Lucas 7

Guanano NT (GVC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí quitire masare yahu tuhsʉ Jesu cʉ̃hʉ Capernaupʉ sʉha.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tói jiriro cien surara pʉhtoro to cahamacʉnore tuaro cahĩha. To cahamacʉno sehe dohatiriro jiro, yariaro cahariro jimaha.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ã jiro Jesu to yoaare tʉhoro, judio masa bʉcʉnare Jesu cahapʉ warocaha pʉhtoro sehe. —Dohatirirore noariro wahachʉ yoai taga —ni yahu dutiro warocaha pʉhtoro bʉcʉnare.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Tina Jesu cahapʉ sʉa, õ sehe ni tuaro mehne yahuha tirore: —Surara pʉhtoro sãre warocahre. To cahamacʉnore dohatirirore to yʉhdʉchʉ cahmahre tiro. Tiro pʉhtoro sehe noariro jira. To ã jichʉ yoadohoga tirore.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Mari ya maca macainare tiro cahĩna. Ã jiro tiro sã buheri wʉhʉre ti yoari wapa wapare —niha bʉcʉna Jesure.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoro Jesu sehe tina mehne wahaha. Surara pʉhtoro ya wʉhʉ cahacãi to sʉro cahachʉ pʉhtoro sehe tiro mehne macainare Jesure õ sehe ni yahu dutiro warocaha: —Pʉhtoro, noanohca. Tai tjiga. Noariro jieraja yʉhʉ. Ya wʉhʉi mʉhʉre sãa ta dutiboriro jieraja yʉhʉ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ã jicʉ mʉ cahai wahaeraja. Yʉ ã jipachʉta mʉ masia mehne noariro wahachʉ yoaga mʉhʉ tirore. Mʉ ã yoachʉ yʉ cahamacʉno noariro waharohca.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yʉhʉre yʉ bui jiina paina pʉhtoa dutira. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ surarare dutija. Cʉ̃irore “Wahaga”, yʉ nichʉ tiro wahara. Pairore “Taga”, yʉ nichʉ tiro tara. Yʉ cahamacʉnore “Ahrire yoaga”, yʉ nichʉ tíre tiro yoara. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ dutirirota jira. Ã jiro mʉ dutiriro seheta tiro dohatiriro yʉhdʉrohca) —ni yahu dutiha surara pʉhtoro.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 To ã nichʉ tʉho cʉaa waharo, payʉ masa tiro mehne jiinare majarerʉcʉ sʉ, õ sehe ni yahuha: —Mʉsare niita nija. Tiro surara pʉhtoro Israe masʉno jierariro Cohamacʉre tuaro wacũ tuara. To cahamacʉnore yʉ noariro wahachʉ yoahtire masi tuhsʉra. Israe masare ne ahriro yoaro sehe jiinare ñʉerasinija —niha Jesu.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 To ã niri baharo surara pʉhtoro Jesu cahai to warocarina sehe ti pʉhtoro ya wʉhʉpʉ tjuaa wahaha. Tju sʉ dohatiriro to noariro jichʉ ñʉha tina.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 To ã yoari baharocã Nai wama tiri macapʉ Jesu to buheina mehne payʉ masa mehne wahaha.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Tí macare sãari sopaca cahai to sʉchʉ yariarirore masa na wijaa taa niha. Yariariro pocoro wapewahyoro jiha. Cʉ̃irota jiriro yariaha. Ã jia tó macaina masa payʉ ticoro mehne wahaha.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 To ã wahachʉ ñʉno Jesu ticorore pja ñʉha. —Tiieco tjiga —niha Jesu ticorore.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ã nino yariariro to masa putihi ña payoha. To ã ña payochʉ ñʉa tí putire wʉaina sehe sʉrʉcaha. —Macʉ, yʉhʉ mʉhʉre õ sehe nija. Wahcã nuju sʉga —niha Jesu.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 To ã niri baharo yariariro cjiro wahcã nuju sʉ, durucuha. Ã jiro Jesu tirore to pocorore waha.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 To ã yoachʉ ñʉa tina jipihtina cuia wahaha. Ã jia tina Cohamacʉre ño payoa, õ sehe niha: —Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro masi yʉhdʉariro mipʉ pinihtare mari watoi jira —niha tina. —Cohamacʉ marine to yainare yoadohoro wihi tuhsʉhre —niha paina.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ã jia jipihtina Judea yahpa macainare tó dʉhtʉ cahai jia macari macainare Jesu to yoarire masa yahu site pahñoha.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ã yoa Jesu to yoarire ñʉa Joãore yahuha to buheina. Ã ti yahuchʉ tʉhoro pʉarore tiro cahai pjiroca, Jesure sinitu dutiro warocaha João. Õ sehe ni sinitu dutiha: —¿João “Yʉ baharo pairo tarohca”, to niriro tjijari mʉhʉ? ¿To niriro mʉ jierachʉ pairore cohtanahcari sã? —ni sinitu dutiha João pʉaro to buheinare.