Lucas 10
Guanano NT (GVC_WBT) vs ARIB
1 Baharo Jesu paina buheinare setenta y dos buheinare bese, macaripepʉ to wahahto pano warocayuha. Cãa macaripʉre pʉaro dihta warocaha tiro.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ã warocaro õ sehe ni yahuha tinare piti dahre buhero: —Trigo payʉ ti bʉcʉa tuhsʉchʉ payʉ jichʉ dahraa pjíro jira. Wiho mejeta dahraina sehe mahainacã jira. Tó seheta noaa buheare tʉhohtina payʉ jichʉ pjíro jira mari dahraa. To ã jipachʉta mahainacã dahrari masa yoaro seheta noaa buheare buhehtina cʉ̃hʉ mahainacã jira. Ã jina noaa buheare buhehtinare painare to warocahtore siniga Cohamacʉre mʉsa.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wahaga mʉsa. Mʉsare yʉ warocachʉ mʉsa oveja pohna yaya watoi ti jiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñaina suaina watoi jinahca.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Niñeru wajure, bʉjʉawacũa waju cʉ̃hʉre, dahpo suhtire naaena tjiga. Mʉsa mahai tinina painare boca sʉ durucuena tjiga. Poto wahaga.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jipihtia mʉsa sãa wʉhʉsepʉ sãahna “Ahri wʉhʉ macaina noano jijaro”, ni mʉhtaga.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tí wʉhʉ macaina noano mehne jiina cahmachea marieina ti jichʉ, tíre niga tinare. Noano mehne ti jierachʉ ñʉna tí wʉhʉ macainare ã niena tjiga.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Cʉ̃ wʉhʉi sãa sʉrʉcana ti noaina jichʉ tí wʉhʉihta tjuaga. Tói ti duhu payorire chʉ, sihnituga. Dahrainare ti wapataare nano cahmana. Ã jina ti wapataare ti nano seheta ti duhu payorire naga mʉsa cʉ̃hʉ. Ã jina cʉ̃ wʉhʉihta mʉsa sʉri wʉhʉihta jina, tí maca macaa wʉhʉsepʉ ji tiniena tjiga.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Macapʉre mʉsa sʉna tó macaina sehe mʉsare ti cahmaina jichʉ ti chʉa ti duhu payorire chʉga.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tó macaina dohatiinare noaina wahachʉ yoaga. Ã jina õ sehe niga tinare: “Cohamacʉ mipʉre mari pʉhtoro noano to sʉho jihtore yahuna nija mʉsare”, niga tinare.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pa macapʉ mʉsa sʉchʉ tina sehe mʉsare cahmaeraboca. Ti ã cahmaerachʉ ñʉna tí maca dacho macapʉ waha, õ sehe niga tinare.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Ahri maca macaa dihta pohcari mene wajã site cũna nija sãre mʉsa cahmaerari buhiri ñona. Ã jina ahrire wacũga. Cohamacʉ mari pʉhtoro mipʉre to noano sʉho jihtore yahuna nija mʉsare”, niga tinare.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mʉsare potocã niita nija. Sodoma macaina ñabiaina jiha. Ti ã jipachʉta pihtiri dacho jichʉ Cohamacʉ to buhiri dahreri dacho jichʉ Sodoma macaina yʉhdoro mʉsare cahmaeraina sehere buhiri dahrerohca —niha Jesu.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Baharo Jesu õ sehe niha macari macainare: —Corazĩ macaina, mʉsa ñano yʉhdʉnahca. Betsaida macaina, mʉsa cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mʉsa ya macaripʉre Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñomahi. Tiro wama tiri macare, Sidõ wama tiri maca cʉ̃hʉre to tuaa mehne yʉ yoa ñochʉ ñʉa tó macaina sehe ti ñaare cahyaboa. Ã yoaa “Noaina jija”, ni ti tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtotaboa. Dóihta tina duji, cahyaa suhtire sãa, ti basi niti pohcare ti bui dahra site payoboa ti ñaare cahyaare ñoa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Cohamacʉ to buhiri dahreri dacho jichʉ Tiro macaina, Sidõ macaina yʉhdoro ñaa buhiri tiina mʉsa jiri buhiri mʉsare ñano waro buhiri dahrerohca tiro.