Marcos 7
Guanano NT (GVC_WBT) vs NAA
1 Ã yoa Jerusalẽpʉ tarina sã coyea judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Jesu cahapʉ cahmachuha.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Fariseo curua macaina jipihtina paina judio masa cʉ̃hʉ ti ñʉchʉsʉma cjiripʉ ti yoa dutiriro seheta wamo cosaro marieno chʉera tiha. Ã jia pache duaina cahapʉ waha, sʉ, majare tju wihiina cʉ̃hʉ ti yoa dutiriro seheta wamo cosaro marieno chʉera tiha. Payʉ paye dutia cʉ̃hʉre ti ñʉchʉsʉma cjiripʉ ti yoa dutiare yoaa tiha. Tasa waparire cosaa, dihi biatorire cosaa, comaa biatorire cosaa, yoaa tiha tina judio masa, “Cohamacʉ ã cahmana”, nia. Ã jia sã coyea judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Jesu cahapʉ cahmachua, Jesu buheina wamo cosaro marieno ti chʉchʉ ñʉha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ã ñʉ tuhsʉa Jesure õ sehe ni sinituha: —Mʉ buheina chʉa, mari ñʉchʉsʉma cjiri ti yoa dutiriro cjiro seheta ti wamomacarine wamo cosaerara. ¿Dohse yoa mari dutiare yoaerajari? —niha tina Jesure.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahuha tinare: —Masa ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira mʉsa. Panopʉre Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro Isaia potocãta yahuro niri jira mʉsa yoaro sehe tʉhoerainare. Õ sehe ni yahu, joaa tiha tiro:
6 Jesus respondeu:
7 ni joaha Isaia cjiro.
7 E em vão me adoram,
8 Tí potocã tjira. Cohamacʉ ya dutia sehere duhu, masa ti yoa dutia sehere cohtota yoa yʉhdʉrʉcʉ sʉa tira mʉsa.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Cohamacʉ ya dutiare cohãna, mʉsa coyea ya dutia sehere yoara mʉsa.
9 E disse-lhes ainda:
10 Õ sehe yoana Cohamacʉ ya sehere yʉhdʉrʉcana nina mʉsa: Panopʉre õ sehe niha Cohamacʉ Moise cjiro to joariro seheta: “Mʉsa pʉcʉsʉmare ño payoga. Cʉ̃iro to pʉcʉsʉmare ñano quiti dahreriro jiro tí buhiri ti wajãhtiro cjihto jirohca”, niha Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutiai.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 To ã nipachʉta õ sehe yoa dutira mʉsa ti pʉcʉsʉmare yoadoho dutierana: Ti pʉcʉsʉmare ti waborire Cohamacʉ sehere wa dutira mʉsa. Ã ni buhemana mʉsa.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ã buhena ti pʉcʉsʉmare ño payochʉ yoaerara mʉsa tinare.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ã yoana Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcana nina mʉsa mari ñʉchʉsʉma cjiri ya dutia sehere yoana. Painare mʉsa buhea dihtare tʉho dutira mʉsa. Payʉ tó sehe jiare yoara mʉsa —niha Jesu tinare.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ã ni tuhsʉro paina cʉ̃hʉre pjirocaha tiro. Õ sehe niha tinare: —Mʉsa jipihtina yʉhʉre tʉhona taga. Tuhsʉ yʉ niare noano tʉho ñahaga mʉsa.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Mʉsa dʉserire sãa sehe mʉsa chʉa sehe mʉsare buhiri tichʉ yoaerara. Ñaare mʉsa tʉhotua sehe mʉsare ñaina jichʉ yoara.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Yʉhʉre noano tʉhoga mʉsa] —niha Jesu.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tinare ã ni yahu tuhsʉ Jesu masa cahapʉ jiriro cjiro waha, wʉhʉpʉ sãa wahaha. Ã to sãa sʉchʉ ñʉa to buheina sehe to buherire sinitu ñʉha. Ti ã sinitu ñʉchʉ tʉhoro õ sehe niha tiro:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 —¿Mʉsa cʉ̃hʉ ne tʉho ñahaerasinijari tíre? Mʉsa dʉserire sãa sehe mʉsa chʉa sehe mʉsare ñaina jichʉ yoaerara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
18 Jesus lhes disse:
19 Tí mʉsa tʉhotuapʉre sãaerara. Mʉsa pjaropʉ sãa sʉ, yʉhdʉ wijaa wahara —niha Jesu. Ã nino “Jipihtia chʉa noaa jira”, nino niha.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ã yoa õ sehe ni namoha tjoa: —Mʉsa ñaa durucua sehe mʉsa dʉseri wijaa sehe mʉsare ñaina jichʉ yoara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
