Marcos 14

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã yoa tí pjare pascua wama tiri bose nʉmʉ cjihto bʉcʉaerari pãore ti chʉhti nʉmʉri cjihto pʉa dacho dʉhsasiniha. Tí pjare sacerdotea pʉhtoa, ã jichʉ sã coyea judio masare buheina mehne dohse yoa ti mahñoa mehne Jesure ñaha ti wajãhtore cahma sʉhʉdua niha:
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 —Mari bose nʉmʉri yʉhdoro puro tirore ñahasiniena tjijihna, “Masa sua sañurucuri”, nina —niha tina ti basi.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ã yoa Jesu cʉ̃hʉ Betaniapʉ, Simo cami bʉcʉ baariro cjiro ya wʉhʉpʉ jiha. Tópʉ ti chʉro watoi numino sehe alabastro mehne ti yoariare me sitia nardo wama tia sere posa tiriare na wihiha. Tí se sehe wapa bʉjʉ niha. Ã na wihiro, ticoro tiare poharoca, Jesu dapu bui pio payoha.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 To ã yoachʉ ñʉa paina suaa waha, ti basi õ sehe niha: —¿Dohse yoaro ahricoro ahri me sitia co wapa bʉjʉare ã yoa sitejari?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tíre ticoro duaboa. Tíre duaro tres cientos niñeru pũrine wapataboa. Ã wapataro, tí niñerure pjacʉoinare waboa ticoro —ni cohtaha paina sehe ticoro to ã yoachʉ ñʉa. Ã jia tina ticorore tuhtiha.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —Ã niena tjiga ticorore. Yʉhʉre ticoro noano yoaro nina.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pjacʉoina sehe mʉsa mehne ã jirucuahca. Ã jina mʉsa cahmari pja tinare wa masina. Yʉhʉ sehe ahri yahpare mʉsa mehne ã jirucusi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 To cjʉaro puro mehne ticoro yʉhʉre ã yoahre. Yʉhʉre ti yahto pano yʉ pjacʉre cahnoyuro, me sitiare pio payohre ticoro.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ã jicʉ potocã niita nija mʉsare. Jipihtiro ahri yahpapʉ noaa buheare ti yahuropʉ ahricoro mipʉre to yoarire yahuahca. Ti ã yahuchʉ tʉhoa ticorore masa payʉ wacũahca —ni yahuha Jesu.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tí pjareta Juda Iscariote wama tiriro doce to buheina mehne macariro Jesure to ñohtire yahuro wahaha tirore ñʉ tuhtiinare, sacerdotea pʉhtoare.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 To ã ni yahuchʉ tʉhoa, sacerdotea pʉhtoa tíre tʉhoa wahcheha. —Mʉhʉre niñerure wanahtja —niha tina Judare. Ti ã nichʉ tʉhoro, tiro Jesure ñʉ tuhtiinare to dohse yoa ñohto cjihtore wacũ macaha.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bʉcʉaerari pãore ti chʉa nʉmʉri dʉcari nʉmʉ sehe oveja pascua macaina cjihtire ti wajãhti nʉmʉ jiha. Tí nʉmʉi to buheina sehe õ sehe ni sinitu ñʉha Jesure: —¿Mari pascua macaa chʉhtire noho baroi cahnoyu dutirocaijari mʉhʉ sãre? —niha tina tirore.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ti ã nichʉta Jesu sehe pʉaro to buheinare õ sehe ni yahu warocaha: —Jerusalẽpʉ wahaga. Tópʉ mʉsa sʉchʉ co situ wʉariro mʉsare piti bocarohca. To piti bocachʉ tiro mehne wahaga.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ã wahana tiro to sʉho sãari wʉhʉpʉ sʉna, tí wʉhʉ pʉrore õ sehe niga: “ ‘¿Dí tahtiai yʉhʉ yʉ buheina mehne pascua macaa chʉare chʉnahcari?’ ni sinitu dutirocahre buheriro”, niga tí wʉhʉ pʉrore.