João 8
Guanano NT (GVC_WBT) vs VC
1 Jesu tʉ̃cʉpʉ Olivo wama tidʉpʉ wahare.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ã yoa pa dachoi bohrearo jichʉ Cohamacʉ wʉhʉpʉ tiro sʉre tjoa. To ã sʉchʉ ñʉa masa payʉ tiro cahai cahmachure. Ti ã cahmachuchʉ ñʉno tiro sehe dujitjiãhno tinare buhe dʉcare.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 To ã buhero watoi sã coyea judio masa buheina, fariseo curua macaina mehne tí wʉhʉpʉ numinore na tare. Ticoro mʉno mehne to ñano yoachʉ waro wacũenoca sʉ pja sʉha tina ticorore. Ã sʉ pja sʉa ticorore Cohamacʉ wʉhʉpʉ na sãare tina. Na sãa sʉ tuhsʉ jipihtina panoi ticorore duhu dapo,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 õ sehe nire: —Buheriro, ahricoro mʉno mehne ñano to yoachʉ waro wacũenoca ticorore sʉ pja sʉhi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Cohamacʉ dutiare Moise cjiropʉ marine to cũri õ sehe nina: “Mʉno mehne ñano yoaricorore tãa mehne doca, wajãga”, nia tiha Cohamacʉ dutia. Mʉhʉ waro, ¿dohse ni tʉhotujari ahrire? —ni siniture tina Jesure.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Jesu to ñano nichʉ tʉho duaa nimare tina tirore yahusã duaa. Ti ã sinitupachʉta Jesu sehe puhsa nuju sʉ, yahpapʉ to wamo pica mehne joare.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ã jiro ã ti ni siniturucuchʉ Jesu sehe wahcãrʉca, tinare õ sehe ni yahure: —Mʉsa mehne macariro ñano yoaerariro sehe ticorore tãa mehne doca mʉhtajaro —nire Jesu.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ã ni tuhsʉ pari turi tiro puhsa nuju, yahpapʉ joare tjoa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tíre tʉhoa ti ñaa yoarire wacũa, ti wahmisʉma sehe wijaa mʉhtare. Ti baharo tina mehne macaina cʉ̃hʉ wijaa pihtia wahare. Ã ti wijaa pihtiari baharo numino tói ducuricoro Jesu mehne tjuare.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ã jiro Jesu wahcã nuju sʉ, ticorore õ sehe ni sinitu ñʉre: —¿Nohopʉ wahari tina? ¿Mʉhʉre buhiri dahre duamarina mariajari mipʉre? —nire ticorore.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 —Mariahna, pʉhtoro —ni yʉhtire ticoro. —Yʉhʉ cʉ̃hʉ buhiri dahreraja mʉhʉre. Wahaga. Ã jico ñaare yoa namoeco tjiga —nire Jesu ticorore.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Pari turi Jesu tí wʉhʉpʉ jiinare õ sehe ni yahure: —Buhriaro marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta yʉhʉ ahri yahpa macainare Cohamacʉre masichʉ yoaja. Yʉhʉre wacũ tuariro jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucurohca. Ã jiro tiro noaare wacũnohca. Ã yoa tiro ñaare wacũ duasi —ni yahure Jesu.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 To ã nichʉ tirore fariseo curua macaina õ sehe nire: —Mʉhʉ mʉ basi mʉ jia tiare ã ni durucui nina. Ã jia mʉ õ sehe ni, mʉ mʉ sʉro mʉ nimacanocachʉ tí yaba cjihti jierara —nire tina Jesure.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Yʉ tarirore masija yʉhʉ. Yʉ wahahto cʉ̃hʉre masija yʉhʉ. Mʉsa sehe ne tíre masierara. Mʉsa õ sehe nipachʉta yʉ jia tiare mʉsare yʉ yahuri potocã tjira.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mʉsa mʉ sʉro mʉsa ñʉri dihtare masina mʉsa. Ã jina noano masierara mʉsa. Ã masierapanahta yʉhʉre ñano ni durucura mʉsa. Yʉhʉ sehe yʉ mʉ sʉro masare ne ã nieraja.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ã jicʉ masa ti jia tiare ñʉ masicʉ yʉ mʉ sʉro ñʉ masieraja. Yʉhʉ pini yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro mehne ñʉ masija. Ã jicʉ masa ti jia tiare yʉ ñʉ masia tí potocã tjira.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mʉsare dutia ti joari pũi õ sehe ni yahura: “Pʉaro masa cʉ̃no potori ti yahuchʉ ti yahua potocã tjira”, ni yahu joari jira.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Yʉhʉre yahuriro mehne sã pʉaro tjija. Yʉhʉ yʉ jia tiare yahuja. Tuhsʉ, yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉ yahura yʉhʉ sehere. Tirota jira yʉhʉre warocariro —nire Jesu.