Marcos 8
Guanano NT (GVC_WBT) vs NVT
1 Tí pjare pari turi masa payʉ ti cahmachuri baharo chʉa maeraina ti jichʉ ñʉno Jesu to buheinare pjirocaha:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ahrina masa tia dacho waro yʉhʉ mehne ji tuhsʉra. Ã yoa tinare puhi mariahna. Ti puhi maerachʉ ñʉcʉ tinare pja ñʉja yʉhʉ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Paina tina mehne macaina yoaropʉ tahre. “Tinapʉ jʉca baaina mahai borari”, nicʉ tinare chʉa marieno ti wʉhʉsepʉ waha duti duaeraja. Ã jicʉ tinare puhi wa duaja —niha Jesu to buheinare.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 —¿Dohse yoa mari õre masa marienopʉre pãore boca wabocari mari? —niha to buheina sehe Jesure.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 —¿Nohope curiri pão curirire cjʉajari mʉsa? —ni sinituha Jesu. —Siete curiri jira —niha tina.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ti ã ni yʉhtichʉ tʉhoro, tiro masare yahpai duji duti, siete curirire pão curirire na, Cohamacʉre “Noana”, niha. Ã ni tuhsʉ, tí curirire nuha, to buheinare wa, masare witi dutiha. To ã dutiri baharo to buheina sehe pãore masare witiha.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ã jia wahi cʉ̃hʉre mahainacã cjʉaha tina. Ã jiro tinare Cohamacʉre “Noana” ni, wahi cʉ̃hʉre witi dutiha.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ti witi tuhsʉchʉ tina chʉa, yapi yʉhdʉa wahaha. Ti yapi wahyorire siete pʉhʉse waro wahpo dapoha tina. Tina cuatro mil bui masa jiha.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ã yoa tuhsʉ Jesu masare coha sitiha. Coha siti tuhsʉ to buheina mehne dohoriapʉ samuha. Samu tuhsʉ Dalmanuta wama tiro cahapʉ wahaha.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ã yoa fariseo curua macaina wihi, Jesu mehne cahma sayoha. Tina Jesure Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño dutia, to yoa ño masierachʉ ñʉ duamaha.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ti ã dutichʉ tʉhoro Jesu cahyaro mehne yajeri sãano, õ sehe niha: —¿Mʉsa mipʉ macaina dohse yoana mʉsa Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoare ñʉ duajari? Potocã niita nija mʉsare. Mipʉ macainare mʉsare Cohamacʉ tuaa mehne ne yoa ñosi yʉhʉ —niha Jesu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ã ni tuhsʉ waha, pari turi dohoriapʉ samu, sie coapʉ pahãa wahaha.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ã wahaa, pãore boa waha, dohoriai cʉ̃ curita pãore cjʉaha tina.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ã yoa Jesu cuaro mehne yahuha tinare: —Noano yoanohbʉ. Fariseo curua macaina, Herode mehne macaina cʉ̃hʉ ti pão bʉcʉarore ñʉna noano yoaga. Cua nina tí —ni yahuha.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 To ã nichʉ tʉhoa tina to buheina sehe tíre ti basi õ sehe ni durucuha: —Mari pãore mari na taerachʉ ñʉno ã nino nica ahriro —nimaha tina ti basi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ti ã nirire masino tinare õ sehe ni sinituha Jesu: —¿Dohse yoana mʉsa pão borire wacũjari mʉsa? ¿Mʉsa masierasinijari? ¿Tʉho ñahaerasinijari? ¿Tʉho duaerajari mʉsa?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Capari tiina jipanahta ñʉerajari mʉsa? ¿Ã jina cahmori tiina jipanahta tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũerajari?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Yʉhʉ cʉ̃ wamomaca pihtia pão curirire nuha, cinco mil bui masare yʉ warire wacũerajari mʉsa? ¿Ti yapi wahyorire nohope pʉhʉsere pão curirire wahpo dapori mʉsa? —niha Jesu tinare. —Doce pʉhʉse —ni yʉhtiha tina tirore.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —¿Ã yoa yʉhʉ siete curirire pão curirire cuatro mil bui masare yʉ wari baharo nohope pʉhʉsere pão curiri wahpo dapori mʉsa? —niha Jesu. —Siete pʉhʉse —ni yʉhtiha tina tirore.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 —¿Ã ñʉpanahta noano tʉho ñahaerasinijari mʉsa? —niha Jesu tinare.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ã yoa tina Betsaidapʉ ti sʉchʉ ñʉa, masa sehe capari ñʉerarirore na wihiha. —Tirore ña payoga —ni, tuaro siniha tina Jesure.