Marcos 10
Guanano NT (GVC_WBT) vs NTLH
1 Ã yoa tiro tópʉ jiriro waha, Judea yahpa cahapʉ sʉ, Jordão wama tiri ma pa bʉhʉsehe coapʉ sʉha. Tópʉ to sʉchʉ ñʉa masa payʉ tiro cahapʉ cahmachuha tjoa. Ti ã cahmachuchʉ ñʉno tó pano to buheriro seheta pari turi buheha tjoa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 To ã buhero watoi fariseo curua macaina wihiha. Jesure ñano to durucuchʉ tʉho duamaha tina tirore yahusã duaa. Ã tʉho duaa tina Jesure õ sehe ni sinitu ñʉha: —¿Mari namore cohãchʉ noabocari? ¿Mari dutia sehe tó seheta yoa dutijari, mʉ tʉhotuchʉ? —ni sinitu ñʉha tina.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 —¿Dohse yoa dutiri Moise cjiro mʉsare? —ni yʉhtiha Jesu.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 —“Mʉ namore cohã duacʉ papera pũi tíre joaga. Ã joacʉ tí pũre mʉ namore mʉ wari baharo ticorore cohã masina mʉhʉ”, ni joaa tiha Moise cjiro —ni yʉhtiha fariseo curua macaina sehe.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yahuha Jesu: —Cohamacʉ dutiare mʉsa yoa duaerachʉ ñʉno ã ni joaa tiha Moise cjiro.
5 Então Jesus disse:
6 To ã ni joariro jipachʉta ahri yahpare bajuamehneriro mʉno, numino cʉ̃hʉre yoaha.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ã jiro mʉno to pʉcʉsʉmare cohã wijaa, to namono mehne jirohca.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jira. Tina pʉaro yoaro seheta jierara. Cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jia nina.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Cohamacʉ to wamomaca dʉhte dutiina jira. Ã jia tinare duhueraro cahmana —niha Jesu tinare.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ã ni tuhsʉ tiro to buheina mehne wʉhʉpʉ sãa wahaha. Wʉhʉpʉ sãa sʉa, ti namosãnumiare cohãare to buheina sinitu ñʉha tjoa tirore.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ti ã sinitu ñʉchʉ tiro õ sehe ni yʉhtiha: —To namonore cohãriro pacorore namo tiro, pacoro mehne ñano yoariro jira. Ã jiro to cohãricorore ñano wahachʉ yoaro nina.
11 E Jesus respondeu:
12 Ã yoa numino sehe to manʉnore cohãno, pairore manʉ tiro, tiro mehne ñano yoaricoro jira —niha Jesu tinare.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ã yoa macanacãre Jesure ña payo dutia taa tinacãre Jesu cahapʉ na taa tiha. Ti ã na tachʉ ñʉa to buheina sehe tinacãre na tainare tuhtiha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ti ã tuhtichʉ ñʉno Jesu suaha tina mehne. Ã suaro õ sehe niha tinare: —Macanacã yʉ cahapʉ tajaro. “To cahai wahaena tjiga”, niena tjiga tinacãre. Tinacã Cohamacʉre ti pʉhtoro tʉhotura. Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiina ahrinacã yoaro sehe tʉhotuina baro dihta jira.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Potocã niita nija mʉsare. Ahrinacã Cohamacʉ ti pʉhtoro cjihtore cahmana. Ti yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro cjihtore cahmaerana, pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jihtina ne jisi mʉsa —niha Jesu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ã ni tuhsʉ Jesu macanacãre na wʉa tjiãhno, tinacãre ña payoro, õ sehe niha: —Ahrinacã noainacã wahajaro —ni sini payoha Cohamacʉre.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ã yoa Jesu mahai to waharucuchʉ pairo sehe mʉroca wihi, to dahpori cahapʉ na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro. —¿Ne, noariro buheriro, yʉhʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucu duacʉ dohse yoacʉhcari yʉhʉ? —niha tiro Jesure.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —¿‘Noariro’ ni pisujari mʉhʉ yʉhʉre? Noariro sehe Cohamacʉ dihta jira.