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsa ã nichʉ tʉhoro, tópʉ mʉano macari tahtiare pjiri tahtiare, noano ti cahnoyuri tahtiapʉre mʉsare ñonohca wʉhʉ pʉro. Tói mari chʉhti cjihtire dahrega mʉsa —niha Jesu tinare.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 To ã nichʉ tʉhoa tina to buheina tí macapʉ wahaha. Tópʉ ti sʉchʉ tinare to niriro seheta ã wahaha. Ã jia tina pascua macaa chʉare dahreha.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ã yoa nahitia bora tachʉ Jesu doce to buheina mehne tí wʉhʉpʉre sʉha.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Tí wʉhʉpʉ ti sʉri baharo, tina mehne mesapʉ chʉro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —Potocã niita nija mʉsare. Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro yʉhʉ mehne chʉrirota yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñonohca yʉhʉre —ni yahuha Jesu tinare.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe cahyaha. —¿Yʉhʉta jijari mʉhʉre ñohtiro? —ni sinitu pihtiaha tina cãina jipihtina Jesure.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 —Mʉsa mehne macarirota jira tiro. Yʉ chʉri wapai yʉhʉ mehne soha chʉriro tjira yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñohtiro.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Panopʉ yʉhʉre ti yahu joariro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yariaihca. Yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñoriro pjacʉoro yʉhdʉrohca. Tiro to masa bajuerachʉ noaboa —niha Jesu tinare.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ã ni yahu tuhsʉ, to buheinare sʉho chʉro, Jesu pãore na, Cohamacʉre “Noana”, niha. Ã ninota, tí curire nuha, witiha tinare. —Ahrire na chʉga. Ahri yʉ pjacʉ jira —niha tiro tinare.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ã ni tuhsʉ tiro sihnia posa tiri wahware na, Cohamacʉre “Noana” ni tuhsʉ, waha tinare. To wachʉ tina jipihtina tíre sihni pihtiaha.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 —Ahri yʉ di jira. Payʉ masa ti ñaa yoari buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca. Ã yariacʉ yʉ dire cohãihca. Cohamacʉ “Mʉsare yʉhdoihtja”, to ni cũriro mʉ sʉchʉ yʉ ã yariaro mehne to niriro sohtori tirohca.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Potocã niita nija mʉsare. Mipʉre ahri co, se core ne sihni namosi yʉhʉ. Pʉ pʉhtoro Cohamacʉ mʉsare to sʉho jichʉpʉ ahrire coã pari turi sihniihca tjoa —niha Jesu tinare.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 To ã ni tuhsʉchʉ tina Cohamacʉre ño payoa cʉ̃no basaare basaha. Ti basa pahñori baharo, tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉpʉ tina wahaa wahaha.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tópʉ sʉho sʉro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —Mipʉre mʉsa jipihtina yʉhʉre cohãnahca. Õ seheta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi yʉhʉre yahuro: “Ovejare ñʉ wihboriro yoaro sehe jirirore Cohamacʉ cohãnohca. Ã to cohãchʉ to yaina oveja yoaro sehe jiina duhti site wahcãa wahaahca”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ã yoa Cohamacʉ yʉhʉre to masori baharo mʉsa pano Galileapʉ wahayuihca yʉhʉ —niha Jesu tinare.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 To ã nichʉ Pedro sehe õ sehe niha: —Yʉhʉ mehne macaina jipihtina ti cohã wahcãpachʉta yʉhʉ sehe mʉhʉre ne cohãsi —nimaha Pedro tirore.