Lucas 23
Guanano NT (GVC_WBT) vs NVI
1 Ã ni tuhsʉ tina jipihtina wahcãrʉca, Jesure Pilato cahapʉ naaha.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 To cahapʉ na sʉa, Jesure yahusã dʉcaha: —Ahriro mari ya yahpa macainare to ñano yoa dutichʉ sã tʉhohi. Mari bui pʉhtorore ahriro wapa dutierara. Tuhsʉ, tiro “Pʉhtoro jija. Cristo masare yʉhdohtiro jija yʉhʉ”, ni durucure to basi —ni yahusãha tina Jesure.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ti ã ni yahusãri baharo Pilato Jesure õ sehe ni sinituha: —¿Judio masa pʉhtorota jijari mʉhʉ? —niha tiro Jesure. —Mʉ nino seheta tiro tjija —ni yʉhtiha Jesu.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 To ã nichʉ Pilato sacerdotea pʉhtoare, masa cʉ̃hʉre õ sehe ni yahuha: —Ahriro yaba buhiri mariahna —niha tiro.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 To ã nipachʉta tina tuaro yahusã namoha: —Tiro to buhea mehne masare cahmachechʉ yoara. Galilea yahpai tiro tíre yoa dʉcare. Ã yoa dʉca tuhsʉ jipihtiro Judea yahpapʉ tíre tiro yoare. Mipʉ õpʉ cʉ̃hʉre tíre yoaro taro nina —ni yahusãha tina.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ti ã ni yahusãchʉ tʉhoro Pilato sehe õ sehe ni sinituha: —¿Ahriro Galilea macariro jijari? —niha tiro.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 —Tó macariro tjira —ni yʉhtiha paina. Ti ã ni yʉhtichʉ tʉhoro Pilato sehe Jesu to jiri yahpare masino pʉhtoro Herode ya yahpa macariro Jesu to jichʉ masiha. Tíre masino Jesure Herode cahai warocaha. Tí pjare Herode Jerusalẽi jia tiha.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tó panopʉ Herode Jesure tʉhoa tiha. To ã tʉhori baharo yoari pja baharo tirore ñʉ duaha. Jesu Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉ duamaha tiro. Ã jiro tiro Jesure ñʉno, wahcheha.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ã jiro payʉ tahari sinituha Jesure. To ã sinitupachʉta Jesu ne yʉhtieraha tirore.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina cʉ̃hʉ Herode cahai wahcãrʉca, tuaro Jesure yahusãha.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ti yahusãri baharo, Herode to surara mehne bʉjʉpe, Jesure ñano yoaha. Ã bʉjʉpea, noari suhtirore pʉhtoro to sãari suhtiro yoaro sehe bajuri suhtirore sãaha tina Jesure. Ã bʉjʉpe tuhsʉ, tirore Pilato cahapʉ warocaha tjoa.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tí dachore Herode, Pilato mehne noano ti basi cahma yoaina ji dʉcaha. Tó panore ti basi cahma ñʉ tuhtiina jisinimaha.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ã yoa Pilato sacerdotea pʉhtoare, paina pʉhtoare, masa cʉ̃hʉre to pjirocachʉ, cahmachuha.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ti cahmachu pihtichʉ ñʉno õ sehe niha Pilato tinare: —Ahrirore yʉhʉre na tana, “Tiro masare ñano yoa dutira”, nimahre mʉsa yʉhʉre. Mipʉ mʉsa ñʉrocaroi ahrirore noano sinitu pahñohi tjoa. Yʉ ã sinituri baharo mʉsa tirore ã yahusãrucuchʉ tirore ñaa buhiri ne mariahna, yʉ ñʉchʉ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herode cʉ̃hʉ tirore “Ne, ñaa buhiri mariahna”, nihre. Ã nino ahrirore pari turi sãre wa majare tjuhre tjoa. Ã jina ahrirore to ñaa buhiri mariachʉ tirore mʉsa wajã duti masierara.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ã jicʉ tirore yuta dari mehne tjana dutiihca yʉhʉ. Ã ti tjanari baharo tirore wioihtja —nimaha Pilato masare.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Cʉhmaripe pascua bose nʉmʉrine masa yairo cjihtore cʉ̃iro peresupʉ jirirore Pilato wiobasa mʉjaa tiha.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ã jia Pilato “Jesure wioihtja”, to nichʉ tʉhoa jipihtina masa õ sehe ni sañurucuha: —Tirore Jesure wajãga. Sã yairo cjihtore Barrabá sehere sãre wiobasaga —ni sañurucuha masa.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Tí pjare Barrabá wama tiriro Jerusalẽpʉ pʉhtoare cohã duaina mehne macariro, masʉnore wajãriro peresupʉ jiha. Ã jia tirore masa wio dutia niha.