Lucas 8
Guanano NT (GVC_WBT) vs NTLH
1 Baharo bʉjʉa macaripʉ daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre sʉ, Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare noaa buheare yahuha Jesu. Doce to buheina sehe tiro mehne jiha.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ã yoa numia cʉ̃hʉ watĩa ti cohtotari numia cjiri, dohatia numia cjiri Jesu noaa numia to yoari numia tiro mehne tiniha. “María”, ti nimaricorore “Magdalena”, ni pisua tiha ticorore. Ticorore siete watĩare Jesu cohã wioha tó pano. Ã jiro ticoro cʉ̃hʉ Jesu mehne tiniha.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Cuza wama tiriro Herodere dahra cohtaina pʉhtoro cjiro namono Juana cʉ̃hʉ Jesu mehne tiniha. Susana wama tiricoro cʉ̃hʉ paye numia mehne payʉ ti cjʉaa mehne tirore yoadohoha.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ã yoa payʉ macari macaina Jesu cahapʉ cahmachuha. Ti ã cahmachuri baharo Jesu to tʉhotua mehne quiti dahre tinare õ sehe ni yahuha buhero taro:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Toari masʉno toaro, to toaa yaparire doca site cũno wahaha. To ã doca site cũ wahcãchʉ paye yapari mahai bora caha sʉha. Ti ã bora caha sʉchʉ paye yaparire masa tʉ diho cũha. Ã jia paye yaparire minichahca duji ta, chʉnocaha.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ã yoa paye yapari sehe tãa wapa bui dihta se mininocã bui bora caha sʉha. Tí yahpapʉ co mariaha. Ã jia tí yapari du wija tarucuma ñaia wahaha.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Paye yapari sehe tja watoi bora caha sʉha. Tja sehe tí toaa mehne duha. Tja sehe dia yʉhdʉa waha, toaare wajãnocaha.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Paye yapari noari yahpai bora caha sʉha. Noano dua jia noano dicha tiha. Ã jia payʉ dicha tiha —niha Jesu. Ã ni tuhsʉ õ sehe tuaro ni namoha: —Ahrire tʉho duaina noano tʉhoga mʉsa —niha tiro.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Baharo to buheina tí quitire masi duaa, Jesure õ sehe ni sinituha: —¿Ahri quiti mehne dohse ni yahui nijari mʉhʉ? —ni sinituha tina.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Cohamacʉ masa bui pʉhtoro to noano sʉho jiare panopʉ paina ti masierari cjirire mʉsare masichʉ yoarohca Cohamacʉ. Paina sehere ã yoaerara tiro. Tinare quiti mehneta buheihtja. Yʉ ã yoachʉ tina yʉ buheare tʉhopahta masisi —niha Jesu to buheinare.
10 Jesus respondeu:
11 Ã ni tuhsʉ tinare õ sehe ni yahu namoha: —Õ sehe ni yahura ahri quiti: Toaa yapari noaa buhea yoaro sehe jira.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ã yoa maha dʉhtʉ cahai boraa yapari sehe noaa buhea yoaro sehe jira. Cãina masa noaa buheare ti tʉhochʉ ñʉno watĩno sehe ta, tí buheare masi dutierara masare, minichahca tí yaparire ti chʉ cohãno seheta yoaro. To ã yoaerachʉ tina Cohamacʉre wacũ tuaboa. Ti ã wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdoboa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ã yoa tãa wapa bui dihta se mininocã bui boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉho, wahchea mehne tíre tʉho nʉnʉ wahcãna. Ã tʉho nʉnʉpahta tãa wapa buicã jia yucʉ nʉhcori mariea yucʉ yoaro seheta ahrina masa cʉ̃hʉ yoari pja cʉ̃no pjaerara. Ã cʉ̃no pjaeraa yʉ yare ti cahmari buhiri paina tinare ti ñano yoachʉ ñʉa yʉ yare duhunocahna.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ã yoa tja watoi boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉhopahta, ahri yahpa macaare wacũ nʉnʉ yʉhdʉara. Niñerure bʉjʉa cahma, paye baro cʉ̃hʉre payʉ cahma, tíre goa pja yʉhdʉara tina. Ti ã yoachʉ tí sehe noaa buheare dʉcatara. Ti ã dʉcatachʉ masa noaa sehere yoaerara. Dicha maria yucʉ yoaro seheta jira.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ã yoa noari yahpai boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉhoa, noano mehne tí buheare yʉhdʉrʉcaerara. Ã jia yucʉcʉ dicha tiro seheta noaa buheare tʉhoina sehe Cohamacʉ to cahmano seheta noaare yoara —niha Jesu.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ã ni tuhsʉ paye quiti mehne piti dahre buheha tiro: —Ne sihãriare ti sihãri baharo tiare dihi biato docai cũerara masa. Ã yoa tiare coãri casario docai cũerara. Mʉanopʉ tiare duhu payora wʉhʉpʉ sãa taina ti noano ñʉ sãahto sehe.
