Lucas 9

Guanano NT (GVC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã yoa Jesu doce to buheinare pjiroca, to tuaare waha tinare. Watĩare ti cohãhti cjihtire, dohatiinare noaina ti yoahti cjihtire to tuaare waha tinare.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ã yoa tuhsʉ tinare Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare buhe dutiro, dohatiinare noaina wahachʉ yoa dutiro warocaha tinare.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Õ sehe ni dutiha Jesu tinare: —Mʉsa wahana paye barore naaena tjiga. Tjuadʉre, wajure, chʉare, niñerure naaena tjiga. Mʉsa sãano dihtare sãa wahcãga. Paye suhtire naaena tjiga.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Jipihtia macaripʉ mʉsare ti carĩno wachʉ tí wʉhʉihta jinocasiniga. Coã wahanapʉ wijaahga tí wʉhʉre.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Paye macari macaina mʉsare ti cahmaerachʉ ñʉna tí macarine yʉhdʉ wahcãa wahaga. Ã wahana mʉsa dahpori macaa dihta pohcari mene wajã site cũga mʉsa tinare ti ya buhirire masichʉ yoana —niha Jesu.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 To ã niri baharo to buheina sehe waha, jipihtia macaripepʉ noaa buheare yahu tinia tiha. Ã yoa dohatiinare noaina wahachʉ yoaa tiha.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ã yoa Herode Galilea yahpa macaina pʉhtoro Jesu yoarire tʉhorocaha. “¿Diro baro jijari tiro Jesu?” niparota ne masieraha. Cãina õ sehe nimaha Jesure: “João masare bautisariro cjiro pari turi bajuaro nica. Ã jiro ‘Jesu’, ti niriro tiro tjira”, nimaha cãina. Ti ã nichʉ tʉhoro Herode Jesure dohse ni masieraha.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Paina “Tiro Elia cjiro mipʉ bajuaro nina”, nimaha. Paina sehe “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina panopʉ macaina mehne macariro cjiro mipʉ bajuaro nica”, nimaha Jesure.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ti ã ni durucupachʉta õ sehe ni tʉhotuha Herode sehe: “João dapure dʉte ta duti tuhsʉhi yʉhʉ. ¿Mipʉre jiriro masa ti yahuriro diro baro jibocari tiro sehe?” ni tʉhoturo tiro Jesure ñʉ duamaha.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ã yoa Jesu to warocarina tiro cahapʉ tju sʉa, ti yoarire yahuha Jesure. Ti yahu tuhsʉchʉ Jesu tina dihtare Betsaida wama tiri macapʉ sʉho wahamaha.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ti waharire masia, masa payʉ tinare nʉnʉ ti wahcãha. Jesure ti mʉ sʉchʉ ñʉno piti bocasiniha Jesu tinare. Ã jiro tiro Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare tinare yahu, dohatiinare noaina wahachʉ yoaha.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ñamichahapʉ doce to buheina tiro cahapʉ sʉ, Jesure õ sehe ni yahuha: —Õ masa marienopʉ jira. Õ majano macaa macaripʉ, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre ahrina masare warocaga. Carĩa ti chʉhti cjihtire maca dutiga tinare —niha tina Jesure.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha tinare: —Ã nienata chʉare waga tinare —niha. To ã nichʉ tʉhoa tina õ sehe ni yʉhtiha: —Cʉ̃ wamomaca pihtia pão curiri, pʉaro wahi tó purocãta cjʉaja mari. ¿Ahrina payʉ masa ti chʉhti cjihtire nuchʉbocari sã? —niha to buheina. Payʉ masa ti jichʉ ñʉa ã niha to buheina. Tópʉre cinco mil mʉa jiha. (Numia, macanacã cʉ̃hʉ jiha.) Ã jiro Jesu õ sehe ni yahuha to buheinare: —Cincuenta masare cʉ̃ curuai duji dutiga. Paye curuari cʉ̃hʉre tópeinata duji dutiga —niha Jesu to buheinare.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 To ã nichʉ to buheina to dutiriro seheta yoa, jipihtina masare duji dutiha.