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Potocã niita nija mʉhʉre. Micha ñami pinihtare caraca pʉa taha to duhto pano “Yʉhʉ Jesure masieraja”, niihca mʉhʉ. Tia taha ã niihca mʉhʉ —niha Jesu Pedrore.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 To ã nipachʉta Pedro õ sehe ni tuaro bisiro yʉhtiha: —Mʉhʉ mehne yʉhʉre ti wajã duapachʉta “Jesure masieraja”, ne nisi yʉhʉ —ni yʉhtimaha tiro Jesure. Pedro to ã nichʉ tʉhoa tiro mehne macaina cʉ̃hʉ ã dihta ni yʉhtiha.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ã yoa tina Getsemaní wama tiropʉ wahaha. Tópʉ sʉro, õ sehe niha Jesu: —Cohamacʉre yʉ sinino watoi õi dujiyusiniga mʉsa —niha to buheinare.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ã ni tuhsʉ Pedrore, Santiagore, Joãore tina tiarore pji wahcãha. Tinare ã pji wahcãno, pjíro tʉhotu dʉcaha tiro. Ã yoa ñano yajeripohna tiha.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ã cahyaro tó mehne macainare to pji wahcãinare õ sehe niha: —Yʉhʉ ñano yajeripohna tii nija. Ñano purĩnore tʉhotui nija. Tí mehne yariahto cua yʉhdʉaro coa taca yʉhʉre. Õi tjuaga. Yʉ cʉ̃no potorita catiga mʉsa cʉ̃hʉ —niha Jesu tinare.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ã ni tuhsʉ tiro tópʉ mahanocã waha namo, yahpai caha sʉro, Cohamacʉre õ sehe niha: —Mai, mʉhʉ jipihtiare yoa masina. Ã jicʉ yʉ ñano yʉhdʉhtire yoa duaeracʉ yoai tjia. Yʉ ã nipachʉta yʉ cahmano sehe yoai tjia. Mʉhʉ sehe masina. Mʉ cahmano seheta yoaga yʉhʉre —ni siniha tiro Cohamacʉre.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ã ni tuhsʉ, tiaro to buheina cahapʉ wihiro, carĩinare boca wihiha tiro. Tinare ñʉno Pedrore õ sehe niha: —Simo, ¿carĩi nijari mʉhʉ? ¿Cʉ̃ hora waro yʉ cʉ̃no potori cati masierari mʉhʉ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Noano yoaga mʉsa. Mʉsa mʉ sʉro quihõno yoa duamana mʉsa. Wiho mejeta mʉsa basi tíre bihoerara. Ã jina Cohamacʉre siniga ñano mʉsa yoaerahto sehe —niha Jesu Pedrore.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ã ni yahu tuhsʉ pari turi waha, Cohamacʉre siniha. Tó pano to siniriro seheta siniha tjoa.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ã sini tuhsʉro pari turi tina cahapʉ wihiha tjoa. Ã wihiro carĩinare boca wihiha tjoa. Wʉjo caha yʉhdʉaha tina. Ã jia tina Jesure dohse ni masieraha.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ã yoa pari turi Cohamacʉ mehne to durucuro sʉri baharo tina cahapʉ wihi, tinare õ sehe niha: —¿Carĩ, sosinina nijari mʉsa? Tó puro carĩga mʉsa. Michapucacã yʉhʉre Cohamacʉ warocarirore ñano yoainare ti wahti pja mʉ sʉ tuhsʉra.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wahcãga. Basa wahana. Ñʉga. Yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñohtiro õi tara —niha Jesu tinare.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 To ã nino watoihta Juda, doce buheina mehne macariro cjiro wihiha. Tiro mehne masa payʉ ñosaa pjĩni, yucʉ siri cjʉaina cʉ̃hʉ wihiha. Sacerdotea pʉhtoa, sã judio masare buheina, ã jichʉ bʉcʉna, ti warocarina jiha masa sehe.