Mateus 14

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tí pjare Herode Galilea macariro pʉhtoro Jesu to yoarire tʉhorocaha.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ã tʉhoro õ sehe nimaha: —João masare bautisariro yariariro cjiro pari turi bajuaro nica. Ã jiro mipʉre to bajuari baharo ahri tuaare cjʉara tiro bajuamehneare yoaro —nimaha Herode to cahamacare. (Jesure “Joãota jira”, ni tʉhotumaha tiro Joãore ti wajãri baharo.)
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Joãore to wajã dutihto pano Herode to bahʉro Felipe namonore namo tiha. To ã yoachʉ ñʉno João bautisariro Herode sehere õ sehe nia timaha: —Mʉ bahʉ namonore namo ticʉ Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcai nina mʉhʉ —nia timaha João. To ã niri buhiri Herode tirore wajã duamaha. “ ‘João Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jira’, ni tʉhotura judio masa” nino, tina sehere cuiha Herode. “Joãore yʉ wajãchʉ tina suaboca” nino, tinare cuiha. Ã cuiro Joãore wajã duaeramaha. Ã wajã duaeraparota Herode tirore ñaha dʉhte duti, peresu yoaha. To namono Herodia to dutiro mehne ã yoaha.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ã yoa Herode to masa bajuari dacho jichʉ bose nʉmʉ yoaha tiro. Tói Herodia macono bose nʉmʉ wihiina ti ñʉrocaroi basa ñoha. To ã basa ñochʉ ñʉno Herode wahcheha. Ã wahchero ticorore õ sehe niha:
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 —Cohamacʉ mehne potocã niita nija. Yʉhʉre mʉ sinino purota waihtja yʉhʉ mʉhʉre —niha jʉna Herode sehe Herodia maconore.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 To ã nichʉ tʉhoro Herodia to maconore to sinihtore yahuha ticorore. To ã yahuchʉ to macono sehe õ sehe ni siniha Herodere: —João masare bautisariro dapure cjã ta dutiga. Ã yoacʉ waparo mehne tí dapure waga yʉhʉre —niha ticoro.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 To ã nichʉ tʉhoro Herode tuaro cahyaha. Masa ti ñʉrocaroi “Waihtja mʉhʉre”, niha tiro. Ã jiro tiro bʉo tiro “Mʉhʉre to dapure waeraja”, ni masieraha ticorore. Ã jiro ticoro to dutiriro seheta Herode sehe to cahamacare Joãore wajã dutiha.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 João dapure cjã taroca dutiha jʉna.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ã cjã ta tuhsʉ, waparo mehne to dapure na taha tina. Herodia maconore to dapure ti wachʉ, ticoro sehe to pocorore yʉhdoha tjoa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ti ã yoari baharo João buheina ta, to pjacʉre masa copapʉ na cũha. Ã cũ tuhsʉ, tina tíre Jesure yahua tare.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoro, Jesu sã mehne dohoriai samu, masa marienopʉ sʉho wahare. Jesu tópʉ to wahachʉ tʉhoa, masa ti ya macaripʉ jirina ta, mahapʉ tirore nʉnʉ ti wahcãre.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tuhsʉ, sã wahã sʉri baharo tiro payʉ masare ñʉno, pja ñʉre tinare. Ã pja ñʉno tina mehne macaina dohatiinare noaina wahachʉ yoare.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ñamichahapʉ sã to buheina tirore õ sehe nii: —Ñamichahapʉ jira. Õ masa marienopʉ jira. Ã jicʉ macaripʉ masare ti chʉhtire nuchʉ dutiga ti puhi tihti cjihtire —nimai sã tirore.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesu yʉhtire sãre: —Wahaea tjijaro tina. Mʉsa basita chʉare waga tinare —nire sãre.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 —Cʉ̃ wamomaca pihtia pão curi, pʉaro wahi mehne jira sãre. Tí dihtare cjʉaja sã —ni yʉhtii sã.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Tíre yʉhʉre na tahga mʉsa —nire sãre.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 To ã nichʉ tʉhona na wahcãhi sã to cahai. Sã na sʉri baharo tja bui masare tiro duji dutire jʉna. Ti dujichʉ cinco pão curire, pʉaro wahire na, mʉanopʉ ñʉ mʉo, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ninota pão curire nuha, sãre to buheinare ware. To ã wachʉ sã sehe tíre masare witii.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ã jia jipihtina noano chʉ, yapi yʉhdʉa wahare. Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro na cahmachu, wahpo dapoi sã to buheina.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Tói tíre chʉrina mʉa dihtare mari quihõchʉ cinco mil mʉa jire. Numia, macanacã cʉ̃hʉ jire.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Baharo sãre to buheinare Jesu bʉcʉpariro pa bʉhʉsehe coapʉ pahãyu dutire masare to coha sitiro watoi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Coha siti tuhsʉ, tʉ̃cʉpʉ mʉja, Cohamacʉre sinino wahaha. Ñamine tói tiro cʉ̃irota jiha.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Tí pjaihta bʉcʉpariro dacho macai dohoria mehne pahãrucuna nimai sã. Wihnono tuaro ta, pahcõri bʉjʉa wahcã, dohoriare cjã sãare.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wihnono tuaro to wãchʉ bohrea mʉja tahto pano Jesu co bui ducu tare sã cahapʉ jʉna.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Sã cahapʉ to tachʉ ñʉna cui nii sã. Ã cuina sañurucumai sã: —Yariariro cjiro pjacʉ jira —ni sañurucumai sã.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Sã ã cuichʉ ñʉno Jesu õ sehe nire: —Ne yʉhʉre ñʉ cʉaena tjiga. Yʉhʉta jija —nire sãre.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe nire tirore: —Pʉhtoro, potocãta mʉhʉta jicʉ, co bui yʉhʉre mʉ cahapʉ ducu wahcã dutiga —nire tiro.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Taga —ni yʉhtire tiro sehe. To ã nichʉ Pedro dohoriapʉ jiriro co bui dʉcʉ sʉ Jesu cahapʉ ducu wahcãmare.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wihnono tuaro to tachʉ ñʉno cuire tiro. Ã cuiro diha boraa wahamare. —Yʉhʉre yoadohoga pʉhtoro —ni sañurucure tiro Jesure.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 To ã nichʉta to wamomacare ñaha: —Mahanocã wacũ tuara mʉhʉ yʉhʉre. ¿Dohseacʉ yʉhʉre wacũ tuaerajari mʉhʉ? —nire tiro Pedrore.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 To ã niri baharo dohoriapʉ samu tare tina. Ti ã samu tari baharo wihnono yʉsʉ borare.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ã jina sã to buheina dohoriapʉ jiina na tuhucua caha sʉ, Jesure ño payoi: —Potocãta mʉhʉ Cohamacʉ macʉnota jira —nii sã tirore.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ã yoarina cjiri pahã, Genesare wama tiri yahpapʉ sʉi.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tó macaina Jesure ñʉ masire. Ã masia tó cahai jiinare Jesu to wihirire yahu site pahñore. Ã ti yahu sitechʉ tʉhoina payʉ dohatiinare tiro cahapʉ na tare.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 —Mʉ suhtiro dʉhtʉ caha dihtare sãre ñaha ñʉ dutiga —ni sinire tina Jesure. Ã jia to suhtirore ñaha ñʉinape tópeinata noaina wahare.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.