Mateus 16
Guanano NT (GVC_WBT) vs NVI
1 Ã yoa fariseo curua macaina, saduceo curua macaina mehne Jesu cahapʉ wihire. To ñano yoachʉ ñʉ duamare tirore yahusã duaa. Ã jia tina tirore Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño dutimare to masierachʉ ñʉ duaa, “Cohamacʉ warocariro jierara”, nia taa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ti ã yoa dutichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare: —Ñamichahapʉ sʉ̃ sãachʉ to noano sohãchʉ ñʉna “Noari ñami jirohca”, nina mʉsa.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Tuhsʉ, bohrearo ñichuri dacho to jichʉ ñʉna “Coro tarohca”, nina mʉsa. Ã noano masiina jipanahta Cohamacʉ tuaa mehne mʉsare yʉ yoa ñochʉ ñʉpanahta ne tíre noano masierara mʉsa.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mipʉ macaina ña yʉhdʉina Cohamacʉre cahmaeraina Cohamacʉ tuaa mehne yʉ yoa ñochʉ ñʉ duamana. Yoa ñosi yʉhʉ. Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro Jona cjiro to dohse waharirore masi tuhsʉre mʉsa. Tí dihtare ñoihtja mʉsare —ni yʉhtire Jesu. Ã ni yahu tuhsʉ sʉho wahaa wahare tjoa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Bʉcʉparirore sã pahãna, pãore bo pahã tari jihti sã.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ã jiro Jesu sãre õ sehe ni yahure: —Noano yoanohbʉ. Fariseo curua macaina, saduceo curua macaina ti pão bʉcʉarore ñʉna noano yoaga. Cua nina tí —ni yahure.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 To ã nichʉ tʉhona tʉho wisia wahana, sã basi tíre õ sehe ni durucui: —Mari pãore mari na taerachʉ ñʉno ã nipʉcʉ tiro —nimai sã, sã basi.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Sã ã nirire masino, sãre õ sehe ni siniture: —¿Dohse yoana pão sehere wacũjari mʉsa? Mahanocã waro yʉhʉre wacũ tuara mʉsa.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Masierasinijari mʉsa? ¿Cinco mil mʉare cinco pão curire yʉ nuha warire numia cʉ̃hʉre yʉ warire wacũerajari mʉsa? ¿Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro mʉsa wahpo daporire wacũerajari mʉsa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Ã jicʉ siete pão curire nuha, cuatro mil mʉare yʉ warire numia cʉ̃hʉre yʉ warire wacũerajari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa wahpo daporire wacũerajari mʉsa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Ã jina pão bʉcʉarore yʉ yahuchʉ dohse yoana noano tʉhoerari mʉsa? Ã nicʉ pão warore nicʉ nieraja. Fariseo curua macaina, saduceo curua macaina ti pão bʉcʉarore ñʉna noano yoaga. Cua nina tí —ni yahure sãre tiro.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 To ã ni yahuchʉpʉ sã masii. “Pão bʉcʉaro” nino, pão warore nino nierare. Ã nino fariseo curua macaina, saduceo curua macaina ti buheare nino niri jimare sãre. “Ti ya buheare tʉhoena tjiga”, nino nire.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ã yoa Jesu mehne wahana, Cesarea Filipo wama tiri maca cahai jia macaripʉ sʉi sã. Tuhsʉ, macapʉ sã sʉri baharo Jesu sãre to buheinare siniture: —¿Diro baro jicari yʉhʉ masa yʉhʉre ti tʉhotuchʉ? —ni siniture tiro.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 —“João masare bautisariro jira”, nina mʉhʉre. Paina “Elia jira”, nina. Ã yoa paina sehe tjoa, “Jeremía jiboca o pairo Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro jiboca”, nina —ni yʉhtii sã tirore.