16 Jesus continuou:
17 Jipihti ti masierari cjirire baharo masa masiahca. Sihãria to buhriachʉ mari ñʉ masino seheta panopʉ ti masierari cjirire masiahca masa.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Ã jina mʉsa tʉhona noano tʉho nʉnʉga. Noano tʉho nʉnʉriro, noano masinohca. Tʉho nʉnʉerariro “Mahanocã tʉhoja”, to nipachʉta tí sehere boa waharohca —niha Jesu.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Baharo Jesu bahana ti pocoro mehne tiro cahapʉ wahaa nimaha. Masa payʉ jichʉ to cahapʉ sʉeraha.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ã jiro cʉ̃iro Jesure õ sehe ni yahuha: —Mʉ poco mʉ bahana mehne sopacapʉ ducuhre. Mʉhʉre ñʉa taa niyuhti —niha tiro Jesure.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha jipihtinare: —Cohamacʉ ya buheare tʉhoina, tíre yʉhdʉrʉcaeraina tinata yʉ poco yʉ bahana yoaro sehe jira —niha Jesu tinare.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pa dachoi Jesu to buheina mehne dohoriapʉ samu: —Basa, pahãjihna —ni, tina jipihtina tia mehne bʉcʉpariropʉ pahãa wahaha.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ã pahãno carĩa wahaha Jesu. Ti ã pahãrucuchʉ waro tuaro wihnono taha. Wihnono to tachʉ bʉjʉa pahcõri wahcã, tinare mionocamaha. Ã to wahachʉ minihto cua yʉhdʉaha tinare.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ã wahachʉ ñʉa Jesu cahai waha, tirore wahcõha. —Buheriro, mari mini yariana tana nijã —niha tina. Ti ã nichʉ Jesu sehe wahcã, wihnonore “Tó purota wã duhuga”, niha. Ã ninota pahcõri cʉ̃hʉre “Yʉsʉa wahaga”, niha. To ã nichʉta wihnono yʉhdʉa wahaha. Ã yoa pahcõri cʉ̃hʉ yʉsʉ boraa wahaha.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ã wahari baharo Jesu tinare õ sehe niha: —¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tuaerasinijari? —niha tiro. To ã nichʉ tina sehe cui, cʉaa waha, ti basi õ sehe ni durucuha: —Cue, ¿dohse jiriro baro masʉno jijari ahriro? Ahri wihnono, pahcõri cʉ̃hʉ to dutichʉ yʉhdʉrʉcaerara tirore —niha tina ti basi.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ã yoa tina sie coapʉ Gerasa macaina ya yahpapʉ pahã sʉha. Tí yahpa Galilea yahpa potoihta jiha.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Tói Jesu to maja sʉrʉcʉ sʉchʉ waro tó macariro watĩa ti cohtotariro tiro cahapʉ taha. Tiro yoari pja suhti marieriro jiro, to wʉhʉpʉre ne jieraha. Ã yoa masa copari tãa copari watoi jia tiha tiro.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ã jia payʉ tahari watĩa tirore ñahaha. Ã jiro tiro peresui to jichʉ to wamomacarine dahporire comaa dari mehne dʉhteriro jiparota, tiro tí darire nuha mʉjaha. Ã yoa watĩa sehe tirore masa marienopʉ na wahcãa tiha. Ã yoa tiro Jesure ñʉroca õ tuaro sañurucu, Jesu panoi na tuhcua caha sʉha. To ã yoachʉ ñʉno Jesu sehe tirore õ sehe ni dutiha: —Watĩa, duhuga ahrirore —niha Jesu. To ã nichʉ tʉhoro watĩa ti cohtotariro tuaro sañurucu, õ sehe ni sinituha Jesure: —Jesu, ¿Cohamacʉ Jipihtina Bui Jiriro macʉno yabare yoai tai nijari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre, ñano yoai tjiga —niha watĩa ti cohtotariro.