Lucas 22

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa tí pjare bʉcaerari pãore ti chʉhti bose nʉmʉri mahanocã dʉhsaha. Tí bose nʉmʉri pascua wama tiha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ã jia sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina mehne Jesure wajã duaa, ti wajãhtore wacũ macaha. Jesure wajã duapahta, masa sehere cuiha, “Suari”, nia.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ã yoa watĩno Juda Iscariotere ñano to yoa dutichʉ Juda sehe yʉhtiha tirore. Juda doce buheina mehne macariro jimaha.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ã yoa tiro sacerdotea pʉhtoare, Cohamacʉ wʉhʉ macaina surara pʉhtoa mehne cʉ̃hʉre sʉhʉduro wahaha. Ti cahapʉ sʉ, tinare Jesure to ñohtore sʉhʉduha tina mehne.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 To ã nichʉ tʉhoa, tina wahche, “Mʉhʉre niñerure wapanahtja”, niha tina Judare.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ti ã nichʉ Juda “Jai, tirore mʉsare ñoihtja”, ni masa ti ñʉeraro watoi Jesure ñʉ tuhtiinare to ñohti ñamine cohtasiniha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bʉcaerari pão bose nʉmʉri ti ji dʉcari dacho jiha. Ã jiro pascua macaina cjihtire ovejare ti chʉhtinare ti wajãhti nʉmʉ jiha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tí pjata Pedrore, João cʉ̃hʉre Jesu õ sehe ni yahuha: —Bose nʉmʉi mari chʉhtire cahnoyuna wahaga —niha Jesu tinare.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 —¿Mari pascua macaa chʉhtire noho baroi cahnoyu dutirocaijari mʉhʉ sãre? —ni sinituha tina tirore.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Jerusalẽpʉ mʉsa sʉchʉ co situ wʉariro mʉsare piti bocarohca. To piti bocachʉ tiro mehne wahaga.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ã wahana tiro to sʉho sãari wʉhʉpʉ sʉna tí wʉhʉ pʉrore õ sehe ni yahuga. “ ‘¿Dí tahtiai yʉhʉ yʉ buheina mehne pascua macaa chʉare chʉnahcari?’ ni sinitu dutirocahre buheriro”, niga tí wʉhʉ pʉrore.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsa ã nichʉ tʉhoro, tópʉ mʉano macari tahtiare pjiri tahtiare, noano ti cahnoyuri tahtiapʉre mʉsare ñonohca wʉhʉ pʉro. Tói mari chʉhti cjihtire dahrega mʉsa —niha Jesu tinare.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 To ã nichʉ tina tí macapʉ wahaha. Tópʉ ti sʉchʉ tinare to niriro seheta wahaha. Ã jia tina pascua macaa chʉare dahreha.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ti chʉri pja jichʉ Jesu doce to buheina mehne chʉ dujiha.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tópʉ ti chʉropʉ dujiro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —Mʉsare niita nija. Ahri pascua bose nʉmʉrine mari dahreja Cohamacʉ to yainare to yʉhdohtore wacũna. Baharo Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiropʉ to yainare yʉhdo tuhsʉrohca. To ã yʉhdohto pano ahri nʉmʉri baro macaare pari turi chʉeraja yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre ñano yʉhdʉ, yʉ yariahto pano ahri pascua macaa chʉare mʉsa mehne tuaro chʉ duaa tihi —niha Jesu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ã ninota Jesu sihniri wahware na, Cohamacʉre “Noana”, ni sini, tinare õ sehe ni yahuha: —Mʉsare niita nija. Cohamacʉ jipihtina bui pʉhtoro to noano sʉho jihto pano ahri vinore ne pari turi sihnisi yʉhʉ. Ã jina ahri vinore na, mʉsa basi witi, sihniga —niha Jesu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ã ni tuhsʉ pão curire na, Cohamacʉre “Noana”, niha. Ã ninota, tí curire nuha, witiha tinare. Tí curire witirota, tinare õ sehe ni yahuha: —Ahri yʉ pjacʉ jira. Yʉ pjacʉ yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ti wari pjacʉ jirohca. Mʉsa ñaa yoari buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca yʉhʉ. Ã jina yʉhʉre mʉsa wacũhti cjihtire ahrire chʉga —niha Jesu.