20 E dizia:
21 Ñano tʉhotua, numia mehne ñano yoarucua, yacaa, masare wajãa, namo tiriropʉ jiparota pacorore manʉ tiricorore wʉana tia, pairo yare tuaro cjoa, ñano yoaa, mahñoa, bʉo tiro marieno ñaa yoaa, paina ti cjʉaare ñʉ yabia, ñano quiti dahrea, “Painare yʉhdʉrʉcaja”, ni tʉhotua, tʉho masieraina jia, tí jipihtia mʉsare mʉsa tʉhotuapʉ tara.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Jipihtia ahri ñaa mʉsa tʉhotuapʉ taa, mʉsare ñaina jichʉ yoara, Cohamacʉ to ñʉchʉ —niha Jesu.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ã ni tuhsʉro Tiro wama tiri maca cahapʉ, Sidõ wama tiri maca cahapʉ sʉro tó macari wʉhʉpʉ sãa wahaha. Ã sãahno painare to jiri wʉhʉre yahu dutieraha. Ã yahu dutieraparota tinare tiro duhti masieraha.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tí pjareta numino to macono watĩno to cohtotaricoro to cahai jiha. Ã jia Jesu yoarire ñʉa paina to pocorore yahuha. Ti ã yahuri baharo to pocoro sehe waha, Jesu dahpori cahapʉ na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ticoro Sirofenicia wama tiri yahpa macaricoro jiha. —Watĩnore cohã wiosiniga yʉ macore —ni siniha ticoro Jesure.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 To ã sinichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu: —Wahmanore wʉhʉ pʉro pohna ya chʉare dieyacãre yʉ wa mʉhtachʉ tó wahaerara. Israe masa yare pa yahpa macainare yʉ wa mʉhtachʉ tó wahaerara —niha Jesu ticorore piti dahre yahuro.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 —Ã tjira pʉhtoro. Ã jipachʉta dieyacã cʉ̃hʉ mesa docai ti pohna ti chʉ site boroare chʉ cohtara tinacã cʉ̃hʉ. (Pa yahpa macaricoro yʉ jipachʉta yʉhʉ cʉ̃hʉre yoadoho masina mʉhʉ) —ni yʉhtiha ticoro.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 —Mʉ ã ni yʉhtichʉ mʉ macore watĩno wijaa tuhsʉhre. Ñʉco wahaga —niha Jesu ticorore.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 To ã nichʉ tʉhoro majare tjuaa, to wʉhʉpʉ tju sʉro, to maconore watĩno marienicorore camapʉ jiricorore ñʉha.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tí pjare Jesu Tiro wama tiri maca cahapʉ jiriro waha, Sidõ wama tiri macare sʉ yʉhdʉ wahcã, Decapoli wama tiropʉ jia macarine sʉ yʉhdʉ wahcã, Galilea wama tiri bʉcʉpariropʉ sʉha jʉna.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ã jia cahmono tʉhoerarirore, noano durucu masierarirore Jesu cahapʉ na wihiha paina. —Mʉ wamomaca mehne ña payoga tirore —ni siniha tina tirore.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ti ã nichʉta Jesu sehe tʉhoerarirore na wahcã, masa marienopʉ sʉho sʉha. Ti sahsero jiha. Tuhsʉ, Jesu to wamo picari mehne tʉhoerariro cahmo coparire be sõha. Ã yoa tuhsʉ, chahcho puti, to ñahmanore ña payoha.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ã yoa tuhsʉ mʉanopʉ ñʉ mʉo, yajeri na, õ sehe niha: —Efata —niha Jesu. (“Efata” nino, “Pjõohga”, nino nina. Ã nino tirore tʉho dutiro niha. Ã nino noano durucu dutiro niha.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 To ã nichʉta tiro sehe tʉho boca, to ñahmano bidaro wahachʉ tʉhoturo noano durucuha.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ã jiro Jesu tinare tíre painare yahu site dutieraha. To ã yahu site dutierachʉ tʉhopahta tina sehe painare yahu site namoha.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ã jia masa tʉho cʉa yʉhdʉa waha, õ sehe niha: —Jipihtiare tiro noano yoara. Tʉhoerainare noano tʉhochʉ yoara. Durucu masieraina cʉ̃hʉre noano durucuchʉ yoara Jesu —niha masa.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.