18 Jesus respondeu:
19 Ahri Cohamacʉ dutiare masina mʉhʉ: Masare wajãena tjiga. Namo tiriropʉ paye numia mehne jiena tjiga. Yacaena tjiga. Mahñoa mehne pairore yahusãena tjiga. Paina yare mahño naena tjiga. Mʉsa pʉcʉsʉmare ño payoga. Ahri dutiare yoaihca mʉhʉ —ni yahuha Jesu tirore.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Buheriro, yʉhʉ tí jipihtiare wahma wahmʉa tariro jiipʉta yʉhdʉrʉcaera tihi yʉhʉ —niha tiro Jesure.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe tirore cahĩa mehne ñʉroca õre. Ã ñʉroca õno, õ sehe niha: —Mahanocã dʉhsara mʉhʉre mʉ yoa pahñohto. Jipihtiare mʉ yare duai wahaga. Ã yoacʉ jipihtia mʉ wapatari niñerure pjacʉoinare waga. Mʉ ã yoachʉ payʉ mʉ ya noaa mʉanopʉ, Cohamacʉ cahapʉ jiyuahca. Mʉ ã yoari baharo yʉhʉ mehne macariro cjihto taga —niha Jesu tirore.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 To ã nichʉ tʉhoro tiro sehe payʉ pache cjʉariro jiro tíre pjacʉoinare wa duaeraro, cahya, jicoaeraa, wahaa wahaha.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 To ã cahyachʉ ñʉno Jesu majarerʉcʉ sʉro, to buheinare ñʉroca õ, õ sehe niha: —Pache pʉa pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre ti waha duachʉ mijobiara —niha tinare.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tíre tʉho cʉaa wahaha. Ã ni tuhsʉ Jesu pari turi õ sehe ni yahu namoha tinare: —Coyea, jipihtina [Cohamacʉre wacũno marieno “Mari mʉ sʉro mari cjʉaa mehneta noano yʉhdʉnahca”, ni tʉhotuina pache pʉa] pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre ti waha duachʉ mijobiara.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Camello sehe awicã copacãre to sãa nuhri wijaa duachʉ basioerara. To ã jiro yʉhdoro pache pʉro pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre to waha duachʉ nu mijobiara —ni yahuha Jesu tinare.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tʉho cʉa yʉhdʉa waha, ti basi õ sehe niha: —Cue, to nino seheta potocã jichʉ ne cʉ̃iro masʉnore yʉhdoeraboca Cohamacʉ —niha tina ti basi.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare ñʉroca õ, õ sehe niha: —Masa ti basi ti mʉ sʉro yʉhdʉ masierara. Wiho mejeta Cohamacʉ sehe masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdo masina. Tiro jipihtiare noano yoa masi pahñoriro jira —niha Jesu tinare.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 To ã nichʉ Pedro tirore õ sehe niha: —Tʉhosiniga. Sã sehe jipihtia sã yare cũnocaa tii mʉhʉ mehne tana —niha tiro Jesure.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 To ã nichʉta Jesu õ sehe niha: —Potocã niita nija mʉsare. Noaa buheare, yʉ yare yoana tana yʉhʉre ño payona tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pocosãnumiare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũnocarina jina, pjíro wapatanahca mʉsa mipʉre.
29 Jesus respondeu:
30 Ã yoana mʉsa wʉhʉserire, mʉsa bahanare, mʉsa pocosanumiare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire, tó pano mʉsa cjʉariro yʉhdoro mipʉre payʉ cjʉanahca mʉsa. Ã yoa paina mʉsare ñano yoaahca. Ã jina baharopʉre pa turupʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jinahca.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mipʉre payʉ pʉhtoa jirina cjiri tí pjapʉre wiho jiina tjuanocaahca. Ã yoa mipʉre payʉ wiho jiina jirina cjiri tí pjapʉre pʉhtoa cohtotaahca tjoa —ni yahuha Jesu tinare.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ã yoa tina mahapʉ maja, Jerusalẽpʉ mʉjaa niha. Jesu ti panocã mʉ tãha. Ã to mʉ tãchʉ ñʉa to buheina ñʉ cʉaa wahaha. Ã yoa ti baharo nʉnʉ tiina sehe cuiro mehne nʉnʉ tiha. Ã yoa Jesu doce to buheinare ti sahsero naaha tjoa. Ã naa tuhsʉ, masa tirore ti dohse yoahtire Jesu yahu dʉcaha tinare:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Tʉhoga yʉhʉre. Mipʉre Jerusalẽpʉ wahana nija mari. Tópʉ masa yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore ñaha, painapʉre yʉhʉre waahca. Sacerdotea pʉhtoare, mari coyea judio masare buheina cʉ̃hʉre yʉhʉre waahca. Ã jia yʉhʉre wajã dutiahca tina. Ã wajã dutia judio masa jieraina sehere yʉhʉre waahca.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ti ã wari baharo tina sehe yʉhʉre bʉjʉpe, chahcho puti sihõ, tjana, wajãahca. Ã yoa yʉ yariari baharo tia nʉmʉ wahaboroi masa wijaaihca —ni yahuha Jesu tinare.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ã yoa Santiago, João mehne Jesu cahapʉ sʉa, siniha tirore. Tina Zebedeo pohna jiha. Ã jia õ sehe ni siniha: —Buheriro, sã sinino seheta sãre yoaga mʉhʉ —niha tina Jesure.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Dohse yʉ yoachʉ cahmajari mʉsa? —niha Jesu tinare.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Jipihtina bui pʉhtoro jicʉ sãre mʉhʉ mehne duji dutiga. Cʉ̃iro mʉ poto bʉhʉsehei pairo mʉ cõ bʉhʉsehei duji dutiga sãre, mʉhʉ mehne pʉhtoa sã jihto sehe —niha tina Jesure.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yahuha Jesu tinare: —Mʉsa ñano yʉhdʉhtore masierapanahta ã sinina yʉhʉre. ¿Mipʉre yʉ ñano yʉhdʉhto seheta ñano yʉhdʉna cʉ̃no pjabocari mʉsa cʉ̃hʉ? —ni sinituha tinare.