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ã chʉ tuhsʉ tó seheta tiro tinare sihniri wahwa cʉ̃hʉre waha. Ã waro, tinare õ sehe ni yahuha: —Mʉsa ñaa buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca. Ã yoacʉ yʉ dire cohãihca. Cohamacʉ “Mʉsare yʉhdoihtja”, to niriro mʉ sʉchʉ ã yʉ yariaro mehne to niriro sohtori tirohca.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Mipʉre tʉhoga mʉsa. Yʉhʉre ñʉ tuhtiinare yʉhʉre ñohtiro mipʉre yʉhʉ mehne õi dujira.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Cohamacʉ to dutiriro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yariaihca. To ã yaria dutipachʉta yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñoriro pinihta ñabiaro yʉhdʉrohca —niha Jesu tinare.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 To ã nichʉ tina sehe ti basi õ sehe ni sinituha: —¿Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro mari mehne macariro diro baro jicari na? —ni durucuha tina ti basi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Baharo Jesu buheina õ sehe ni durucuha: —¿Mari mehne macariro diro sehe jicari na pʉhtoro? —ni durucuha ti basi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ti ã ni durucuchʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —Cohamacʉre cahmaeraina pʉhtoa sehe ti masare dutia, purĩno mehne dutira. Ã jia pʉhtoare “Tina masare yoadohoina jira”, nimana paina masa tinare.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mʉsa sehe tó sehe yoasi mʉsa basi. Mʉsa mehne macariro mʉsa wahmi sehere to bahʉro yoaro sehe jiro cahmana. Mʉsa mehne macariro pʉhtoro ji duaro cahamacʉno yoaro sehe jiro cahmana tirore.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Diro jijari pʉhtoro? ¿Chʉ dujiriro sehe pʉhtoro jijari? ¿O chʉare duhu payoriro sehe pʉhtoro jijari? Chʉ dujirirota jica pʉhtoro. To ã jipachʉta yʉhʉ sehe cahamacʉno yoaro seheta mʉsare yoadohoi tai.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Masa yʉhʉre ti ñano yoapachʉta mʉsa sehe yʉhʉre duhuerare.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ã jicʉ yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to pʉhtoro sõriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre pʉhtoa sõihtja yʉhʉ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Yʉhʉ pʉhtoro yʉ jichʉ yʉ chʉri mesai mʉsa cʉ̃hʉ chʉ, sihninahca. Ã yoana mʉsa pʉhtoa dujiare dujinahca. Mʉsa tói dujina Israe masare doce curuari macainare besenahca mʉsa ñaina, noainare —niha Jesu to buheinare.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ã ni tuhsʉ Pedrore Jesu õ sehe ni yahuha: —Simo Pedro yʉhʉre tʉhoga. Mʉsare jipihtinare yʉhʉre cohãchʉ yoa duara watĩno. Trigo wese pʉro to trigore to wã site cohãriro seheta mʉsare jipihtinare watĩno ñano yoa duara “Ñaare yoajaro”, nino. Ã yoa duaro, Cohamacʉre sinihre.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 To ã sinichʉ ñʉcʉ yʉhʉ sehe Cohamacʉre sini payohi mʉhʉre. Yʉhʉre mʉ wacũ tua duhuerahti cjihtire sini payohi mʉhʉre. Ã jicʉ mʉhʉ yʉhʉ mehne macariro pari turi jicʉ mʉ coyeare yʉ yainare yoadohoga mʉhʉ —niha Jesu Pedrore.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 To ã nichʉ Pedro õ sehe ni yʉhtiha: —Pʉhtoro, yʉhʉre ti peresu yoapachʉta, yʉhʉre ti wajã duapachʉta mʉhʉ mehne macariro jiihtja —nimaha Pedro.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Pedro mʉhʉre niita nija. Micha ñami caraca to duhto pano “Jesure masieraja”, niihca mʉhʉ painare. Tia taha ã niihca mʉhʉ —niha Jesu Pedrore.