba main i kaya pire pol sire duulin bile erere, eme main i mun kal waa tere God kile kaman ka di tongwa piserangwa, ena kal nigi wen dongwa eramue.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Yalin kobi mile pai erungwa main ka sutan i dungwa na di bile dirala piro. “Awi ta mebil sungwa, kwi pire sungwa mebil i nomua. Te ibal ta bolima bigin si tomba, bolima i kwi pire unin inangwa ain kwi inamua.” Iru dungwa main i yalin kobi ere milemue.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.