Mateus 17
Guanano NT (GVC_WBT) vs VC
1 Ã yoa seis dachori baharo Jesu Pedrore, Santiagore to bahʉro João cʉ̃hʉre mʉadʉ tʉ̃cʉpʉ tina dihtare pji mʉjare.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Mʉanopʉ ti sʉri baharo ti ñʉrocaroi to pjacʉre cohtotaha. To wʉhdʉa sʉ̃ dacho macariro yoaro sehe si siteha. Tuhsʉ, to suhtiro buhriaro yoaro seheta yehsea tiha.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 To ã cohtotachʉ Jesu Moise cjiro, Elia cjiro mehne ti sʉhʉduchʉ ñʉha tina tiaro Jesu buheina.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ã jiro Pedro Jesure õ sehe nimaha: —Pʉhtoro, mari õi jichʉ noa duara. Mʉ cahmachʉ tia wʉhʉcã yoaihtja. Mʉ ya wʉhʉcã, Moise ya wʉhʉcã, Elia ya wʉhʉcã yoaihtja —nimaha tiro.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 To ã nino watoi me curua noano si sitea me ti bui duji pja wihiha. To ã duji pja wihichʉta, me curua watoi õ sehe nino coa taha: —Ahriro yʉ macʉ yʉ cahĩriro jira. Tiro mehne wahcheja. Tirore tʉhoga —nino coa taha.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ã nino coa tachʉ tʉhoa to buheina cʉaa waha, yahpai doca caha sʉha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ti ã wahari baharo Jesu tina cahapʉ sʉ, tinare bʉa carerota, õ sehe niha: —Wahcãrʉcaga mʉsa. Mipʉre mʉsa ñʉrire, mʉsa tʉhori cʉ̃hʉre cuiena tjiga —niha tiro tinare.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 To ã nichʉ tina ñʉroca, Jesu dihtare ñʉha. Ti ñʉrina cjiri sehe marieraha jʉna.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ã jia tʉ̃cʉpʉ ti duji tachʉ Jesu tinare tuaro mehne õ sehe niha: —Michapucacã yʉ ã waharire painare yahuena tjiga. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉ yaria masa wijaari baharo tíre painare yahuga mʉsa —niha Jesu.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 To ã niri baharo Pedro cʉ̃hʉ tirore õ sehe ni sinituha: —“Cristo masare yʉhdohtiro to tahto pano Eliare ta mʉhtano cahmana”, nina marine judio masa buheina. ¿Dohse jiro baro ã nijari tina? —ni sinituha tina tirore.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Potocã tjira. Eliare ta mʉhta dutire Cohamacʉ, jipihtiare cahno mʉhtahtirore.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Õ sehe nicʉ mʉsare nii nija. Elia wihi tuhsʉre. To ã wihipachʉta tina tirore ne ñʉ masierare. Ã jia ti dohse yoa duaro ñano yoari jire tirore. Ãta yoaahca yʉhʉ cʉ̃hʉre. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jija. Ti ã yoachʉ ñano yʉhdʉihca yʉhʉ —niha Jesu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 To ã ni yahuchʉ tina noano tʉhoha. “Elia” nino, João bautisarirore nino niha. Tíre masiha tina.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ã yoa payʉ masa cahapʉ ti duji tachʉ ñʉno cʉ̃iro mʉno Jesu cahapʉ sʉ, na tuhcua caha sʉre.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Pʉhtoro, yʉ macʉcãre pja ñʉga. Tiro ñama yaria mʉnare dohatiriro jira. Ã jiro tiro ñabiaro yʉhdʉra. Payʉ tahari pichacapʉ bora sʉ caha mʉjana tiro. Cãa tahari diapʉ bora ñoja mʉjana.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ã jicʉ mʉ buheina cahapʉ tirore na sʉmahi. Tina tirore noariro wahachʉ yoa masierare —nire tiro Jesure.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Mipʉ macaina, mʉsa ñaa buhiri tiina jira. Yʉhʉre ne wacũ tuaerara. Yoabiari pja mʉsare buhemaja yʉhʉ. ¿Noho puro yoari pja yʉhʉre mʉsa caribobocari? Tirore na tahga yʉhʉre —nire Jesu.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ã jiro watĩnore to tuhtichʉta watĩno sehe masʉnocãre sãariro cjiro wahaa wahare. To ã wahari baharocãta noariro wahare tiro.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Baharo sã to buheina sã sahsero jina Jesure õ sehe ni sinitui: —¿Dohse yoana sã sehe ahriro sehere watĩnore cohã masierari, mʉ tʉhotuchʉ? —ni sinitui sã.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Yʉhʉre mahanocã wacũ tuara mʉsa. Potocã mʉsare yahuita nija. Mostaza yapacã mahari yapacã jiparota duropʉ pjidʉ wahara. To ã wahariro seheta Cohamacʉre wacũ tuana õ sehe wahachʉ yoa masinahca mʉsa. Ahdʉ tʉ̃cʉre “Sohõpʉ wahaga”, mʉsa nichʉ, waharohca. Cohamacʉre tó seheta wacũ tuana, jipihtiare yoa masina mʉsa.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Wiho mejeta ahriro baro watĩnore mʉsa cohã duana Cohamacʉre tuaro sinino cahmana mʉsare. Ã yoa duana chʉ duhuro cahmana mʉsare Cohamacʉre sinina tana] —nire Jesu sãre.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ã yoa Galilea yahpapʉ sã tinichʉ, Jesu sãre õ sehe ni yahure: —Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jija. Masa yʉhʉre ñaha, painapʉre yʉhʉre waahca.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ã ti wari baharo yʉhʉre wajãahca tina. Ã ti wajãricʉ tia dacho wahaboroi masa wijaaihca —ni yahure tiro sãre. To ã ni yahuchʉ tʉhona tuaro cahyai sã.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ã jina Capernaupʉ sã sʉchʉ, Cohamacʉ wʉhʉ macaa cjihtire wapa na cohtaina Pedro cahapʉ sʉ, tirore õ sehe ni sinitu ñʉre: —¿Mʉsare buheriro Cohamacʉ wʉhʉ macaa wapa cjihtire wapajari tiro? —ni siniture tina.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Wapara tiro —ni yʉhtire Pedro. To ã niri baharo wʉhʉpʉ to sãachʉ Jesu õ sehe ni sinitu mʉhtare Pedrore: —¿Simo, dohse ni tʉhotujari mʉhʉ? ¿Ahri yahpa macaina pʉhtoa yabaina sehere wapa cahmajari, mʉ tʉhotuchʉ? ¿Tina mehne macainare wapa cahmajari? ¿O pa yahpa macaina sehere wapa cahmajari, mʉ tʉhotuchʉ? —ni siniture tiro Pedrore.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Pa yahpa macaina sehere wapa cahmana —ni yʉhtire Pedro. To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahure: —Ã jiro pʉhtoro to ya yahpa macainare wapa cahmaerara.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ã jipachʉta wapa na cohtainare suachʉ yoa duaeraja mari. Ã jina wapanahca tinare. Bʉcʉpariropʉ wahaga. Tópʉ sʉ, yohgari canore doca ñoga. Ã yoacʉ wahi mʉhʉre chʉrirore tʉãga. To dʉseropʉ niñeru tʉre bocaihca mʉhʉ. Tí tʉ quihõno wapa tiri tʉ jirohca. Yʉhʉre, mʉhʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ wʉhʉ macaina ti wapa cahmachʉ noano quihõno mʉ sʉrohca tí tʉ. Tí tʉre bocacʉ mari wapamonore wapai wahaga —nire Jesu Pedrore.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.