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ti ã sinichʉ tʉhoro, Jesu capari ñʉerariro wamomacare ñaha, tí maca dʉhtʉ cahapʉ tirore tʉã wahcãha. Tópʉ na sʉ, to caparire chahcho puti, to wamomacari mehne tirore ña payoha. —¿Mʉ ñʉchʉ bajujari? —ni sinituha Jesu.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 To ã nichʉ tiro sehe ñʉno, õ sehe niha: —Mʉare ñʉja. Yʉ ã ñʉpachʉta tina yucʉri tinia yucʉ yoaro sehe bajura —niha capari ñʉerariro cjiro.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe to wamomacari mehne to caparire ña payoha tjoa. To ã ña payori baharo capari ñʉerariro cjiro tuaro to ñʉchʉ to capari noano bajuha. Ã yoaro jipihtiare noano ñʉha tiro.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 To ã ñʉ masichʉ ñʉno, Jesu tirore to wʉhʉpʉ warocaha. —Macapʉ pinihtare wahai tjiga —niha Jesu tirore.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ã yoa Jesu to buheina mehne Cesarea Filipo wama tiri maca cahai jia macaripʉ waha namoha. Tópʉ ti waharo wato, Jesu õ sehe ni sinitu ñʉha to buheinare: —¿Diro baro jicari yʉhʉ masa yʉhʉre ti tʉhotuchʉ? —ni sinitu ñʉha tiro tinare.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 To ã sinitu ñʉchʉ tʉhoa õ sehe ni yʉhtiha tina: —“João masare bautisariro cjiro jira”, nina paina. Paina “Elia jira”, nina. Paina “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri mehne macariro jira”, nina mʉhʉre —ni yʉhtiha to buheina tirore.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ti ã ni yʉhtiri baharo Jesu õ sehe ni sinitu namoha tinare: —¿Mʉsa sehe mʉsa tʉhotuchʉ diro baro jicari yʉhʉ? —ni sinitu ñʉha tjoa. —Mʉhʉ Cristo Cohamacʉ masare yʉhdo duti to warocariro jira —ni yʉhtiha Pedro.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe niha: —Yʉhʉre “Cristo jira tiro”, ni yahu sitesiniena tjiga painare —niha tinare.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tinare to ã ni sinitu ñʉri baharo, õ sehe ni buhe dʉcaha tiro: —Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jija. Ã jicʉ tuaro ñano yʉhdʉcʉhca. Ãta waharo cahmana yʉhʉre. Mari coyea judio masa, bʉcʉna, sacerdotea pʉhtoa, mari judio masare buheina yʉhʉre cahmaeraa, yʉhʉre wajã dutiahca. Ti ã wajãchʉ tia dacho wahaboroi masa wijaaihca —niha Jesu tinare.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ã nino ne tʉho wisiachʉ yoaro marieno yahuro niha tinare. To ã nichʉ tʉhoro Pedro sehe pa sehe curerocã Jesure narʉcʉ sʉ, tirore ã ni dutieraha.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 To ã ni dutierachʉ tʉhoro Jesu to buheinare majare ñʉ, tuhtiha Pedrore: —Satana yoaro sehe durucui nina mʉhʉ. Ã nii tjiga. Mʉ tʉhotua masa ya jira. Cohamacʉ ya jierara —niha tiro Pedrore.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ã ni tuhsʉ masare to buheina mehne tiro cahapʉ pjiroca, õ sehe niha: —Cʉ̃iro yʉ yairo ji duaro, to cahmano yoa duamarire duhunocanohca. Ã jiro crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta tiro yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉparota yʉhʉre duhusi. Ã jiro yʉ yare yoarucuriro jirohca.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Masʉno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoariro pichacapʉ tiro waharohca. Ã yoa masʉno yʉ yare ã yoarucuro, noaa buheare ã yoarucuro, jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Cʉ̃iro masʉno ahri yahpa macaare jipihtiare cjʉariro pichacapʉ waharo yabare wapatajari tiro? Ã jiriro ne wapataerara.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Pichacapʉ to wahachʉ ne dohse wapa wiohto basioerara. Masʉno to jia tia wiho waro jierara.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mipʉre ñaina, Cohamacʉre cahmaeraina ti mʉ sʉro ti yoari dacho jiro nina. Cãina yʉ wamare, yʉ buheare ni dua bʉo tiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro noaina anjoa mehne yʉ Pʉcʉ to si sitero mehne tjua tacʉ yʉ wamare ni duapahta bʉo tiinare bʉo tisãaihca yʉhʉ cʉ̃hʉ —ni yahuha Jesu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.