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato Jesu sehere wio duamaha. Ã jiro tiro masare sinitu ñʉha tjoa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 To ã wio duapachʉta tina tirore õ sehe ni sañurucuha tjoa: —Crusapʉ cjã puha wajãga tirore. Wajãga tirore —ni sañurucuha tina.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ti ã nichʉ Pilato tia taha waharoi õ sehe nimaha tinare: —¿Yabare ñano yoari tiro mʉsa ã ni sañurucuchʉ? Ne tirore ñaa buhiri mariahna. Ã jicʉ tirore wajã duti masieraja. Tirore yuta da mehne tjana dutiihca. Tó purota yoa dutiihca. Ã yoacʉ wioihca tirore —niha Pilato.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 To ã nipachʉta tina tuaro mehne sañurucu namo, Jesure crusapʉ wajã dutiha. Ti ã ni sañurucuchʉ tʉhoro ti cahmariro seheta Pilato yoaha.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Tirore ti siniriro seheta Pilato Jesure wajã dutiha.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ã dutiro tiro peresupʉ jirirore masare cahmachechʉ yoarirore, masare wajãrirore masa ti siniriro seheta Pilato Barrabá sehere wioha. Tuhsʉ, Pilato Jesure crusapʉ wajã dutiha.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 To ã wajã dutichʉ tina Jesure wajãa wahaa, naaha. Tí pja ti ã yoaro watoi Simo wama tiriro Cirene macariro campopʉ sʉriro wihiha. Jerusalẽpʉ to wihichʉ ñʉa Jesure naaina tirore piti boca, ñaha, Jesu to wʉari crusare tirore wʉa wahcã dutiha Jesu baharo.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ã yoa masa payʉ Jesure ñʉ nʉnʉ tiha. Ã jia masa watoi jia numia tirore ti ã yoachʉ ñʉa tuaro tiiha.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ti ã tiichʉ tʉhoro, tí numiare Jesu majare ñʉ, õ sehe niha: —Jerusalẽ macaa numia, yʉhʉre tiiena tjiga. Mʉsa basi, mʉsa pohna mʉsa ñano yʉhdʉhtire masina, tiibasaga.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Paye dachori jichʉ ñabiaro yʉhdʉnahca mʉsa. Tí pjare masa õ sehe niahca: “Pohna mariea numia, pohna tierari numia, pũera numia mipʉ mari jichʉ noabiaboa”, niahca masa.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tí pjare tʉ̃cʉre õ sehe ni durucuahca masa. “Mʉhʉ tʉ̃cʉ sã buipʉ bora pjaga. Sãre dʉcatahga”, niahca masa cuia.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Masa buhiri marierirore yʉhʉre õ sehe ti yoachʉ, ñaa buhiri cjʉaina sehe ñabiaro wahaahca —niha Jesu.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Paina pʉaro, dutiare yʉhdʉrʉcaina ti jichʉ tina cʉ̃hʉre Jesu mehne ti wajãhtinare naaha tina.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tinare naa, “Dapu cohã”, wama tiropʉ sʉ, crusapʉ Jesure cjã puha õha. Pʉaro yʉhdʉrʉcaina cʉ̃hʉre pairore to poto bʉhʉsehei, pairore to cõ bʉhʉsehei cjã puha õha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Ti ã yoachʉ Jesu õ sehe niha: —Mai, ahrina mipʉ ti ñaa yoarire boga tinare. Tina ti dohse yoarire masierara. Ã jicʉ ti ñaa yoari buhirire boga —niha Jesu.] Ã yoa Jesu suhtire cahma witia tina docapeha. To suhti cjirire “Noa yaro jirohcari õ”, ni cahma docapeha tina.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tuhsʉ, masa tói ducuina ti ñʉrucuro watoi judio masa pʉhtoa Jesure õ sehe ni bʉjʉpeha: —Tiro paina masare yariaborinare yoadohoyumahtiro. Ã jiro tiro Cristo Cohamacʉ to beseriro jiro, mipʉ yariaboriro jiro, to basi yoadohojaro —ni bʉjʉpeha tina.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Surara cʉ̃hʉ tirore bʉjʉpeha. Jesu cahai sʉa, tina tirore ñaa co vinore wamaha.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Tíre waa, õ sehe niha tina: —Mʉhʉ judio masa ti pʉhtoro jicʉ mʉ basi yoadohoga. Ã jii yʉhdʉ witiihca mʉhʉ —ni bʉjʉpeha tina.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ã yoa tiro bui ti cjã puha õri pjĩne õ sehe ni joaha: “Ahriro judio masa bui pʉhtoro jiriro jira”, ni joaha. (Griego ya mehne, Roma macaina ya mehne, judio masa ya mehne ã ni joaha.)