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ã yoa tina Jesu cahai sʉ, sinituha tirore: —João masare bautisariro mʉhʉre sinitu dutiro warocahre sãre. ¿João “Yʉ baharo pairo tarohca”, to niriro tjijari mʉhʉ? ¿To niriro mʉ jierachʉ pairore cohtanahcari sã? —ni sinituha tina Jesure.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tí pjata payʉ dohatiinare, watĩa ti cohtotainare, capari ñʉerainare noaina wahachʉ yoaha Jesu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ã jiro João warocainare Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Mipʉre mʉsa ñʉrire mʉsa tʉhorire Joãore yahuna wahaga: Õ sehe niga: “Capari ñʉeraina ñʉna. Tini masieraina tinina. Cami bʉcʉ baaina noaina wahara. Tʉho bocaeraina tʉhoa wahara. Yariaina masaa wahara. Tina jipihtinare noaina wahachʉ yoahi yʉhʉ. Ã yoa pjacʉoinare noaa buheare yahuja.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yʉhʉre tʉhoriro ‘Potocã tjira’, niriro tiro wahcheriro jira”, Joãore ni yahuna wahaga —niha Jesu.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 João buheina ti wahari baharo Jesu sehe João to jia tiare yahu dʉcaha payʉ masare: —Masa marienopʉ sʉna tjare wihnono to wãroca cohtotachʉ yoariro seheta to buheare cohtota mʉjarirore ñʉna sʉerare mʉsa. Ã yoariro jierare João.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Noa suhti tirirore ñʉna wahajihna”, nierare mʉsa masa marienopʉ wahana. Noaa suhti tiina wapa bʉjʉare cjʉaina pʉhtoa ya wʉhʉsepʉ jira. Masa marienopʉ jierara.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Masa marienopʉ sʉna Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore ñʉna sʉhre mʉsa. Potocã tjira. João Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jira. Paina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina yʉhdoro jiriro jira tiro.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Panopʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi Joãore õ sehe ni yahu joaa tiha:ni yahu joaa tiha panopʉre Joãore.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mʉsare potocã niita nija. Paina jipihtina bui jira João. Ahri turupʉre to ã jipachʉta mʉanopʉre Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiropʉre jipihtina docapʉ jiriro pinihta João bui jira —niha Jesu masare.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 To ã nichʉ tʉhoa jipihtina masa, pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina mehne João to bautisarina jia õ sehe ni tʉhotuha Cohamacʉre. “Cohamacʉ quihõno yoariro jira”, ni tʉhotuha tina.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Fariseo curua macaina sehe judio masare buheina cʉ̃hʉ João to bautisanohrina ji duaeraha. Ã jia tinare Cohamacʉ to yaina to yoa duachʉ cahmaeraha.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ã yoa Jesu pari turi õ sehe ni yahuha: —¿Mipʉ macaina masa yabaina yoaro sehe jijari tina, mʉsa tʉhotuchʉ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tina macanacã yoaro sehe jira. Paina ti cahmano sehe ti yoaerachʉ tó wahaerara tinacãre. Pache duaropʉ pape dujia, õ sehe ni pisurucura tinacã ti basi: “Mʉsa basahti cjihtire sã putipemahi. ¿Dohseana mʉsa basaerari sã tíre putipechʉ? Sã tuaro ñahacaha tiipe, sañurucumahi. ¿Mʉsa sehe dohseana sã mehne tiiperari?” nirucuina yoaro seheta jira mipʉ macaina cʉ̃hʉ. (Mipʉ macaina ti cahmano seheta sã yoaerachʉ ñʉa tó wahaerara tina cʉ̃hʉre.)
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 João bautisariro Cohamacʉre ño payoro taro ne chʉeraro, vinore sihnierare. To ã sihnierachʉ ñʉna “Watĩno to cohtotariro jira”, nimahre mʉsa tirore.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jicʉ, yʉhʉ chʉ sihnija. Yʉ ã yoachʉ ñʉna õ sehe nina mʉsa yʉhʉ sehere. “Ñʉga. Ahriro pjíro chʉriro, cahariro jira. Pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina, ñano yoaina cʉ̃hʉ ti piti tiriro jira ahriro”, nina mʉsa yʉhʉre. Ã nina macanacã yoaro sehe durucuina jira mʉsa. (Mʉsa cahmano sehe sã yoaerachʉ tó wahaerara mʉsare. Ne wahcherara mʉsa.)