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Duji duti tuhsʉ Jesu cʉ̃ wamomaca pihtia pão curirire pʉaro wahi mehne na, mʉanopʉ ñʉha. Ã ñʉno Cohamacʉre “Noana”, niha. To ã niri baharo pão curirire nuha, to buheinare masare witi dutiro waha.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ti ã witi tuhsʉchʉ, tina jipihtina masa chʉ, yapi yʉhdʉa wahaha. Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro wahpo dapoha to buheina.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Cʉ̃ dacho Jesu cʉ̃irota jiro, Cohamacʉre sinino niha. To ã sinino watoi to buheina tiro cahapʉ sʉha. Ã jiro Jesu õ sehe ni sinitu ñʉha tinare: —¿Diro baro jicari yʉhʉ masa yʉhʉre ti tʉhotuchʉ? —ni sinitu ñʉha.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 To ã sinituchʉ tʉhoa to buheina õ sehe ni yʉhtiha: —“João masare bautisariro jira”, nina mʉhʉre. Paina “Elia cjiro jira”, nina. Paina “Panopʉ macariro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro masa wijariro cjiro jira”, nina mʉhʉre —ni yʉhtiha to buheina sehe tirore.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ti ã niri baharo Jesu tinare õ sehe ni sinitu ñʉha tjoa: —¿Mʉsa sehe mʉsa tʉhotuchʉ diro baro jicari yʉhʉ? —ni sinitu ñʉha tjoa. —Mʉhʉ Cristo Cohamacʉ warocariro jira —ni yʉhtiha Pedro.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ã yoa Pedro “Cristo jira mʉhʉ”, to nirire painare Jesu yahu site dutieraha to buheinare.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ã ni yahu site dutiera tuhsʉ õ sehe ni namoha: —Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro tuaro ñano yʉhdʉihca. Ãta yʉhdʉro cahmana yʉhʉre. Ã jia mari coyea judio masare buheina, bʉcʉna, sacerdotea pʉhtoa mehne yʉhʉre cahmaeraa, yʉhʉre wajãahca. Ti ã wajãri baharo tia dacho wahaboroi masa mʉjaihca —niha Jesu tinare.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Baharo jipihtinare õ sehe ni yahuha Jesu: —Cʉ̃iro yʉ yairo ji duaro, to cahmano yoa duamarine duhunocanohca. Ã yoa crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉparota yʉhʉre duhusi. Ã jiro yʉ yare yoarucuriro jirohca.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoariro pichacapʉ tiro waharohca. Ã jiro yʉ yare ã yoarucuriro jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Cʉ̃iro masʉno ahri yahpa macaare jipihtiare cjʉariro Cohamacʉre cahmaeraro pichacapʉ waharo yabare wapatajari tiro? Ã jiriro ne wapataerara.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Cãina yʉhʉre, yʉ buheare bʉo tiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre ã yoainare bʉo tisãaihca. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro noaina anjoa ti si sitea mehne, yʉ si sitea mehne, yʉ Pʉcʉ to si sitea mehne tjua tacʉ tinare bʉo tisãaihca.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Potocã niita nija mʉsare. Mipʉre cãina mʉsa õpʉre jiina mʉsa yariahto pano Cohamacʉ jipihtina bui pʉhtoro noano to sʉho ji dʉcachʉ ñʉnahca —niha Jesu tinare.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ã yoa ocho dachori tíre to yahuri baharo Jesu Pedrore, Joãore, Santiagore tina dihtare pjiha. Ã yoa waha, Cohamacʉre sinia waha, tʉ̃cʉpʉ mʉjaa wahaha tina.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Cohamacʉre to sinino watoi Jesu wʉhdʉa cohtotaha. To ã cohtotachʉ to suhtiro minoari suhtiro noano yehseri suhtiro wahaha.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 To ã waharo watoi pʉaro mʉa tiro mehne durucua niha. Durucuina sehe Elia cjiro, Moise cjiro jiha.