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ã ni tuhsʉ Jesu to buheinare õ sehe ni yahuha: —¿Sohõ jiri pja mʉsa niñeru wajuru marieina, pjiri wajuru marieina, dahpo suhti marieina mʉsare yʉ warocachʉ paye baro dʉhsari mʉsare? —ni sinitu ñʉha Jesu. —Ne sãre yaba dʉhsaerare —ni yʉhtiha tina.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 —Tí pjare mʉsare dʉhsaerapachʉta mipʉ sehere niñeru wajurure cjʉana tíre naga. Pjiri wajurure cjʉana cʉ̃hʉ naga. Ã jina mʉsare ñosari pjĩ mariachʉ mʉsa suhtire duana tí pjĩne nuchʉga.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ahrire mʉsare nii nija. Cohamacʉ yare ti joari pũi ti niriro seheta yʉhʉre ã waharo cahmana. Õ sehe niha tí pũi: “ ‘Tiro dutiare yʉhdʉrʉcaina mehne macariro jira’, niahca masa”, ni joaa tiha —niha Jesu.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 —Ñʉga pʉhtoro. Pʉa pjĩ ñosaa pjĩnine cjʉaja sã —niha to buheina. —Tó puro tjica —ni yʉhtiha Jesu.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ã yoa Jesu to ã yoarucuriro seheta Olivo wama tidʉ tʉ̃cʉpʉ wahaha. To ã wahachʉ to buheina tiro mehne wahaha.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tópʉ sʉro tiro tinare õ sehe ni yahuha: —Cohamacʉre siniga ñano mʉsa yoaerahto sehe —niha Jesu tinare.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ã ni tuhsʉ tiro to sahsero mahanocã waha namo, na tuhcua caha sʉ,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Cohamacʉre õ sehe ni siniha: —Mai, yʉ ñano yʉhdʉhtire yoa duaeracʉ yoai tjia. Yʉ ã nipachʉta yʉ cahmaa sehere yoai tjia. Mʉhʉ sehe masina. Mʉ cahmano seheta yoaga yʉhʉre —ni siniha Jesu Cohamacʉre.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [To ã sinichʉ mʉanopʉ duji tariro anjo Jesure bajua, yoadohoha tirore.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuhsʉ, Jesu ñano yajeripohna ti, tuaro mehne Cohamacʉre siniha. Ã jia to so witia di yahpari yoaro sehe jia tirore wijaa, yahpapʉ bora caha sʉha.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Cohamacʉre sini batoa wahcãrʉcʉ sʉ, tiro to buheina cahapʉ wihiha. Ã to wihichʉ to buheina tuaro cahyaina jia, carĩa niha.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ã jiro Jesu tinare õ sehe ni yahuha: —¿Dohseana carĩna nijari mʉsa? Wahcãga. Cohamacʉre siniga ñano mʉsa yoaerahto sehe —niha Jesu tinare.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 To ã ni durucuro watoi masa payʉ wihiha. Juda doce buheina mehne macariro cjiro masare mʉ tã tariro jiha. Ã jiro tiro Jesu cahai wihi, wahsupu wihmiha tirore.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 To ã wihmichʉ Jesu tirore õ sehe ni sinituha: —Judá, ¿yʉhʉ masʉnore Cohamacʉ warocarirore yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñocʉ yʉhʉre wahsupu wihmijari mʉhʉ? —niha Jesu.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 To ã niri baharo Jesu buheina masa Jesure ti ñahahtire masia, tirore sinituha: —Pʉhtoro, ¿sã ñosaa pjĩni mehne tina mehne cahmachema? —niha tina.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ti ã niri baharo cʉ̃iro Jesu buheina mehne macariro sehe sacerdotea bui pʉhtoro cahamacʉnore to ñosari pjĩ mehne to cahmonore poto bʉhʉsehei jiri cahmonore cjã pahrẽnocaha.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 To ã yoachʉ ñʉno Jesu tirore õ sehe niha: —Ã yoai tjiga —niha. Ni, cahamacʉno cahmono jiriro cjiroi ña payoha. To ã ña payochʉta cahmono mʉnano seheta jiha tjoa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ã yoa tuhsʉ sacerdotea pʉhtoare, Cohamacʉ wʉhʉ macaina surara pʉhtoare, bʉcʉna cʉ̃hʉre tirore ñaha tainare Jesu õ sehe ni sinituha: —¿Dohse jiro baro mʉsa ñosaa pjĩni, yucʉ tiri mehne yacarirore ti yoariro seheta mʉsa yʉhʉre ñahana tajari?