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Pairo tiro mehne ti cjã puha daporiro yʉhdʉrʉcariro sehe õ sehe ni, ñano durucuha Jesure: —¿Mʉhʉ Cristo masare yʉhdoriro jierajari? Mʉ basi, sã cʉ̃hʉre yoadohoga —niha tiro Jesure.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 To ã nichʉ tʉhoro pairo yʉhdʉrʉcariro Jesu poto bʉhʉsehei ti cjã puha daporiro sehe tirore õ sehe niha: —Mari cʉ̃hʉre cʉ̃no potori buhiri dahrera tina. ¿Dohseacʉ Cohamacʉre ne ño payoerajari mʉhʉ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Marine ñaa buhirire yoaa, quihõno yoaa nina tina. Ñaare mari yoari buhiri marine buhiri dahrera tina. Ahriro sehe ñaare yoaerare —niha tiro pairo yʉhdʉrʉcarirore.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ã nino, tiro Jesure õ sehe niha: —Jesu, mʉhʉ pʉhtoro jicʉ, tjua tacʉ, yʉhʉre wacũga —niha tiro Jesure.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 To ã nichʉ tʉhoro, õ sehe niha Jesu: —Mʉhʉre ahrire nii nija. Michare paraíso wama tiropʉ mʉhʉ yʉhʉ mehne jiihca —niha Jesu tirore.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ã yoa cohari pja jichʉ sʉ̃ si duhua wahaha. Ã jiro jipihtiro tí dihtapʉre tia hora waro noano nahitiano jiha.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nahitiano to jiro watoi, Cohamacʉ wʉhʉ macari suhtiro, dʉcatari suhtiro dacho maca waroi bui sehe tʉhnʉ bora ta, pʉa cahsaro tʉhnʉroca yoja sʉa wahaha.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ã jiro Jesu õ sehe ni tuaro sañurucuha: —Mai, yʉ catiare mʉhʉre wiaja mʉ ñʉ wihbohto cjihtore —ni sañurucuha Jesu. Ã ni tuhsʉ yariaa wahaha.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 To ã yariachʉ ñʉno, surara pʉhtoro sehe “Cohamacʉ tuariro jira”, nino: “Ahriro Jesu cjiro potocãta noariro jiri jimana”, niha surara pʉhtoro.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ã jia ti wajãchʉ ñʉa tarina Jesu to yariachʉ ñʉa, ti wʉhʉsepʉ tjuaa wahaha. Tjuaa waha, ti ñaa yoarire cahyaa mehne ti pẽbuhui cjã õ wahcãha.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jipihtina Jesu yaina tiro mehne macaina, Galileapʉ tiro mehne tari numia cʉ̃hʉ Jesure yoaropʉ ñʉrocarucua niha.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tí pjare José wama tiriro tói jiha. Judea yahpai jiri maca Arimatea wama tiri maca macariro jiha. Tiro noariro, quihõno yoariro jiro, Cohamacʉ to pʉhtoro ji dʉcahtore cohtariro jiha. Ã jiro tiro judio masa pʉhtoa mehne macariro jiparota Jesure ti wajã dutichʉ cahmaeramaha tiro.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ã jiro Pilato cahapʉ sʉ, Jesu pjacʉre siniha.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sini tuhsʉ, Jesu pjacʉre na boro, noari suhtiro mehne to pjacʉre wahmaha. Ã wahma tuhsʉ, masa copapʉ tãcai ti sahari copapʉ na sãa duhu payoha to pjacʉre. Tí copare ne paina yariainare duhu payoerasiniha mini.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tí dacho Sabado dacho macaa cjihtire ti cahnoyuri dacho jiha. Sabado judio masa ti sori nʉmʉ cjihto mahanocã dʉhsaha.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ã jia Galileapʉ Jesu mehne tari numia masa copapʉ José mehne wahaha. Masa copapʉ sʉ, tí copare ñʉ, Jesu pjacʉre ti duhu payorire ñʉha.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Baharo ti wʉhʉsepʉ tjuaa waha, me sitia mehne wisõa co mehne cahnoha tina. Tuhsʉ, Sabado jichʉ Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore to cũri to dutiriro seheta tina soha.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.