Mateus 15
Guanano NT (GVC_WBT) vs BKJ
1 Ã yoa Jerusalẽ macaina, fariseo curua macaina, marine judio masare buheina mehne Jesu cahapʉ wihia, õ sehe ni siniture tirore:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Dohse yoa mari ñʉchʉsʉma cjiripʉ ti yoa dutiriro seheta yoaerajari mʉ buheina sehe? Tina ti chʉhto pano ti dutiriro seheta wamo cosaerara —nire tina Jesure.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare: —¿Mʉsa sehe dohse yoana Cohamacʉ dutia sehere yoaerajari mʉsa? ¿Dohse yoana mari ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina ya dutia dihtare yoajari mʉsa sehe?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Õ sehe nina Cohamacʉ: “Mʉsa pʉcʉsʉmare ño payoga”, nina. “Cʉ̃iro to pʉcʉsʉmare ñaare quiti dahreriro jiro tí buhiri paina ti wajãhtiro cjihto jirohca”, nina Cohamacʉ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 To ã nipachʉta õ sehe ni dutira mʉsa sehe ti pʉcʉsʉmare yoadoho dutierana: Ti pʉcʉsʉmare ti waborire Cohamacʉ sehere wa dutira mʉsa. Ã ni buhemana mʉsa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ã buhena ti pʉcʉsʉmare ño payochʉ yoaerara mʉsa. Mʉsa ã yoana Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcana nina mʉsa, mari ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina ya dutia dihtare yoana.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Masa ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira mʉsa. Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro mʉsare potocãta yahu joaa tiha panopʉre:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ni joaa tiha Isaia cjiro —nire Jesu fariseo curua macainare, mari coyea judio masare buheina cʉ̃hʉre.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ã ni tuhsʉ to cahapʉ paina cʉ̃hʉre pjiroca, õ sehe nire:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 —Yʉhʉre tʉhona taga. Tuhsʉ, yʉ niare noano tʉho ñahaga mʉsa. Mʉsa dʉserihi sãa sehe mʉsa chʉa sehe mʉsare buhiri tichʉ yoaerara. Mʉsa ñaa durucua sehe mʉsa dʉseri wijaa sehe mʉsare buhiri tichʉ yoara —nire Jesu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 To ã ni buheri baharo sã to buheina sehe tirore yahui: —Mʉ ã nichʉ tʉhoa fariseo curua macaina suaa nire —ni yahui sã tirore.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tíre tʉhoro, õ sehe ni yʉhtire sãre: —Tina fariseo curua macaina toaa yucʉ yoaro sehe jira. Yʉ Pʉcʉ mʉano macariro jipihtia toaa yucʉre to toaerari cjirire nʉhcori mehneta cure, cohãnohca. Ãta yoarohca tinare.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tinare ã ñʉnocahga mʉsa. Tina capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta ne Cohamacʉ yare masierara. Ã jia pichacapʉ wahaahca. Ã masierapahta paina masierainare buhe duamana. Ã jia tina, ti buheina cʉ̃hʉ soro jia buheare cahmaahca, capari ñʉeraina painare tʉã wahcã, jipihtina copapʉ ti borariro seheta —nire Jesu.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe nire: —Ahri quitire masa ti dʉseri wijaa quitire yahu namoga sãre tjoa —nire tiro Jesure.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesu õ sehe ni yʉhtire: —¿Ne, tʉhoerasinijari mʉsa?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Masa ti chʉare chʉchʉ tí ti dʉseroi sãahna. Ã jia ti pjaropʉ sãa sʉ, yʉhdʉ wijaa wahara. Wiho waro jira. Mari chʉa marine buhiri tichʉ yoaerara, Cohamacʉ to ñʉchʉ. ¿Ahrire masierajari mʉsa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Masa ti dʉseroi wijaa, ti durucua sehe ti tʉhotuapʉ tara. Ti durucua sehe ñaa jia masare buhiri tichʉ yoara.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ñaa tʉhotua, masare wajãa, pairo namono mehne ñano yoaa, ñano yoaa numia mehne ñano yoaa, yacaa, mahñoa, masare ñano quiti dahrea masa ti tʉhotuapʉ tara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tí ñaa sehe masare buhiri tichʉ yoara. Wiho mejeta mari ñʉchʉsʉma cjiri ti yoaa tiriro cjiro seheta masa wamo cosaerapahta ti chʉchʉ tí masare buhiri tichʉ yoaerara —nire Jesu.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ã ni buhe tuhsʉ, sãre sʉho wahare tjoa. Tiro wama tiri maca cahapʉ Sidõ wama tiri maca cahapʉ sʉi sã.