Lucas 18
Guanano NT (GVC_WBT) vs ARC
1 Ã yoa Jesu tinare Cohamacʉre siniare yahuro õ sehe niha: —Mʉsa Cohamacʉre sinina, cohtaga to yʉhtihtore. Yoari pja cohtapanahta cahyaena tjiga. Tirore sinina duhuena tjiga —niha Jesu.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 To ã nirire buhero taro ahri quiti mehne piti dahre yahuha tinare: —Pa macapʉ ti buhiri dahre dutiriro jiha. Tiro Cohamacʉre ño payoeraha. Ã yoa masa cʉ̃hʉre ño payoeraha.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Wapewahyoro cʉ̃hʉ tópʉ jiha. Ticoro tiro cahapʉ sʉroca majareno õ sehe niha: “Yʉhʉre ñʉ tuhtirirore buhiri dahre dutiga mʉhʉ. Yʉhʉre ni dʉcataga”, ni sinirucuha ticoro tirore.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 To ã nichʉ payʉ tahari tiro “Yoasi yʉhʉ”, nimaha ticorore. To ã nipachʉta ticoro payʉ tahari ã sinirucuro tirore caribobiaro yoaha. To ã caribochʉ, tiro õ sehe niha to basi: “Yʉhʉ Cohamacʉre, masa cʉ̃hʉre ño payoeraja.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yʉ ã ño payoerariro yʉ jipachʉta ahricoro sehe yʉhʉre caribobiara. Yʉhʉre ã cariboro yʉhʉre pomea wahachʉ yoarohca ticoro. To ã ni yahusãrucuchʉ ticorore ñʉ tuhtirirore buhiri dahre dutiihtja”, niha buhiri dahre dutiriro —niha Jesu.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ã nino Jesu tinare õ sehe ni yahu namoha: —Ã niha tiro ñariro buhiri dahre dutiriro. To niri cjirire wacũga mʉsa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Tiro yʉhdoro Cohamacʉ sehe to yainare to beseinare ñamipʉ cʉ̃hʉre, dachopʉ cʉ̃hʉre tirore sinirucuinare yʉhtiro, yoadohorohca.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mʉsare niita nija. Cohamacʉre ti siniriro seheta dóicãta tinare yoadohorohca. ¿To ã yʉhtiriro to jipachʉta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉ tjua tacʉ Cohamacʉre wacũ tuainare bocabocari yʉhʉ? —niha Jesu.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ã yoa pari turi piti dahre buhero õ sehe ni yahuha Jesu: “Sã sehe noaina jija. Paina sehe ñano yoaina jira”, ni tʉhotuina barore Jesu õ sehe ni yahuha:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ pʉaro mʉa Cohamacʉre sinia wahaha. Cʉ̃iro fariseo curua macariro jiha. Pairo pʉhtoa yare wapa na cohtariro jiha.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ã yoa fariseo curua macariro sehe wahcãrʉcʉ sʉ, õ sehe ni yahuha Cohamacʉre: “Cohamacʉ, yʉhʉ paina yare mahñopea mehne nariro, ñano yoariro, paina namosãnumia mehne wʉana tiriro ne jieraja. Paina yoaro sehe ñariro jieraja. Ahriro wapa na cohtariro yoaro sehe ñariro ne jieraja yʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre ‘Noana’, nija Cohamacʉ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Yʉhʉ somanaripe pʉa dachore ne chʉeraja, mʉ yare yoacʉ tacʉ. Tuhsʉ jipihtia dohse jiape yʉ wapataa cʉ̃hʉre mahano (diezmo) wa mʉjaja yʉhʉ mʉhʉre ño payocʉ”, niha fariseo curua macariro Cohamacʉre.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ã yoa wapa na cohtariro sehe yoa cureropʉ muhri yo dʉcʉ sʉ, mʉanopʉre ñʉ mʉoeraha. Ã ñʉ mʉoeraro, to pẽbuhui cjãroca õ, õ sehe ni siniha Cohamacʉre: “Cohamacʉ, yʉhʉ ñaare yoariro jija. Ã jicʉ mʉhʉ pja ñʉga yʉhʉre”, niha tiro Cohamacʉre.