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni sinituha tirore: —¿Yabariro wama tijari mʉhʉ? —niha. Payʉ watĩa tiro mehne jiha. Ã jiro õ sehe niha watĩa ti cohtotariro: —Watĩa payʉ wama tija sã —ni yʉhtiha watĩa ti cohtotariro tiro.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 —Cʉãri copapʉ sãre waha dutiecʉ tjiga —ni, tuaro siniha watĩa sehe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tí pjare tói tʉ̃cʉ dahpotoi yesea payʉ chʉa niha. Ti tói chʉchʉ ñʉa watĩa õ sehe ni siniha Jesure: —Sina yesea cahapʉ warocaga sãre ti pjacʉripʉ sã sãahto sehe —ni siniha watĩa. Ti ã sinichʉ tʉhoro “Jai. Wahaga”, niha Jesu.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 To ã dutichʉ, watĩa masʉno mehne jirina cjiri sehe wahaa, yesea pjacʉripʉ sãa wahaha. Ã yoa tinare ti sãari baharo, yesea jipihtina bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ pari cʉnʉpʉ mʉroca buha, tí taropʉ bora ñoja, mini yaria pihtia wahaha.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yeseare ñʉ wihboina yesea ti ã minichʉ ñʉa, cui, mʉrocaa wahaha. Ã mʉroca wahcã pjiri macapʉ cʉ̃hʉre, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre tíre ti ñʉrire yahu sitea wahaha.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ti ã yahuchʉ tʉhoa, masa sehe payʉ ti ã waharire ñʉa wahaha. Ã jia Jesu cahai sʉ, watĩa ti cohtotariro cjirore to suhti tiriro, tʉho masiriro to dujichʉ ñʉha tina. Tí jipihtiare ñʉa, tina cui niha.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Watĩa ti cohtotariro cjiro noariro to waharire ñʉina, ti ñʉrire painare noano yahu pahñoha.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tí pjata Gerasa yahpa macaina payʉ Jesure tuaro cuia, tirore pa sehepʉ waha dutiha. Ti ã waha dutichʉ Jesu dohoriapʉ samu, waharo taro niha.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Watĩa ti cohtotariro cjiro Jesu to wahahto pano tuaro siniha tirore: —Mʉhʉ mehne waha duaja —ni sinimaha.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 To ã nichʉta Jesu tirore õ sehe ni yʉhtiha: —Mʉ ya macapʉ wahaga. Ã wahacʉ Cohamacʉ mʉhʉre to yoarire yahuga painare —niha Jesu. To ã niri baharo waha to ya macapʉ sʉro watĩa ti cohtotariro cjiro sehe Jesu tirore to yoarire jipihtina to ya maca macainare yahuha.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pari turi Jesu tí bʉcʉpariropʉ pahãa wahaha tjoa. To pahã tariropʉta masa payʉ tirore cohtaa niha. Ã cohtaa, tirore piti bocasiniha wahchea mehne.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tói judio masa buheri wʉhʉ pʉhtoro Jairo wama tiriro Jesu cahai sʉ, to dahpori cahai na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro. To macono yariaro niha. Ticoro cʉ̃corota jiricoro doce cʉhmari cjʉaricoro jiha. Ã jiro tiro to ya wʉhʉpʉ Jesure pji wahcãha. “Jai” ni, tiro mehne wahaha Jesu cʉ̃hʉ. Mahai ti ã wahachʉ payʉbia masa tirore nʉnʉ ti wahcã, bihsaro sʉrʉcʉ sʉha tirore.