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Dachoripe Cohamacʉ wʉhʉpʉ mʉsa mehne yʉ jichʉ, mʉsa yʉhʉre ne ñahaerare. Ã jipachʉta mipʉre mʉsa ya dacho yʉhʉre mʉsa ñano yoahti dacho jira. Mipʉ watĩno to ñano yoahti dacho cʉ̃hʉ jira —niha Jesu.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tina Jesure ñaha tuhsʉ sacerdotea bui pʉhtoro ya wʉhʉpʉ naaha tina tirore. Ti tópʉ naachʉ Pedro yoaropʉ tinare ñʉ nʉnʉ tiha.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pʉhtoro wʉhʉpʉ sʉ, tói wʉhʉ cahai jiri wapai, noari wapa dacho macai pichaca wijãha paina. Ti ã wijãchʉ ñʉno Pedro pichaca cahai dujiina mehne dujiha.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 To ã dujiri baharo cʉ̃coro cahamacono tirore noano ñʉ, painare õ sehe ni yahuha: —Ahriro cʉ̃hʉ tiro mehne jihre —niha ticoro.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe ni yʉhtiha: —Numino, tirore ne masieraja yʉhʉ —nimaha tiro.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ticoro to ã niri baharocãta pairo Pedrore ñʉ, õ sehe niha tjoa: —Mʉhʉ cʉ̃hʉ tina mehne macariro tjira —niha tiro. —Ne jieraja —nimaha Pedro.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Cʉ̃ hora baharo pairo painare õ sehe ni yahuha: —Potocã tjira. Ahriro Galilea macariro jira. Ã jiro potocãta Jesu mehne jihre ahriro cʉ̃hʉ —ni yahuha tiro painare.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 To ã nichʉ Pedro õ sehe ni yʉhtiha: —Ne, mʉ nirirore masieraja yʉhʉ —ni yʉhtiha Pedro. To ã ni durucuro watoi caraca duha.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 To ã duchʉta Jesu wʉhʉ cahai jiriro Pedrore majare ñʉrocaha. To ã yoachʉ Pedro sehe Jesu to yahurire wacũha. “Micha ñami caraca to duhto pano, ‘Yʉhʉ Jesure masieraja’, niihca mʉhʉ. Tia taha ã niihca mʉhʉ”, Jesu to niri cjirire wacũha Pedro.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ã wacũno Pedro tópʉ jiriro wijaa ta, tuaro tiirucuha.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ã jia Jesure cohtaina surara tirore bʉjʉpe, cjã mʉjaha.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ã cjã mʉja, to caparire dʉhte dʉcata, tirore õ sehe ni sinituha: —¿Diro mʉhʉre cjãjari? Ñʉerapaihta yahuga sãre —ni sinitu, bʉjʉpeha tina.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ã jia payʉ ñano ni durucuha tina tirore.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bohrearoi judio masa bʉcʉna, sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina cʉ̃hʉ cahmachuha. Ti ã cahmachunoi paina tina cahapʉ Jesure na taha.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Yahuga sãre. ¿Cristota jijari mʉhʉ? —ni sinituha tina Jesure. Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Mʉsare yʉ yahuchʉ, yʉhʉre tʉhosi mʉsa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Mʉsare yʉ sinituchʉ yʉhʉre yʉhtisi mʉsa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Mʉsa yʉhtierapachʉta baharo curero jipihtia dachoripe yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro Cohamacʉ tua yʉhdʉariro to poto bʉhʉsehei dujiihtja —niha Jesu.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 To ã nichʉ tina jipihtina sinituha tjoa pari turi: —¿Ã nicʉ Cohamacʉ macʉnota jijari mʉhʉ? —niha tina. —Tirota jija mʉsa nino seheta —ni yʉhtiha Jesu tinare.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 To ã nichʉ tʉhoa, tina õ sehe ni durucuha ti basi: —Ahriro Cohamacʉre pjíro to ñano durucuchʉ mari basi tʉhohi. Ã yoa ahrirore yahusãina tópeina tjijaro. (Tópeina mehne tirore mari wajã duti masija) —niha tina ti basi.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.