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mʉsare niita nija. Ahriro wapa na cohtariro sehe Cohamacʉ to ñʉchʉ buhiri marieriro to ya wʉhʉpʉ tjuaa wahaha. Wiho mejeta pairo fariseo curua macarirore “Mʉ ñaa buhirire cohãhi”, nieraha Cohamacʉ. “Yʉhʉ noariro waro jija”, ni tʉhoturirore Cohamacʉ bʉoro dahrerohca. Wiho mejeta “Yʉhʉ ñaare yoariro jija. Ã jicʉ tíre tuaro cahyaja” nirirore Cohamacʉ wahchechʉ yoarohca tiro sehere —niha Jesu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ã yoa masa ti pohnare wihãinacãre Jesure ña payo dutia ta, to cahapʉ na wihimaha. Ti ã yoachʉ ñʉa Jesu buheina tinacãre na wihiinare tuhtiha.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ti ã tuhtichʉ ñʉno Jesu wihãinacãre pjirocaha to cahapʉ. Pjiroca tuhsʉ õ sehe niha tiro to buheinare: —Macanacã yʉ cahapʉ tajaro. “To cahai wahaena tjiga”, niena tjiga tinacãre. Tinacã Cohamacʉre ti pʉhtoro tʉhotura. Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiina ahrinacã yoaro sehe tʉhotuina baro dihta jira.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Potocã niita nija mʉsare. Ahrinacã Cohamacʉ ti pʉhtoro cjihtore cahmana. Ti yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro cjihtore cahmaerana, pʉhtoro Cohamacʉ to noano sʉho jihtina ne jisi mʉsa —niha Jesu.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 To ã niri baharo judio masa pʉhtoa mehne macariro Jesure õ sehe ni sinitu ñʉha: —¿Ne noariro, buheriro, jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ji duacʉ, dohse yoaihcari yʉhʉ? —niha tiro.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —¿“Noariro”, ni pisujari mʉhʉ yʉhʉre? Noariro sehe Cohamacʉ dihta jira.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ahri Cohamacʉ dutiare masina mʉhʉ. “Numia mehne ñano yoaecʉ tjiga. Masare wajãecʉ tjiga. Yacaecʉ tjiga. Mahñoa mehne pairore yahusãecʉ tjiga. Mʉ pʉcʉsʉmare ño payoga”, ni dutira Cohamacʉ —niha Jesu.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 To ã nichʉ tiro Jesure õ sehe ni yʉhtiha: —Tíre jipihtiare yʉ wahma wahmʉa tariro jiipʉta yʉhdʉrʉcaera tihi yʉhʉ —niha tiro.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 To ã nichʉ tʉhoro, Jesu tirore õ sehe ni yahuha: —Mahanocã dʉhsara mʉhʉre mʉ yoa pahñohto. Jipihtiare mʉ yare duai wahaga. Ã yoacʉ jipihtia mʉ wapatari niñerure pjacʉoinare waga. Mʉ ã yoachʉ pjíro mʉ wapataa mʉanopʉ, Cohamacʉ cahapʉ jiyuahca. Mʉ ã yoari baharo yʉhʉ mehne macariro cjihto taga —niha Jesu tirore.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 To ã nichʉ tʉhoro tiro sehe payʉ pache cjʉariro jiro tíre pjacʉoinare wa duaeraro, tuaro cahya, wahaa wahaha.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 To ã cahyachʉ ñʉno Jesu õ sehe ni yahuha painare: —Pache pʉa Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiropʉre ti wahachʉ basioera curera.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Camello sehe awicã copacãre to sãa nuhri wijaa duachʉ basioerara. To ã jiro yʉhdoro pache pʉro pʉhtoro Cohamacʉ noano to sʉho jiropʉre to waha duachʉ nu mijobiara —niha Jesu.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 To ã nichʉ tirore tʉhoina õ sehe niha: —Cue, mʉ nino seheta potocã jichʉ, ne cʉ̃iro masʉno Cohamacʉ cahapʉ waha masieraboca —niha tina Jesure.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Masa ti basi ti mʉ sʉro yʉhdʉ masierara. Wiho mejeta Cohamacʉ sehe masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdo masina. Tiro jipihtiare noano yoa masi pahñoriro jira —niha Jesu tinare.