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 To ã bihsaro wahachʉ numino doce cʉhmari waro ã cahã ñʉrucuricoro tói jiha. Tó pano duhturuare jipihtia to niñeru mehne wapamaha ticoro co wa dutiro. Ti ã co wapachʉta mʉnanota jirucunocaha ticoro.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ã jiro ticoro Jesu baharo masa payʉ watoi wihi, Jesu suhtirore to ñaha ñʉchʉta to cahã ñʉa pihtia wahaha.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 To ã ñaha ñʉchʉ tʉhoturo Jesu õ sehe ni sinituha: —¿Noa yʉ suhtirore ñaha ñʉri? —niha tiro. Jipihtina “Yoaerahi”, niha. Ã jia Pedro cʉ̃hʉ õ sehe niha: —Buheriro, bihsa nina. Ã jia masa payʉ mʉhʉre pihanocahna. ¿Dohseacʉ ã ni sinitujari mʉhʉ? —niha tina Jesure.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Michapucacã yʉhʉ noaricoro wahachʉ yoahi cʉ̃corore. Ã jicʉ yʉhʉre to ñaha ñʉchʉ masija —niha tiro.
46 Mas Jesus disse:
47 To ã nichʉ tʉhoro ticoro duhti masieraro, teterericoro Jesu cahai na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro. Ã jiro jipihtina masa ti tʉhoroi to dohatiare, Jesure to ñaha ñʉrire to noaricoro to waharire yahuha ticoro.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 To ã ni yahu tuhsʉchʉ Jesu ticorore õ sehe ni yahuha: —Maco, yʉhʉre mʉ wacũ tuaa mehne noaricoro tjuara mipʉre. Wahchea mehne wahaga —niha ticorore.
48 Aí Jesus disse:
49 To ã nino watoi Jairo ya wʉhʉi jiriro yahuro wihiha: —Mʉ macocã yariaa wahahre. Ã jicʉ buherirore pji tai tjiga —niha tiro.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 To ã nichʉ tʉhoro, Jairore õ sehe ni yahuha Jesu: —Cahya tʉhotui tjiga. Yʉhʉre wacũ tuaga. Tí dihtare yoaga. Mʉ ã yoachʉ ticorocã masaa waharohca —niha Jesu.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ã ni tuhsʉ to wʉhʉpʉ sʉ, Pedro, João, Santiago, dohatiricoro pʉcʉsʉma tópeinata na sãaha. Paina sehere Jesu sãa dutieraha.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tói jipihtina masa ti ñahacaha tiiro watoi sãa sʉha Jesu. —Tiiena tjiga. Ticorocã yariaerare. Carĩno nica —niha tiro.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe ticoro yariaricoro to jichʉ masia, Jesure bʉjʉha. “Ã nimacanocano nina”, ni bʉjʉha.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ã yoa Jesu ticorocã wamomacare ñaha, õ sehe ni pisuha: —Maharicorocã wahcãga —niha.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 To ã nichʉta yariaricoro masaa waha, tí pjata wahcãrʉcʉ sʉha ticorocã. To wahcãri baharo Jesu ticorore chʉare wa dutiha.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 To ã masachʉ ñʉa to pʉcʉsʉma ñʉ cʉaa wahaha. Ã jiro Jesu tíre painare yahu dutieraha.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.