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Sã tópʉ sʉchʉ Canaa yahpa macaricoro tói jiricoro Jesu cahapʉ wihiro, sañurucure: —Pʉhtoro, Davi panamino masare yʉhdʉchʉ yoahtiro, yʉhʉre pja ñʉga mʉhʉ. Yʉ macore yʉhdʉchʉ yoabasaga mʉhʉ. Yʉ maco watĩno to cohtotaricoro, ñabiaro yʉhdʉra ticoro —ni sañurucure to pocoro.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 To ã nipachʉta Jesu ticorore yʉhtierare. To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe tirore õ sehe nimai: —Waha dutiga ticorore. Nu cariboro bisica —nimai sã.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Sã ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yʉhtire ticorore: —Israe masare Cohamacʉre masieraina dihtare yoadoho dutiro warocare yʉ Pʉcʉ yʉhʉre —nire tiro.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 To ã nipachʉta Jesu dahpori cahai na tuhcua caha sʉre ticoro tirore ño payoro. —Pʉhtoro, yoadohoga yʉhʉre —nire ticoro.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesu õ sehe ni yʉhtire ticorore: —Õ sehe jira ahri: Wahmanore wʉhʉ pʉro pohna ya chʉare dieyacãre yʉ wa mʉhtachʉ tó wahaerara. (Israe masa yare pa yahpa macainare yʉ wa mʉhtachʉ tó wahaerara) —nire Jesu ticorore piti dahre yahuro.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 —Ã tjira pʉhtoro. Ã jipachʉta dieyacã cʉ̃hʉ wʉhʉ pʉro mesa docai ti chʉ site boroare chʉ cohtara tinacã cʉ̃hʉ. (Pa yahpa macaricoro yʉ jipachʉta yʉhʉ cʉ̃hʉre yoadoho masina mʉhʉ) —ni yʉhtire ticoro.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 To ã nichʉ tiro õ sehe ni yʉhtire: —Ne numino, mʉhʉ yʉhʉre tuaro wacũ tuara. Mʉ cahmano seheta ã waharohca —nire Jesu ticorore. To ã nichʉta dóihta noaricoro wahare to macono.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ã ni tuhsʉ sãre sʉho waha, Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ sʉho sʉre tjoa. Sʉ, mahadʉcã tʉ̃cʉre mʉja, tʉ buipʉ dujire.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tói to jichʉ payʉ masa tini masierainare, capari ñʉerainare, cʉ̃ bʉhʉsehe ñano dahporo tiinare, durucu masierainare, payʉ paina dohatiinare tiro cahapʉ na wihire masa. Na wihi tuhsʉ Jesu dahpori cahai duhu cũre tina. Ti ã duhu cũri baharo noaina wahachʉ yoare Jesu tinare.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 To ã yoachʉ ñʉa masa ñʉ cʉaa wahare. Durucu masieraina ti durucuchʉ ñʉa, cʉ̃ bʉhʉsehe ñano dahporo tiina noaina ti wahachʉ ñʉa, tini masieraina ti tinichʉ ñʉa, capari ñʉeraina ti ñʉchʉ ñʉa, cʉaa wahare tina. Ã jia õ sehe nire: —Israe masa mari pʉhtoro, Cohamacʉ tuariro, noariro jira —ni ño payore tina Cohamacʉre.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 To ã yoari baharo Jesu sãre to buheinare to cahapʉ pjiroca, õ sehe nire: —Ahrina masa yʉhʉ mehne tia dacho waro ji tuhsʉra. Ã yoa tinare ti puhi mariahna. Ti puhi mariachʉ ñʉcʉ tinare pja ñʉja. “Tinapʉ jʉca baaina, mahai borari”, nicʉ tinare chʉa marieno ti wʉhʉsepʉ waha duti duaeraja. Ã jicʉ tinare puhi wa duaja —nire tiro.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 To ã nichʉ sã to buheina tirore sinitu ñʉi: —¿Dohse yoa mari õre masa marienopʉre pãore boca wabocari mari? —nii sã tirore.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 —¿Nohope curi pão curire cjʉajari mʉsa? —nire Jesu. —Siete curi, wahi cʉ̃hʉre mahainacã cjʉaja —ni yʉhtii sã.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Sã ã nichʉ tiro masare yahpai duji dutire.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Tuhsʉ siete pão curire, wahicã cʉ̃hʉre na, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ninota pão curire nuha, sãre to buheinare ware. Ã jina sã sehe tí chʉare masare witii.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ã jia masa tíre chʉ, yapi yʉhdʉa wahare. Ti yapi wahyorire siete pʉhʉse waro wahpo dapoi sã.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Tói chʉrinare mʉa dihtare mari quihõchʉ cuatro mil waro mʉa jire. Numia, macanacã cʉ̃hʉ jire.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ti ã chʉ tuhsʉchʉ Jesu masare waha dutire. Ã ni tuhsʉ dohoriapʉ samu, Magadán wama tiri yahpapʉ sãre sʉho sʉre.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.