Marcos 5
Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA
1 Ã yoa tina sie coapʉ Gerasa macaina ya yahpapʉ pahã sʉha. Pahã sʉ, Jesu sehe dohoriapʉ sãariro maja sʉrʉcaha. To ã maja sʉrʉcari baharocãta, watĩa ti cohtotariro tãa copari, masa copari watoi jiriro wija ta, tiro cahapʉ taha.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tiro watĩa ti cohtotariro masa copari watoi jiriro jia tiha. Tirore ne cʉ̃iro coma da pjiri da mehne ñaha dʉhte cũno bihoeraha.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Payʉ tahari masa tirore dahpori wʉpõa sorori mehne comaa dari mehne dʉhtea timaha. To wamomacari cʉ̃hʉre dʉhtea timaha. Wiho mejeta tiro sehe comaa darire nuha, dahpori wʉpõa sorori cʉ̃hʉre nuha site mʉjaha. Ã jia tiro tuariro to jichʉ ñʉa masa sehe tirore cjʉaa bihoeraa tiha.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ñamine, dachore tʉ̃ yucʉripʉ jia copari tãa copari watoi ã sañurucua tiha tiro. Ã yoa tãa mehne to basi to pjacʉre cjãye mʉjaa tiha tiro.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ã yoa Jesu to maja sʉrʉcachʉ yoaropʉ Jesure ñʉroca, tiro cahapʉ mʉroca ta, na tuhcua caha sʉha, tirore ño payoro taro.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 —Watĩa wijaahga tirore —niha Jesu. To ã nichʉ tʉhoro watĩa ti cohtotariro õ sehe ni sañurucuha: —Jesu, Cohamacʉ Jipihtina Bui Jiriro macʉno, ¿yabare yoai tai nijari mʉhʉ yʉhʉre? Cohamacʉ to ñʉrocaroi sinija yʉhʉ mʉhʉre. Yʉhʉre ñano yoai tjiga —ni sañurucuha watĩa ti cohtotariro Jesure.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 —¿Yabariro wama tijari mʉhʉ? —niha Jesu tirore. —Sã payʉ jija. Ã jina “Payʉ watĩa”, wama tija.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ahri dihtapʉ jiinare sãre pa yahpapʉ waha dutiecʉ tjiga —ni payʉ tahari siniha watĩa ti cohtotariro.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tí pjare ti cahacãi tʉ̃cʉ dahpotoi yesea nuina payʉ chʉa niha.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tói ti chʉrucuchʉ ñʉa õ sehe ni siniha watĩa: —Sina yesea cahapʉ warocaga sãre ti pjacʉripʉ sã sãahto sehe —ni siniha watĩa tirore.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ti ã nichʉ tʉhoro “Jai. Wahaga”, niha Jesu. To ã dutichʉ, watĩa masʉnopʉ jirina cjiri sehe wijaa, yesea pjacʉripʉ sãaha. Tina yesea sehe payʉ waro jiha, dos mil. Ã yoa tinare ti sãari baharo, yesea jipihtina bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ pari cʉnʉpʉ mʉroca buha, tí taropʉ bora ñoja, mini yaria pihtia wahaha.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ti ã mini yariachʉ ñʉa yeseare ñʉ wihboina sehe mʉroca wahcã, pjiri macapʉ cʉ̃hʉre, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre tíre yahu sitea wahaha. Ti ã yahuchʉ tʉhoa, masa sehe payʉ ti ã waharire ñʉa wahaha.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ã jia Jesu cahapʉ wihia, payʉ watĩa ti cohtotariro cjiro to suhti tiriro, tʉho masiriro to dujichʉ ñʉa, cui niha.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Watĩa ti cohtotariro cjirore, yesea cʉ̃hʉre ti ã waharire ñʉina sehe paina masa ti cahai wihiinare noano yahu pahñoha.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ti ã yahu pahñochʉ tʉhoa, Jesure tuaro mehne pa sehepʉ waha dutiha.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ã yoa dohoriapʉ Jesu to samuchʉ ñʉno, “Mʉhʉ mehne waha duaja” ni, tuaro sinimaha watĩa ti cohtotariro cjiro sehe Jesure.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 To ã nichʉta Jesu tirore õ sehe ni yahuha: —Yʉhʉ mehne taecʉ tjiga. Mʉ ya wʉhʉpʉ mʉ coyea cahapʉ yʉhʉ mʉ pʉhtoro mʉhʉre yʉ yoarire yahui wahaga. Mʉhʉre yʉ pja ñʉrire yahuga tinare —niha tirore.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 To ã nichʉ watĩa ti sãanoriro cjiro sehe Decapoli wama tiropʉ jia macaripʉ Jesu tirore to yoari cjirire yahu dʉcaha. To ã ni yahuchʉ tʉhoa jipihtina masa cʉaa wahaha.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ã yoa pari turi Jesu to majare pahã sʉchʉ masa payʉ tiro cahapʉ bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ cahmachuha.