34 O
35 Ã masierapanahta sã yoa ñorire ñʉna, Cohamacʉ yare sã masichʉ masinahca mʉsa —ni yahuha Jesu.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseo curua macariro to wʉhʉpʉ chʉ dutiro pjiha Jesure. To ã pjichʉ Jesu to ya wʉhʉpʉ sʉ, ti chʉri mesa cahai nuju sʉha.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tí macapʉre ñaare ñaare yoarucuricoro cjiro jiha. Jesu fariseo curua macariro ya wʉhʉpʉ to dujichʉ ticoro tʉhoha. Ã tʉho tuhsʉ alabastro mehne yoariare me sitia posa tiriare na ta, Jesu baharo bʉhʉsehei wihi tarʉca, tiiha. Ã tiiro Jesu dahporire to yahco co mehne wayo, to pjoari mehne pahã cohãha. To dahpori wʉachʉ ñʉ ticoro to dahporire wihmi, me sitia mehne pio payoha.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 — ausente —
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 To ã yoachʉ ñʉno fariseo curua macariro Jesure pjiriro to basi õ sehe ni tʉhotumaha: “Ahricoro tirore ñaha ñʉricoro ñaare yoarucuricoro jira. Ahriro Jesu Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jiro tíre masiboa”, ni tʉhotumaha.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 To ã ni tʉhotuare masino Jesu õ sehe ni yahuha tirore: —Simo mipʉ pinihtare mʉhʉre yahu duaja —niha Jesu. —Buheriro, ¿yʉhʉre dohse ni yahu duajari mʉhʉ? —ni yʉhtiha Simo.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni piti dahre buhe yʉhtiha: —Pʉhtorore pʉaro wapamoina jiha. Cʉ̃iro wapamoriro quinientos niñeru tʉrire wapamoha. Pairo sehe cincuenta niñeru tʉrire wapamoha.
41 Jesus disse:
42 Ã jia tina ti wapamoare ti wapa bihoerachʉ ñʉno pʉhtoro ti wapamoare wapa dutieraha. ¿Mipʉ pinihtare diro sehe wapamoriro sehe to pʉhtorore cahĩ yʉhdʉrohcari? —ni sinituha Jesu.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simo õ sehe ni yʉhtiha: —Bʉah, pjíro wapamoriro mahanocã wapamoriro yʉhdoro to pʉhtorore cahĩ yʉhdʉboca —niha Simo. —Potocã ni yʉhtihre mʉhʉ yʉhʉre —niha Jesu.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ã ni tuhsʉ tirore pio payoricorore majare ñʉ, Jesu Simore õ sehe ni yahu namoha: —Ahricorore ñʉga mʉhʉ. Mʉ ya wʉhʉpʉ yʉ sãa wihiri baharo yʉ dahporire cosahti core yʉhʉre waerare mʉhʉ. Ahricoro sehe to yahco co mehne yʉ dahporire wayo, to pjoari mehne pahã cohãhre yʉhʉre.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mʉhʉ sehe yʉhʉre piti boca wihmierare. Ahricoro sehe õi yʉ dujiro puro yʉ dahporire wihmihre.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mʉhʉ sehe yʉ dapure se mehne pio payoerare. Ticoro sehe yʉ dahporire me sitia mehne pio payohre.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ã nicʉ mʉhʉreta yahui nija. Ahricoro to ñaa yoari cjiri payʉbia jira. Ã jiricoro jiparota ticoro tuaro cahĩhre yʉhʉre. Ã jicʉ ñaare to yoari buhirire cohãhi. Ã jia ñaare ti yoari buhirire mahanocã yʉ cohãnohrina mahanocã cahĩna yʉhʉre —niha Jesu Simore.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ã ni tuhsʉ tiro ticorore õ sehe ni yahuha: —Mipʉ pinihtare ñaare mʉ yoari buhirire boja —niha Jesu.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 To ã nichʉ tʉhoa Jesu mehne dujiina ti basi õ sehe ni durucuha: —¿Dohse jiriro baro jijari ahriro ñaa buhirire boriro? —niha tina ti basi.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ã ni tuhsʉ, Jesu numinore õ sehe ni yahuha: —Yʉhʉre mʉ wacũ tuachʉ mʉhʉre pichacapʉ wahaboricorore yʉhdoja. Cuiro marieno mʉ wʉhʉpʉ tjuaa wahaga —niha Jesu ticorore.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.