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Wahmanore Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro sehe tiro mehne tahtinare õ sehe ni yahu quihõ tuhsʉha: —Yʉ wahsupu wihmiriro tirota jirohca mʉsa ñahahtiro. Tirore yʉ wihmiri baharo ñahaga tirore. Ã yoana tirore noano ñahaga to duhtierahto sehe —ni yahu quihõ tuhsʉha Juda sehe.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ã yahu quihõ tuhsʉro wihirota Jesu cahapʉ dóihta waha bahrañoha. —Yʉ pʉhtoro —ninota wahsupu wihmiha tirore.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 To ã yoachʉ ñʉa tina Jesure ñahaha.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ti ã yoachʉ ñʉno cʉ̃iro Jesu cahapʉ ducuina mehne macariro to ñosari pjĩne tʉãwe naroca, sacerdotea bui pʉhtoro cahamacʉnore to cahmonore dʉte pahrẽnocaha.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 To ã yoachʉ Jesu õ sehe niha: —¿Dohse jiro baro mʉsa ñosaa pjini mehne, yucʉ tiri mehne tajari? ¿Yaca bʉcʉrore mʉsa ñahano seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre ñahana tana nijari?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Dachoripe Cohamacʉ wʉhʉpʉ mʉsare yʉ buhe dujichʉ, mʉsa yʉhʉre ne ñahaerare. Mʉsa ã ñahachʉ ahri jipihtia ã waharo nina Cohamacʉ yare ti ni joariro seheta —niha Jesu masare.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 To ã ni tuhsʉchʉ, Jesu buheina tirore cohã wahcã, jipihtina mʉroca site wahcãa wahaha.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ã yoa cʉ̃iro wahmʉno suhti marieriro cʉ̃no coma yosaro dihta comariro Jesu baharo ñʉ nʉnʉ timaha. To ã ñʉ nʉnʉ tichʉ ñʉa tirore ñahamaha.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Tirore ti ñahachʉ ñʉno to coma yosarore cohãnoca, suhti marieriro mʉrocaa wahaha.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ã yoa sacerdotea bui pʉhtoro cahapʉ Jesure na wahcãha. Ti na sʉri baharo sacerdotea pʉhtoa, bʉcʉna, sã coyea judio masare buheina cʉ̃hʉ jipihtina cahmachuha.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tiro Pedro sehe Jesu baharo yoaropʉ nʉnʉ tiha. Ã nʉnʉ tiro sacerdotea bui pʉhtoa ya wʉhʉ cahapʉ sʉha. Ã sʉro tiro tí wʉhʉre cohtaina surara mehne pichaca dʉhtʉ cahai sohma dujiha.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Sacerdotea pʉhtoa, jipihtina paina pʉhtoa cʉ̃hʉ Jesure wajã dutia taa, Jesu to quihõno yoaerarire ti yahusãhtire wacũ macamaha. Wiho mejeta tíre bocaeraha.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ã wacũ bocaerapahta payʉ masa tirore ã yahusãmacanocaha. Ti ã yahusãa potocã jieraha. Pairo soro ni, pairo soro niha.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ã yoa paina wahcãrʉcʉ sʉ, Jesure õ sehe ni yahusãha tjoa:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ahriro õ sehe nire: “Yʉhʉ ahri wʉhʉre Cohamacʉ wʉhʉre masa ti dahreri wʉhʉre cohãihtja. Ã cohãcʉ tia nʉmʉ wahaboroi tí wʉhʉre pari turi yoaihtja. Tí wʉhʉ masa ti dahreri wʉhʉ jisi”, to nichʉ sã tʉhohi —niha tirore yahusãina.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ti ã ni yahusãpachʉta ti yahusãa cʉ̃hʉ potocã jieraha. Pairo soro ni, pairo soro niha tjoa.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ti ã nichʉ tʉhoro sacerdotea pʉhtoro ti watoi ducuriro wahcãrʉcʉ sʉ, Jesure õ sehe ni sinituha: —¿Ahrina mʉhʉre ti yahusãpachʉta tinare yʉhti cahmaerajari mʉhʉ? ¿Mʉhʉre ti yahusãrire dohse ni yʉhti cahmajari mʉhʉ? —niha tiro Jesure.