Mateus 8

Guanano NT (GVC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu tʉ̃cʉpʉ buhe dujiriro cjiro dujia wahaha. To ã dujiachʉ ñʉa masa payʉ tiro baharo wahaha.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 To ã wahachʉ cʉ̃iro cami bʉcʉ baariro tirore piti boca, na tuhcua caha sʉ, tirore siniha: —Pʉhtoro, mʉhʉ yʉhʉre noariro yoa duacʉ yoaga —niha.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 To ã nichʉ tʉhoro to wamomaca mehne Jesu tirore ña payoha. —Jai, mʉhʉre noariro wahachʉ yoaja —niha Jesu tirore. To ã nichʉta tí to cami baari cjiri yati mʉa wahaha.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ã ni tuhsʉ Jesu tirore õ sehe niha tjoa: —Yʉ mʉhʉre õ sehe yoarire ne painare yahui tjia. Mʉ pjacʉre noari pjacʉ to waharire sacerdotere ñoi wahaga. Moisere Cohamacʉ to cũriro seheta sacerdotere minichahcare waga mʉ yʉhdʉrire ti noano masihto sehe —niha Jesu.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Tó baharo Jesu Capernau wama tiri macapʉ to sʉchʉ cien surara pʉhtoro to cahai sʉ, tirore tuaro õ sehe ni siniha:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 —Pʉhtoro, yʉhʉre dahra cohtariro pjacʉ bʉhariro jiro waha masieratjiãhno tirore tuaro purĩchʉ yʉ wʉhʉpʉ coãhre tiro —niha tiro Jesure.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 To ã nichʉ, Jesu “Jai”, ni yʉhtiha: —Tirore to dohatiare yʉhdʉchʉ yoai wahaihtja —niha Jesu.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 To ã nichʉ õ sehe niha surara pʉhtoro: —Pʉhtoro, noanohca. Tai tjia. Yʉ yʉhdoro noa yʉhdʉariro jira mʉhʉ. Ya wʉhʉi mʉhʉre sãa ta dutiboriro jieraja yʉhʉ. Mʉ masia mehne noariro wahachʉ yoaga tirore. Mʉ ã yoachʉ yʉ yʉhʉre dahra cohtariro noariro waharohca. Yʉhʉre yʉ bui jiina paina pʉhtoa dutira. Yʉhʉ cʉ̃hʉ surarare dutija. Cʉ̃irore “Wahaga”, yʉ nichʉ tiro wahara. Pairore “Taga”, yʉ nichʉ tiro tara. Yʉhʉre dahra cohtarirore “Ahrire yoaga”, yʉ nichʉ tíre yoara. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ dutirirota jira. Ã jiro mʉ dutiro seheta tiro dohatiriro yʉhdʉrohca) —niha tiro.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 To ã nichʉ tʉho cʉaa waharo payʉ masa tiro mehne jiinare õ sehe niha Jesu: —Potocãta mʉsare niita nija. Ahriro surara pʉhtoro Israe masʉno jierariro Cohamacʉre tuaro wacũ tuara. Tirore dahra cohtarirore yʉ noariro wahachʉ yoahtire masi tuhsʉha. Ne Israe masare ahriro yoaro sehe jiinare ñʉerasinija.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mʉsare niita nija. Payʉ ahriro yoaro sehe Cohamacʉre wacũ tuaina jipihtiro macaina mʉano macariro pʉhtoro to sʉho jiropʉ sʉa, tópʉ jiina mehne chʉahca. Abrahã, Isaa, Jacobo mehne chʉahca tina.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Masa paina sehe pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉ wahaborina ti jipachʉta ñanopʉ nahitianopʉ cohãnocanohca tinare. Tópʉ to cohãrina tuaro tii, cahyaa mehne bahca dihoahca —ni yahuha Jesu.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Tíre ã ni tuhsʉ, surara pʉhtorore õ sehe niha: —Tjuahga mʉ ya wʉhʉpʉ. Mʉhʉre dahra cohtariro yʉhdʉrohca. “Potocãta yʉhdʉrohca”, ni mʉ tʉhoturiro seheta yʉhdʉrohca —niha Jesu. To ã nino watoihta tirore dahra cohtariro sehe noa tuhsʉha.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Baharo Jesu Pedro ya wʉhʉpʉ sʉ, Pedro marechono dohatichʉ ñʉha tiro. Juaro tichʉ cama bui coãha ticoro.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 To ã jichʉ ñʉtjiãhno to wamomacare ña payoha. To ã ña payochʉta juaro surua wahaha. Suruchʉ tʉhoturo ticoro sehe wahcãrʉca, tinare chʉare payoha.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ã yoa ñamichahapʉ payʉ watĩa ti sãanohrinare masa na wihiha Jesu cahapʉ. Ti ã na wihichʉ ñʉno cʉ̃ tahata to waha dutichʉ watĩa wahaa wahaha. Tuhsʉ, jipihtina dohatiina ti na sʉrinare ti dohatiare cohã pahñoha Jesu. Ã jia noaa wahaha tina.