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Capernau macaina, mʉsa mʉ sʉro mʉanopʉ waha duamana. Mʉsa ã waha duapachʉta mʉsa ñaa buhiri tiina mʉsa jiri buhiri mʉsare Cohamacʉ pichacapʉ cohãnohca —niha Jesu.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ã ni tuhsʉ Jesu to buheinare õ sehe ni yahuha: —Mʉsare tʉhoina yʉhʉ cʉ̃hʉre tʉhora. Mʉsare cahmaeraina, yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmaerara. Ã jia yʉhʉre cahmaeraina, tina yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre cahmaerara —niha Jesu tinare.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baharo setenta y dos buheina wahchea mehne tju wihiha: —Pʉhtoro, mʉ wama mehne mʉ tuaa mehne watĩare sã dutichʉ tina sehe sãre yʉhdʉrʉcaerare —niha tina Jesure.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha tinare: —Mʉanopʉ to oroca site bora taro seheta, watĩno to bora tachʉ ñʉhi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Noano tʉhoga. Mʉsare yʉ tuaare wahi yʉhʉ. Ã jina agãare, pichõno soroare, watĩnore marine ñʉ tuhtirirore mʉsa yʉhdʉrʉcahtire wahi yʉhʉ. Ã jia tina mʉsare ñano yoa masierara.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Yʉ ã wapachʉta watĩa mʉsare ti yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉna tí dihtare wahchena tjiga. Ahri sehere wahchega. Mʉanopʉ Cohamacʉ yaina ti wamare to joa õri tjui mʉsa wamare to joa õchʉ ñʉna, tí sehere wahchega mʉsa —niha Jesu tinare.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Tí pjare Espíritu Santo Jesure tuaro wahchechʉ yoaha. Ã jiro Jesu õ sehe niha: —Mai, mʉhʉ mʉanopʉ cʉ̃hʉre yahpapʉ cʉ̃hʉre pʉhtoro jira. Masi yʉhdʉrʉcʉ sʉinare mʉ yahuerari cjirire wiho jiina sehere yahure mʉhʉ. Mʉ ã yoachʉ ñʉcʉ “Noa yʉhdʉara”, nija. Ã tjira, Mai. Mʉ yoa duariro seheta, mʉ cahmariro seheta tinare mʉ yare yahure —niha Jesu. Ã ni tuhsʉ painare õ sehe niha:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 —Yʉ Pʉcʉ jipihtiare yʉhʉre ware. Yʉ Pʉcʉ dihta yʉhʉre masina. Yʉhʉ cʉ̃hʉ tirore masija. Yʉ beserina cʉ̃hʉ tirore masina, yʉ masi dutiina jia. Tópeinata yʉ Pʉcʉre masija sã —niha Jesu.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 To ã niri baharo ti sahsero ti jichʉ Jesu to buheinare õ sehe niha: —Ahri jipihtiare mʉsa ñʉna wahcheina jira.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Potocã tjira. Payʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri, yahpari macaina pʉhtoa cʉ̃hʉ mipʉ mʉsa ñʉrire ñʉ duamaha tina cʉ̃hʉ. Ã jia mʉsa tʉhori cʉ̃hʉre tʉho duamaha —niha Jesu.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tí pjata judio masare buheriro Jesu cahai wihi, Jesure ñano to durucuchʉ yoa duamaha tirore yahusã duaro: —¿Buheriro, yʉhʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ji duacʉ dohse yoaihcari yʉhʉ? —ni sinituha tiro Jesure.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha tirore: —¿Dohse ni yahujari Cohamacʉ yare ti joari pũi? ¿Cohamacʉ to ni joari cjirire dohse ni tʉhotujarita mʉhʉ? —niha Jesu tirore.