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ti ã cahmachuchʉ sã judio masa buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro Jairo wama tiriro wihi, Jesure ñʉ, to dahpori cahapʉ na tuhcua caha sʉro,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 õ sehe niha: —Yʉ macocã yariaro nihre. Ã jicʉ ticorore mʉ wamomaca mehne ña payo, noaricoro yoai taga. Mʉ ã yoachʉ ticoro masanohca —niha tiro Jesure.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 To ã nichʉ Jesu cʉ̃hʉ sehe tiro mehne wahaha. Mahai to wahachʉ payʉ masa tirore nʉnʉ ti wahcã bihsaro sʉrʉcʉ sʉha tirore.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 To ã bihsaro wahachʉ numino doce cʉhmari waro dachoripe cahã ñʉrucuricoro tói jiha. Tó pano payʉ duhturua ticorore ñano yʉhdʉchʉ yoaha.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ã yoa duhturuare jipihtia to niñeru mehne wapamaha ticoro co tiro. Ti ã yoapachʉta ticoro mʉnanota jirucuha. Ã jiro ticoro tó pano to jiriro yʉhdoro ñano wahaha.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 To ã ñano yʉhdʉricoro to jichʉ masia Jesu to yoarire tʉhoa paina tíre yahuha ticorore. Ã ti yahuchʉ tʉhoro ticoro Jesu baharo masa payʉ watoi wihi, Jesu suhtirore ñaha ñʉha.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “Yʉhʉ to suhtiro dihtare ñaha ñʉco noaricoro wahacohca”, ni tʉhotuha.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ã jiro ticoro to ñaha ñʉri baharo to cahã ñʉare duhuro to pjacʉre noari pjacʉ tʉhotuha.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ã jiro Jesu to tuaa mehne dohatiare to cohãrire masino, masa watoi majare ñʉha. —¿Noa yʉ suhtirore ñaha ñʉri? —niha tiro.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 To ã nichʉ tʉhoa to buheina õ sehe niha: —Bihsa nina. Ã jia masa payʉ mʉhʉre pihanocahna. “¿Noa yʉhʉre ñaha ñʉri?” nicʉ, ¿dohseacʉ ã nijari mʉhʉ? —niha tina sehe tirore.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ã jiro Jesu tirore ñaha ñʉricorore macaha.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 To ã macano watoi ticoro sehe to pjacʉ noano wahachʉ tʉhoturo cui, tetere na tuhcua caha sʉha to panoi tirore ño payoro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ã jiro ticoro poto yahu pahñoha tirore. To ã ni yahuri baharo Jesu ticorore õ sehe ni yahuha: —Maco, yʉhʉre mʉ wacũ tuaa mehne noaricoro tjuara mipʉre. Wahchea mehne wahaga. Dohatia marienicoro jiga —niha Jesu ticorore.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 To ã ni durucuro watoi judio masare buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro ya wʉhʉ macaina yahua wihiha: —Mʉ maco yariaa wahahre. Ã jicʉ buherirore pji tai tjiga —niha tina.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ti ã nipachʉta ã tʉhotunocahno, Jesu ñʉ wihborirore õ sehe ni yahuha: —Cahya tʉhotui tjiga. Yʉhʉre wacũ tuaga. Tí dihtare yoaga —niha ñʉ wihborirore.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ã ni tuhsʉ Santiago, to bahʉro João, Pedro tina dihtare “Yʉhʉ mehne taga”, niha Jesu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ã pji wahcãno sã judio masa buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro ya wʉhʉpʉ sʉha tina. Tí wʉhʉpʉ masa payʉ ñano bisi, ñahacaha tiia ti sañurucuchʉ ñʉha Jesu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 —Ñano ni, ñahacaha tiiena tjiga mʉsa. Maharicorocã mʉsa ã ni tiichʉ yariaerara. Carĩno nina —niha Jesu tinare.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 To ã nichʉ tʉhoa “Ã nimacanocano nina ahriro”, ni bʉjʉha tina sehe tirore. Ti ã yoachʉ tiro tinare sopacapʉ wio pahñonocaha. Ã wio tuhsʉro maharicorocã pʉcʉsʉmare, tiro mehne macaina cʉ̃hʉre ticorocã cahapʉ naaha Jesu.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ã naa tuhsʉro Jesu ticorocãre to wamomacare ñaha: —Talita cumi —niha tiro. (“Talita cumi” nino, “ ‘Maharicorocã wahcãga’, nija yʉhʉ”, nino nina.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 To ã nichʉta ticorocã wahcãrʉcʉ sʉ, tiniha. Doce cʉhmari cjʉaricoro jiha ticoro. Ticorore to ã yoachʉ ñʉa tina cʉa yʉhdʉa wahaha.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ti ã yoachʉ ñʉno, Jesu tuaro mehne tíre to yoarire yahu site dutieraha. Ã yoa tuhsʉ ticorore chʉa wa dutiha.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.