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 —¿Mʉsa sehe mʉsa tʉhotuchʉ diro baro jicari yʉhʉ? —ni sinitu ñʉre tjoa.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simo Pedro õ sehe ni yʉhtire: —Mʉhʉ Cristo Cohamacʉ warocariro jira. Cohamacʉ catiriro waro macʉnota jira mʉhʉ —ni yʉhtire Simo Pedro.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tirore õ sehe nire: —Simo Jona macʉno mʉhʉ wahcheriro jira. Õ sehe ni yʉhʉre mʉ yʉhtichʉ masa ti ni yahuri jierara. Yʉ Pʉcʉ mʉano macariro sehe tíre mʉhʉre masichʉ yoare.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mʉhʉre niita nija. Mʉhʉ Pedro wama tiriro jira. (Pedro nino, “tãca”, nino nina.) Ahri tãa wapa bui pjiri wʉhʉre yʉ yoaboriro seheta yʉ yaina sehere pjiri curua jichʉ yoaihca yʉhʉ. Ã jia watĩno to yaina mehne ne yʉ yainare yʉhdʉrʉcasi. Ã jia yʉ yaina ne pichacapʉ wahasi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mʉano macariro mari pʉhtoro to sʉho jiro macari sawire mʉhʉre waihtja. Ã jicʉ ahri yahpare ñaare mʉ yoa dutierachʉ mʉanopʉ cʉ̃hʉre yoa dutisi. Ahri yahpare noaare mʉ yoa dutichʉ mʉanopʉ cʉ̃hʉre yoa dutia jiahca —nire Jesu.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 To ã niri baharo sãre to buheinare õ sehe nire: —Yʉhʉre “Cristo jira tiro”, ni yahu sitesiniena tjiga painare —ni dutire sãre.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tí pjata Jesu sãre to buheinare noano yahu pahño dʉcare: —Jerusalẽpʉ yʉhʉre waharo cahmana mipʉre. Tópʉ mari coyea judio masa bʉcʉna, sacerdotea pʉhtoa, marine judio masare buheina cʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yoaahca. Yʉhʉre wajãahca. Ãta ñano yʉhdʉro cahmana yʉhʉre. Ã jicʉ tia dacho wahaboroi masa wijaaihca —ni yahure sãre tiro.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 To ã nichʉ tʉhoro Pedro sehe pa sehe curerocã Jesure narʉcʉ sʉ, tirore õ sehe nire: —Pʉhtoro, mʉ nino sehe ã wahaero tjijaro. Mʉhʉre tina wajãea tjijaro —nimare tiro Jesure.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 To ã nichʉ tʉhoro Jesu majarerʉca, tirore õ sehe nire: —Satana yoaro sehe durucui nina mʉhʉ. Ã nii tjiga. Mʉ tʉhotua masa ya jira. Cohamacʉ ya jierara. Ã jicʉ yʉ yoahtore dʉcata duara mʉhʉ —nire Jesu Pedrore.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 To ã niri baharo sãre yahure: —Cʉ̃iro yʉ yairo ji duaro, to cahmano yoa duamarine duhunocanohca. Crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉparota yʉhʉre duhusi. Ã jiro yʉ yare yoarucuriro jirohca.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoariro pichacapʉ waharohca. Tuhsʉ, masʉno yʉ yare ã yoarucuriro jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca tiro.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Cʉ̃iro masʉno ahri yahpa macaare jipihtiare cjʉariro Cohamacʉre cahmaeraro pichacapʉ waharo, yabare wapatajari tiro? Ã jiriro ne wapataerara. Pichacapʉ to wahachʉ ne dohse wapa wiohto basioerara.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉ yaina anjoa mehne ahri yahpapʉ tjua tacʉ yʉ Pʉcʉ to si sitea mehne tjua tacʉ jipihtina masare ti ñaa yoari buhiri buhiri dahreihtja. Noaa sehere ti yoachʉ noano yoaihtja tinare.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Potocã mʉsare yahuihtja. Cãina mʉsa õpʉre jiina mʉsa yariahto pano yʉhʉre yʉ tachʉ yʉ pʉhto sãachʉ cʉ̃hʉre ñʉnahca —ni yahure Jesu.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.