27 Mas ele respondeu: As
28 To ã nichʉ Pedro tirore õ sehe niha: —Tʉhosiniga. Sã sehe jipihtia sã yare cũnocaa tii mʉhʉ mehne wahana —niha tiro Jesure.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 To ã nichʉ Jesu õ sehe niha: —Potocã mʉsare niita nija. Mʉsa Cohamacʉ yare yoana tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa namosãnumiare, mʉsa bahanare, mʉsa pʉcʉsʉmare, mʉsa pohnare cũnocarina jina, pjíro wapatanahca mʉsa mipʉre.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Mʉsa cũriro yʉhdoro wapatanahca. Ã jina mʉsa yariari baharo jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca mʉsa —niha Jesu tinare.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ã yoa Jesu doce to buheinare ti sahsero naaha. Ã naano tinare õ sehe ni yahuha: —Tʉhoga yʉhʉre. Mipʉre mari Jerusalẽpʉ wahana nija. Tópʉ yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ ti yahuriro cjiro seheta paina ã yoaahca yʉhʉre.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Tópʉ masa yʉhʉre ñahaa, judio masa jieraina sehere waahca yʉhʉre. Yʉhʉre ti wari baharo tina yʉhʉre bʉjʉpe, ñano ni, yʉhʉre chahcho puti sihõahca.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tuhsʉ, yuta dari mehne tjana tuhsʉ wajãahca yʉhʉre. Ti ã wajãri baharo tia dacho wahaboroi masa wijaaihca yʉhʉ —niha Jesu tinare.
33 e, havendo-
34 To ã nichʉ to buheina to yahuare noano tʉho ñahaeraha. Cohamacʉ tíre tinare noano tʉho ñahachʉ yoaerasiniha.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ã yoa Jesu cʉ̃hʉ Jericó wama tiri maca cahacãpʉ sʉha. Tói capari ñʉerariro maha dʉhtʉ cahai duji, niñerure sinino niha.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ã jiro masa payʉ to cahai ti yʉhdʉachʉ tʉhoro tiro sinituha tinare: —¿Dohse yoaa payʉ masa yʉhdʉjari? —ni sinituha tiro.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 —Jesu Nazare macariro waharo nina —ni yahuha paina tirore.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoro tiro õ sehe ni sañurucuha: —Jesu, Davi cjiro panamino masare yʉhdohtiro, yʉhʉre pja ñʉga —ni sañurucuha Jesure.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 To ã nichʉ to pano waha mʉhtaina sehe, “Dihta mariahga”, ni tuhtiha tirore. Ti ã ni tuhtipachʉta tó pano to sañurucuriro yʉhdo curero sañurucu namoha tjoa: —Davi cjiro panamino masare yʉhdohtiro, yʉhʉre pja ñʉga —ni sañurucuha tiro.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 To ã ni sañurucuchʉ tʉhoro, Jesu sehe tjuarʉcʉ sʉ, “Pjirocaga tirore”, niha. To ã nichʉ tina sehe capari ñʉerarirore pji wahcãha. Ti ã pji wahcãchʉ tiro Jesu cahapʉ to sʉchʉ Jesu sehe tirore õ sehe ni sinituha:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Dohse yʉ yoachʉ cahmajari mʉhʉ? —niha Jesu tirore. —Yʉ pʉhtoro, yʉhʉre ñʉchʉ yoaga —ni yʉhtiha capari ñʉerariro.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 —Ñʉga. Yʉhʉre wacũ tuacʉ, noariro wahara mʉhʉ —niha Jesu tirore.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 To ã nichʉta capari ñʉerariro ñʉa wahaha. Ã noariro waharo, tiro Jesu mehne waha, “Cohamacʉ tuariro jira”, niha tiro. Ã jia masa payʉ capari ñʉerariro to ñʉchʉ ñʉa “Cohamacʉ noariro, tuariro jira”, niha tina cʉ̃hʉ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.