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ãta yoaha tiro panopʉ macariro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to niriro seheta. Õ sehe ni joaa tiha: “Mari dohatiare yʉhdonocanohca tiro. Mari duti tiare cohãnocanohca”, ni joaa tiha Isaia cjiro Jesure.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jesu payʉ masa to cahai ti jichʉ ñʉno: —Sie coapʉ basa pahãjihna —niha.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ti pahãhto pano judio masare buheriro Jesu cahapʉ sʉ, õ sehe niha: —Buheriro, mʉhʉ mehne waha duaja nohoi mʉ waharoi —niha.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Cãina macaroca macaina wahiquina ti copari cjʉara. Minichahca cʉ̃hʉ ti suhti cjʉara. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro sehe yʉ carĩri wʉhʉ maeraja. (Ã jina yʉhʉ mehne tana ñano yʉhdʉnahca mʉsa) —ni yʉhtiha Jesu.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ã yoa pairo Jesu buheriro õ sehe niha: —Pʉhtoro, yʉ pʉcʉ to yariachʉ yasinii wahaihtja. Ã ya tuhsʉi pinihta mʉhʉ mehne wahaihtja —niha tiro Jesure.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Yʉhʉre cahmaeraina yariaina yoaro seheta jira. Tina sehe yariainare yajaro. Ã jicʉ mʉhʉ sehe yʉhʉ mehne macariro cjihto taga —niha tiro.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ã ni tuhsʉ Jesu to jiriapʉ dohoriapʉ samuha. Ã jia to buheina cʉ̃hʉ tiro mehne waha, samuha.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Tí bʉcʉpariropʉ ti pahãchʉ waro wihnono tuaro taha. Ã jia pahcõri dohoriare mionocamaha. Ã wihnono wãpachʉta Jesu sehe carĩno niha.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 To ã wahachʉ ñʉa tina tirore wahcõha. Wahcõ õ sehe niha: —Pʉhtoro, yʉhdoga. Mari mini yariana tana nija —niha tina.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —¿Dohse jiro baro cuimacanocana nijari mʉsa? Yʉhʉre wacũ tuaeraina jira mʉsa —niha Jesu tinare. Ã ninota wahcãrʉcʉ sʉ, wihnonore pahcõri cʉ̃hʉre “Yʉsʉa wahaga”, niha. To ã nichʉ wihnono yʉhdʉa wahaha. Ã jia pahcõri cʉ̃hʉ yʉsʉ boraa wahaha.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 To ã yoachʉ ñʉ cʉaa, õ sehe niha tina: —¿Cue, dohse jiriro baro masʉno jijari ahriro? Ahri wihnono, pahcõri cʉ̃hʉ to dutichʉ yʉhdʉrʉcaerara tirore —niha tina.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Tinare ã wahari baharo pahã sʉ, Gadara macaina ya yahpapʉ sʉha. Tópʉ ti sʉchʉ pʉaro mʉa masa copari watopʉ jiina Jesure piti bocaha. Tina watĩa ti sãanohorina cuaina jiha. Ã jiro tópʉ masa ti wahamahnoeno jiha.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tirore piti boca, õ sehe ni sañurucuha: —¿Mʉhʉ Cohamacʉ macʉno dohse yoai tai tajari mʉhʉ sã cahapʉre? ¿Sãre Cohamacʉ to buhiri dahrehti pja to jierapachʉta sãre buhiri dahrei tai nijari mʉhʉ? —ni sañurucuha tina.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tó cahai payʉ yesea maca chʉa niha.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Tinare ñʉa, watĩa õ sehe niha Jesure: —Sãre cohã wiocʉ sina yesea cahapʉ yeseare sãa dutiga sãre —ni siniha watĩa Jesure.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 —Jai, wahaga —niha Jesu. To ã nichʉ watĩa pʉaro masa mehne jirina cjiri waha, yesea ti pjacʉripʉ sãaha. Ã yoa tinare ti sãari baharo, yesea pari cʉnʉpʉ mʉroca buha, bʉcʉpariropʉ bora ñoja, mini yaria pihtia wahaha.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ti ã wahachʉ ñʉa yeseare ñʉ wihboina sehe cui, mʉrocaa wahaha. Macapʉ sʉ, yesea ti minirire yahu site pahñoha. Watĩa ti sãanohrinare Jesu to cohã wiori cʉ̃hʉre yahu pahñoha tina.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ã ti yahu siteri baharo tí maca macaina jipihtina Jesure ñʉa taha. Ã jia tirore ñʉa, tuaro mehne waha dutiha tirore.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.