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 —¿Nohopʉ jicari mʉ Pʉcʉ? —ni siniture tina. —Yʉhʉre mʉsa masierara. Yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre masierara mʉsa. Yʉhʉre masina, yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre masiboa mʉsa —ni yʉhtire Jesu tinare.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesu tinare buhero ã ni durucure Cohamacʉ wʉhʉi ti niñeru duhu sãa caa poca cahai. To ñano yʉhdʉhti pja dʉhsasinire. Ã jia tina mehne to jipachʉta tina tirore ñahaerare.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pari turi Jesu tinare õ sehe ni yahure tjoa: —Yʉ tariropʉ wahaihca. Yʉ wahari baharo yʉhʉre macanahca mʉsa. Ã jina mʉsa ñaa buhiri tiina yarianahca. Yʉ wahahtopʉre mʉsa sehe waha masisi —ni yahure Jesu.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 —“Yʉ wahahtopʉre mʉsa sehe waha masisi”, ¿to nichʉ tʉhoa ahriro to basi wajã yariarohcari ã nino? —nire sã coyea judio masa ti basi.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ti basi ti ã nichʉ masino õ sehe ni yahure Jesu tinare: —Mʉsa sehe ahri yahpa macaina jira. Yʉhʉ sehe mʉano macariro jija. Ahri yahpai bajuarina jira mʉsa sehe. Mʉanopʉ tariro jija yʉhʉ sehe.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mʉsa yʉ jia tiare yʉ nirire “Potocã jierara” nina, mʉsa ñaa buhiri tiina yarianahca mʉsa. Ã jicʉ “Mʉsa ñaa buhiri tiina yarianahca mʉsa”, nimahi mʉsare —nire Jesu tinare.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 —¿Noa baro jijari mʉhʉ? —ni siniture tina. —Wahmanopʉre yʉ nirucuriro seheta jija yʉhʉ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mʉsare yʉ yahuhti pjíro dʉhsasinina. Tuhsʉ, mʉsa ñano yoari buhirire mʉsare yʉ yahuhto cjihto pjíro dʉhsasinina mini. Ã jicʉ yʉhʉre warocariro to yahuri cjirire ahri yahpa macainare yahuja. To yahuri potocã tjira —nire Jesu tinare.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 “Yʉhʉre warocariro”, to nichʉ tʉhoa “Mari Pʉcʉ jica”, ni tʉhotuerare tina.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ti ã ni tʉhotuerachʉ ñʉno Jesu õ sehe ni yahure tinare: —Yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore mʉsa yucʉcʉ taño mehne wahcõ daponahca. Mʉsa ã yoana, “Tiro Cohamacʉ warocariro tjira”, ni masinahca. Ã jina yʉ mʉ sʉro yʉ yoaerariro yʉ jia tiare masinahca mʉsa. Ã jina yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to buheri dihtare yahuriro yʉ jia cʉ̃hʉre masinahca mʉsa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yʉhʉre warocariro sehe yʉhʉ mehne jira. To cahmaare jipihtia dachoripe yoarucuja. Ã jiro yʉhʉre tiro ne cohãerara —nire Jesu tinare.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 To ã nichʉ tʉhoa, tirore masa payʉ wacũ tuare.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ã jia paina judio masa Jesure wacũ tuare. Ã jiro Jesu tinare õ sehe ni yahure: —Yʉ dutiare yoa pahñoina jina, potocãta yʉ buheina jira mʉsa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ã jina potocã masinahca mʉsa. Potocã jiare masina, ñaa yoaare duhu masinahca. Ã jina cahamaca yoaro sehe ji namosi mʉsa —nire Jesu tinare.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 To ã nichʉ tʉhoa tina õ sehe ni yʉhtire: —Sã sehe panopʉ macariro Abrahã cjiro panamana ji turiaina jija. Ã jina ne paina ti cahamaca jieraja sã. Ã jicʉ “Cahamaca yoaro sehe ji namosi” nicʉ, ¿dohse jiro baro sãre ã nijari mʉhʉ? —ni siniture tina Jesure.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe nire tiro: —Potocã mʉsare niita nija. Jipihtina ñaare yoaina sehe ti ñaa yoaare duhu masierara. Ã jia tí ñaa sehe ti pʉhtoro yoaro sehe jira. Ã jiina jia cahamaca yoaro sehe jira tina.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Cahamacʉno sehe to pʉhtoro ya curua macariro jipihtia dachoripe jirucuerara. Ã jiro painare dutiriro jierara. Tí wʉhʉ macariro sehe to macʉno sehe jipihtia dachoripe potocãta tí curua macariro jira tiro. (Yʉhʉ sehe Cohamacʉ macʉno jija. Ã jicʉ dutiriro jija. Mʉsa ñaa yoaare duhu dutiihtja.)
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ã jina yʉhʉ Cohamacʉ macʉno ñaare yʉ duhuchʉ yoarina jina potocãta ñaare duhurina jira mʉsa. (Ã jina tí ñaa cahamaca yoaro sehe ji namoerara mʉsa.)