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tina mʉano macaa si sitea mehne bajuaha. Jesu baharocãta Jerusalẽpʉ to yariahtore tina Jesu mehne durucua niha.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro cʉ̃hʉ wʉjo caha yʉhdʉaha. Ã carĩpahta cʉa wahcã wihi Jesu to si siteare ñʉa, pʉaro tiro mehne ducuina cʉ̃hʉre ñʉha.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moise cjiro cʉ̃hʉ ti wahahto panocã Pedro Jesure õ sehe nimaha: —Pʉhtoro, mari õre jichʉ noa duara. Tia wʉhʉcã yoanahtja. Mʉ ya wʉhʉcã, Moise ya wʉhʉcã, Elia ya wʉhʉcã yoanahtja —nimaha Pedro. Ã niparota to nirire ne masieraha.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 To ã ni durucuro watoi tinare me curua duji boro pja sʉha. To ã duji boro pja sʉchʉ ñʉa tina cuia wahaha.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tuhsʉ, me curua puhichapʉ õ sehe ni durucuro coa taha: —Ahriro yʉ macʉ, yʉ beseriro jira. Noano tʉhoga tirore —nino coa taha me curua puhichapʉ.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 To ã nino coa tari baharo Jesu dihtare ñʉha tina. Baharo ti ñʉrire painare yahueraha. Ne cʉ̃irore yahueraha.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pa dachoi tina tʉ̃cʉpʉ ti duji tachʉ payʉ masa Jesure piti bocaha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ã jiro tina mehne macariro Jesure õ sehe ni pisuha: —Buheriro, mʉhʉre tuaro ahrire sini duaja yʉhʉ. Yʉ macʉ cʉ̃irota jira. Ã jicʉ tirore ñʉbasaga mʉhʉ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Watĩno tirore ñaha, sañurucuchʉ yoa, tunu teterechʉ yoa, sahpo tua wahachʉ yoaa tihre. Ã yoaro watĩno yʉ macʉre ñano yʉhdʉchʉ yoa, ne duhu duaerara.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mʉ buheinare watĩnore cohã wio duticʉ tuaro sinimahi. Yʉ ã sinipachʉta tina sehe tirore cohã wio masierare —niha tiro Jesure.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe niha: —Mipʉ macaina mʉsa ñaina jira. ¿Yʉhʉre ne wacũ tuaeraputiajari? Yoabiari pja mʉsare buhemaja yʉhʉ. ¿Noho puro yoari pja yʉhʉre mʉsa caribobocari? —ni tuhtiha Jesu. Ã ni tuhsʉ watĩno ti cohtotariro pʉcʉrore õ sehe niha: —Mʉ macʉre na tahga —niha.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 To ã niri baharo to macʉno Jesu cahapʉ to taro watoi watĩno sehe tirore yahpapʉ doca caha sʉ, tunu teterechʉ yoaha. To ã yoachʉ Jesu watĩnore wijaa dutiha. To ã wijaa dutichʉ watĩno sãarirocã noariro wahaha. Ã jiro Jesu sehe tirocãre wiaha to pʉcʉrore.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Cohamacʉ tuaa mehne noariro to wahachʉ ñʉa, jipihtina masa cʉaa wahaha. Pari turi Jesu to yariahtore, to masahtore yahuha (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Masa Jesu to yoarire ti ñʉ, cʉaa wahachʉ Jesu sehe to buheinare õ sehe ni yahuha:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Michapucacã yʉ yahuhtire boena tjiga mʉsa. Yʉhʉre Cohamacʉ to warocarirore pairo yʉhʉre ñaha dutiro warohca masare —niha Jesu.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 To ã nipachʉta tina sehe to yahuare noano tʉho ñahaeraha. To yahurire tinare masihto basioeraha. Tí pjata Cohamacʉ tinare tíre tʉho ñaha dutierasiniha. Ã jia tina cuia, tíre tirore sinitu ñʉeraha.