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 To ã nichʉ tʉhoparota Jesu ãta tʉhotunocaha. To ã yʉhtierachʉ ñʉno sacerdotea bui pʉhtoro tirore sinituha tjoa: —Cristo, ¿Cohamacʉ warocarirota jijari mʉhʉ? ¿Noariro Cohamacʉ macʉno warota jijari mʉhʉ? —niha tiro Jesure.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 —Tiro tjija. Ã jina yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore yʉ Pʉcʉ jipihtina bui Jiriro to poto bʉhʉsehei yʉ dujichʉ ñʉnahca mʉsa. Ã yoa mʉano macaa me watoi yʉ tachʉ cʉ̃hʉre ñʉnahca mʉsa —niha Jesu tirore.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 To ã nichʉta sacerdotea bui pʉhtoro sehe to sãari suhtirore to basi tʉhrẽnocaha painare “Sua yʉhdʉara”, ni ñʉ masi dutiro. —Cohamacʉre ñano durucuro nina ahriro. To ñano durucuare tʉho tuhsʉja mari. Ã jia tópeinata yahusãjaro ahrirore. ¿Ã jina dohse yoanahcari mari mipʉre ahrirore? —niha sacerdotea bui pʉhtoro paina pʉhtoare. —Cohamacʉre to ñano durucuri buhiri wajãnocano cahmana tirore —ni yʉhtiha paina pʉhtoa.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ã ni yʉhti tuhsʉ, cãaina tina mehne macaina Jesure chahcho puti sihõ mʉja, to caparire dʉhte dʉcata, tirore cjã, dota mʉjaha. Cjã tuhsʉ õ sehe ni bʉjʉpeha: —¿Noa jijari mʉhʉre dotaro? Ñʉerapaihta yahuga sãre —ni bʉjʉpeha tina. Ti ã cjã dotari baharo pʉhtoro yaina surara sehe tirore na wahcã, tina cʉ̃hʉ tirore ti wamomacari mehne ñano cjã namoha.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ã yoa wʉhʉ cahai jiri wapai noari wapai Pedro to jichʉ sacerdotea bui pʉhtoro cahamacono wihiha.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ticoro Pedro to sohmachʉ ñʉno tiro dihtare ñʉrucuha. —Nazare macariro mehne, Jesu mehne mʉhʉ cʉ̃hʉ jihre —niha ticoro Pedrore.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 To ã nichʉ tʉhoro tiro õ sehe niha: —¿Dohse nimacanocaco nijari mʉhʉ? Mʉ nirirore ne masieraja yʉhʉ —niha Pedro ticorore. To ã niri baharo Pedro sahrĩno sopaca macari mahapʉ wahaha. Tói to ducuchʉ caraca duha.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Tói to jichʉ ñʉno cahamacono sehe ticoro cahapʉ ducuinare yahurocaha tjoa. —Ahriro cʉ̃hʉ Jesu buheina mehne macariro jira —niha ticoro.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 To ã nichʉ tʉhoro Pedro pari turi õ sehe niha tjoa: —Tirore masieraja yʉhʉ —niha tjoa. Baharo curero tói ducuina Pedrore õ sehe niha: —Potocã tjira. Mʉhʉ Galilea macariro jira. Ã jicʉ tina mehne macarirota jira mʉhʉ —niha tina tirore.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ti ã nichʉ tʉhoro tiro õ sehe ni yʉhtiha: —Potocãta Cohamacʉ mehne nii nija mʉsare. Potocãta yʉ nierachʉ Cohamacʉ yʉhʉre buhiri dahrejaro. Tirore mʉsa nirirore ne masieraja yʉhʉ —ni yʉhtiha Pedro tinare.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 To ã nichʉta caraca duha tjoa. To ã duchʉ tʉhoro Jesu tirore to nirire wacũha: “Caraca pʉa taha to duhto pano mʉhʉ yʉhʉre ‘Jesure masieraja’, niihca mʉhʉ. Tia taha ã niihca mʉhʉ”, Jesu to nirire wacũha Pedro sehe. To ã nirire wacũno, tuaro tiirucuha Pedro.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.