38 Jesus respondeu:
39 To ã sinituchʉ tʉhoa tina õ sehe ni yʉhtiha: —Cʉ̃no pjanahca —ni yʉhtiha tina. Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha: —Yʉ ñano yʉhdʉhto seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa cʉ̃hʉ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mʉsa ã yʉhdʉhtina mʉsa jipachʉta, yʉhʉ mehne dutihtinare, yʉhʉ mehne dujihtinare bese masieraja yʉhʉ. Ahrire yʉ Pʉcʉ sehe cahno tuhsʉre. Ã jia to besehtina dihta yʉ poto bʉhʉsehei yʉ cõ bʉhʉsehei dujiahca —niha Jesu tinare.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ã jia paina diez buheina Santiago, João ahrina pʉaro mehne susiniha ti ã sinirire tʉhoa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ti ã susinichʉ ñʉno Jesu to buheinare pjiroca, õ sehe niha: —Cohamacʉre masieraina pʉhtoa sehe ti masare dutia, purĩno mehne dutira.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mʉsa sehe ne ã yoasi mʉsa basi. Diro mʉsa mehne macariro mʉsa bui pʉhtoro ji duaro, jipihtina tiro mehne macaina cahamacʉno yoaro sehe jia tiro cahmana tirore.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ã yoa diro mʉsa mehne macariro mʉsare dutiriro ji duariro mʉsa cahamacʉno yoaro sehe jia tiro cahmana tirore.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tó seheta jiriro jija yʉhʉ cʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jipacʉta ahri yahpapʉre yʉhʉre mʉsa yoadohohtire mʉsare sinii tai nierahi. Mʉsa sehere yoadohoi tai nii. Ã yoacʉ payʉ masa ya buhirire yaria, wapabasai tai nii. Yʉ ã yariaro mehne payʉ masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoai tai nii —niha Jesu tinare.
45 Porque até o
46 Ã yoa baharo tina Jericópʉ sʉha. Jesu to buheina mehne, ã jichʉ paina masa payʉ mehne tí macai jiina ti wahachʉ tí macare ti yʉhdʉ wahcãchʉ waro, Bartimeo sehe ti wahari maha dʉhtʉ cahai dujiha. Tiro Timeo macʉno capari ñʉerariro jiro, masare niñerucãre ã sinirucuriro jiha.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ti wahari maha dʉhtʉ cahai dujiro, “Jesu Nazare macariro tara”, ti nichʉ tʉhoro, Bartimeo sehe õ sehe ni sañurucuha: —Jesu, Davi cjiro panamino masare yʉhdohtiro, pja ñʉga yʉhʉre —ni sañurucuha Jesure.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 To ã nichʉ tʉhoa masa payʉ Bartimeore “Dihta mariahga”, ni tuhtiha tina tirore. Ti ã ni tuhtichʉ tʉhoro Bartimeo tó pano to sañurucuriro yʉhdo curero sañurucu namoha tjoa: —Jesu, Davi cjiro panamino masare yʉhdohtiro, pja ñʉga yʉhʉre —ni sañurucuha tiro.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 To ã ni sañurucuchʉ tʉhoro Jesu sehe tjuarʉcʉ sʉ, “Pjirocaga tirore”, niha. To ã nichʉ tʉhoa tina sehe capari ñʉerarirore õ sehe ni yahuha: —Wahchega. Wahcãrʉcaga. Tiro mʉhʉre pjira —niha tina Bartimeore.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ti ã nichʉ tʉhoro to bui macari suhtirore tjuwe cũ, pu wahcãrʉcʉ sʉ, Jesu cahapʉ sʉrʉcʉ sʉha.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ã jiro, Jesu sehe õ sehe ni sinituha tirore: —¿Dohse yʉ yoachʉ cahmajari mʉhʉ? —niha Jesu tirore. —Yʉ pʉhtoro, yʉhʉre ñʉchʉ yoaga —niha capari ñʉerariro Jesure.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 —Wahaga mʉhʉ. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tuacʉ noariro wahara —niha Jesu tirore. To ã nichʉta capari ñʉerariro ñʉa wahaha. Ã noariro waharo Jesu mehne mahapʉ wahaa wahaha.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.