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 To ã nichʉ tiro õ sehe ni yʉhtiha: —Õ sehe niha Cohamacʉ: “Tuaro mʉsa yajeripohnari mehne, noano mʉsa tuaa mehne, mʉsa wacũa mehne Cohamacʉre cahĩga. Ã yoa mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga” —niha tiro Jesure.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha: —Quihõno nire mʉhʉ. Tíre yoaga. Ã yoacʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jiihca mʉhʉ —niha tirore.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 “Ahriro Cohamacʉ dutiare yoa pahñoriro jira”, masa tirore ti ni tʉhotuchʉ cahmaha judio masare buheriro. Ã cahmano tiro Jesure õ sehe ni sinituha: —¿Yabariro baro jicari yʉhʉre mʉ cahĩ dutiriro? —niha tiro.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni piti dahre quiti mehne yʉhtiha: —Cʉ̃ dacho Jerusalẽpʉ tariro Jericópʉ wahariro mahai to tinichʉ yacaina tirore ñahaha. Ã ñahaa, to suhtirore tjuwe na, tirore tuaro cjãha. Ã tuaro cjãa, mahano to yariaro cahachʉ waro duhuha tina tirore.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tí pjata sacerdote tí mahapʉ taha. Ã taro ti cjãriro cjirore ñʉparota maha pa bʉhʉsehe dʉhtʉ cahai do yʉhdʉ wahcã, yʉhdʉa wahaha.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉi dahrariro cʉ̃hʉ pjacʉoriro cahai sʉ, tirore ñʉ, maha pa bʉhʉsehe coai do yʉhdʉ wahcãa wahaha.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ã yoa Samaria macariro sehe tói waha, yoa cureropʉ pjacʉorirore ñʉ, tirore pja ñʉha.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ã pja ñʉno, tiro pjacʉoriro cahai sʉ, se, vino mehne morea core to camine pio sihõha. Pio sihõ tuhsʉ suhtiro cahsaro mehne dʉhteha to camine. Tuhsʉ, pjacʉorirore to burro bui duhu payo, carĩni wʉhʉpʉ na sʉha tirore. Tói jiro, Samaria macariro noano ñʉ wihboha tirore.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Pa dachoi tiro carĩni wʉhʉ pʉrore pʉa tʉ niñeru tʉrire wa, õ sehe niha: “Ahrirore ñʉ wihboga. Ahri mʉ sʉerachʉ pari turi tjua tacʉ wapa pahñoihtja”, niha Samaria macariro wʉhʉ pʉrore —niha Jesu.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ã ni tuhsʉ judio masare buherirore õ sehe ni sinituha Jesu: —¿Ahrina tiaro mʉa diro sehe jijari pjacʉorirore cahĩriro? —niha Jesu.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 To ã nichʉ tʉhoro buheriro sehe Jesure õ sehe ni yʉhtiha: —Pjacʉorirore yoadohoriro jica tirore cahĩriro —niha tiro Jesure. —Wahaga. Mʉhʉ cʉ̃hʉ masare tó seheta yoai wahaga —niha Jesu buherirore.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ã yoa Jesu to buheina mehne ti wahachʉ, pa macapʉ ti tinichʉ, Marta wama tiricoro tinare to wʉhʉi sãa ta dutiha.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 To bahoro María to dahpori cahai duji, to buheare tʉhoha.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 To ã yoachʉ ñʉno Marta to dahraa pjíro jichʉ suaha. Ã jiro ticoro Jesure õ sehe ni sinituha: —Pʉhtoro, ¿yʉhʉ cʉ̃coro yʉ dahrachʉ yʉhʉre yʉ baho to yoadohoerachʉ mʉhʉre noajari, mʉ ñʉchʉ? Ticorore yʉhʉre yoadoho dutiga —niha Marta Jesure.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Marta, dahraa pjíro cjʉaco pjíro tʉhotura mʉhʉ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Cohamacʉ to yare tʉho dutira. María noaare yoaro taro tíre cahmahre. Ã jicʉ yʉhʉre to tʉhochʉ “Dahradohoco wahaga”, nieraja ticorore —niha Jesu Martare.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.