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Baharo Jesu buheina durucu sayoa niha: —¿Mari mehne macariro diro sehe pʉhtoro ti cohtotacari? —ni sayoa niha tina ti basi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ti ã nichʉ Jesu sehe ti tʉhotuare masino, nijinocãre to cahai duhu dapo, to buheinare õ sehe ni yahuha:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 —Yʉ yare yoana tana ahrirocãre cahmana yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Ã yoa yʉhʉre cahmana, yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Mʉsa mehne macariro mʉsa cahamacʉno jiro tiro cʉ̃hʉ pʉhtoro tjirohca —niha Jesu.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Baharo João Jesure õ sehe ni yahuha: —Buheriro, mʉ wama mehne watĩare cohãrirore sã ñʉhi. Tiro mari mehne macariro to jierachʉ ñʉna tíre tirore yoa dutiera tihi sã —niha João Jesure.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 To ã nichʉ Jesu Joãore paina buheina cʉ̃hʉre õ sehe ni yahuha: —Ã niena tjiga mʉsa tirore. Marine ñʉ tuhtiriro jieraro, tiro mari mehne macariro jira —niha Jesu to buheinare.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tí pjare Jesu mʉanopʉ to wahahto panocã, “Jerusalẽpʉ wahaihtja”, niha tiro. Ã nino tópʉ waharo niha.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ã jia Jesu to panoi warocaina waha, Samaria yahpa macari macapʉ sʉ, tói Jesu to jihtore cahno duamaha.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jesu Jerusalẽpʉ waharo taro niha. Tópʉ wahahtiro to jichʉ tʉhoa, tó macaina tirore cahmaeraha.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tíre tʉhoa Santiago, João mehne õ sehe ni yahuha Jesure: —Pʉhtoro, mʉ cahmachʉ mʉano macari pichaca mehne tinare wajã dutinahca —niha tina tirore.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ti ã nichʉ Jesu majare ñʉ, tuhtiha tina pʉarore. [—Espíritu Santo yaina jira mʉsa. Mipʉ mʉsa tʉhoturo seheta tiro sehe tʉhotuerara. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉ tacʉ pichacapʉ wahaborinare yoadohohtiro tai. Masare butichʉ yoacʉ tacʉ nierahi —ni yahuha Jesu.]
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ã tuhti tuhsʉ, pa macapʉ Jesu cʉ̃hʉ wahaa wahaha.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tina mahai ti wahachʉ, masʉno Jesure õ sehe ni yahuha: —Mʉhʉ mehne waha duaja nohoi mʉ waharoi —niha tiro.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 To ã ni tʉhsʉchʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Cãina macaroca macaina wahiquina ti copari cjʉara. Minichahca cʉ̃hʉ ti suhti cjʉara. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro sehe yʉ carĩri wʉhʉ maeraja —niha Jesu.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Baharo pairore Jesu pjiha: —Yʉhʉ mehne macariro cjihto taga —niha. To ã nichʉ tiro õ sehe ni yʉhtiha Jesure: —Pʉhtoro, yʉ pʉcʉ to yariachʉ yasinii wahaihtja. Ã ya tuhsʉcʉ pinihta mʉhʉ mehne wahaihtja —niha tiro.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha: —Yʉhʉre cahmaeraina yariaina yoaro seheta jira. Tina sehe yariainare yajaro. Ã jicʉ mʉhʉ sehe Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare noaa buheare buhei taga —niha Jesu tirore.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ã yoa pairo Jesure õ sehe niha: —Pʉhtoro, mʉhʉ mehne wahaihtja. Wahmanore yʉ coyeare coha sitisinii wahaihtja —niha tiro Jesure.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha tirore: —Wachʉ sahari pjĩne tʉã puriro mehne dahrariro noari dare saha duara. Ã dahrariro to baharo bʉhʉsehere majare ñʉno, noano potori da saha masierara. (Tó seheta Cohamacʉ yare yoaro taro, dahrariro tó pano to jia tiare tuaro wacũboca tíre duhu duaeraro, dahrariro to majare ñʉno seheta.) Ã wacũriro Cohamacʉ mari pʉhtoro yare dahraboriro jierara —niha Jesu.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.