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Abrahã cjiro panamana ji turiaina mʉsa jichʉ masija. Ã jipanahta yʉ yahua sehere tʉho duaerara mʉsa. Ã jina yʉhʉre wajã duara mʉsa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to masichʉ yoari cjirire yahuja mʉsare. Yʉ ã yahupachʉta mʉsa pʉcʉ watĩno mʉsare to dutiare yoara mʉsa cʉ̃hʉ —nire Jesu tinare.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 —Abrahã cjiro panopʉ macariro sã ñʉchʉ cjiro jia tiha. Ã jiro watĩno sã pʉcʉ jierara —ni yʉhtire tina. Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Abrahã panamana jina, to yoariro seheta yoaboa mʉsa.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Cohamacʉ yʉhʉre potocã to yahuare mʉsare yʉ yahupachʉta yʉhʉre wajã duara mʉsa. Abrahã cjiro sehe ne ã yoaera tiha.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mʉsa pʉcʉ to yoariro seheta yoara mʉsa —nire Jesu tinare. To ã nichʉ tina õ sehe ni yʉhtire: —Wamomaca dʉhtemahnoeraina pohna jieraja sã. Cʉ̃irota jira sã Pʉcʉ. Tirota jira Cohamacʉ —nire tina.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Cohamacʉ mehne macariro jicʉ, õpʉre tahi. Ã jina Cohamacʉ mʉsa Pʉcʉ to jichʉ yʉhʉre cahĩboa mʉsa. Yʉ mʉ sʉro taerahi yʉhʉ pinihta. Cohamacʉ to warocachʉ tahi õpʉre.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Dohseana yʉ durucuare tʉhoerajari mʉsa? Yʉ yahuare tʉhona bihoerara mʉsa. Ã jina tʉho duaerara mʉsa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mʉsa pʉcʉ sehe watĩno jira. Ã jina watĩno cahmaa sehere yoa duara mʉsa. Ahri yahpa wahmanopʉ to ji dʉcachʉpʉ, mipʉ cʉ̃hʉre tiro masare wajãrucuriro jira. Tirore potocã durucua mariahna. Ã jiro tiro potocã ne durucuerara. Tiro wahmanopʉre mahño mʉhta dʉcariro jia tiha. Ã jiro tiro ã mahñorucuriro jiro, mahñoare yahura.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉhʉ sehe mʉsare potocã yahuja. Ã yʉ yahuchʉ yʉhʉre tʉhoerara mʉsa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 “Mʉhʉ ñano yoariro jira”, yʉhʉre ni masierara mʉsa. ¿Potocã mʉsare yʉ yahupachʉta dohseana tʉhoerajari mʉsa?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Cohamacʉ pohna sehe to durucuare tʉhora. To pohna jierana, to durucuare tʉho duaerara mʉsa —nire Jesu tinare.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 To ã nichʉ tʉhoa judio masa tirore õ sehe nire: —“Mʉhʉ Samaria macariro jira. Ã jicʉ tʉho masierariro watĩno to cohtotariro jira mʉhʉ”, sã niri potocã tjira —nire tina Jesure.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire Jesu: —Tʉho masierariro, watĩno to cohtotariro jieraja yʉhʉ. Yʉ Pʉcʉre ño payoja. Mʉsa sehe yʉhʉre ño payoerara.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yʉhʉre masa ti ño payohtire macaeraja yʉhʉ. Yʉ Pʉcʉ sehe masare yʉhʉre ño payo dutira. Tiro pinihta yʉ jia tiare noano ñʉ masino, ãta ño payo dutira. Tuhsʉ, yʉhʉre ti cahmaerari buhiri buhiri dahreriro jirohca tiro.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Potocãta mʉsare nii nija. Yʉ dutiare yoariro jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucurohca —nire Jesu.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 To ã nichʉ tʉhoa õ sehe nire tina: —Mipʉ pinihtare tʉho masierariro, watĩno to cohtotariro mʉ jichʉ sã noano masija. Abrahã cjiro yariaa wahaha. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri cʉ̃hʉ yaria pihtia wahaha. Ã jicʉ “Yʉ dutiare yoariro jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucurohca” nicʉ, ¿dohse nicʉ ã nijari mʉhʉ?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Sã ñʉchʉ cjiro Abrahã yʉhdoro tuajari mʉhʉ? Tiro cjiro, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri cʉ̃hʉ yariaa wahaha. ¿Mʉhʉ sehe diro baro jijari mʉhʉ ã ni durucucʉ? Mʉhʉ ã niboriro jierara —nire tina.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahu namore: —Yʉhʉ yʉ basi “Tuariro jija yʉhʉ” nicʉ, tuariro jieraboca yʉhʉ. Yʉ Pʉcʉ sehe “Tiro tuariro jira”, nina yʉhʉre. “Sã yairo Cohamacʉ”, mʉsa niriro sehe yʉ Pʉcʉ tjira.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Mʉsa sehe yʉ Pʉcʉre ne masierara. Yʉhʉ sehe tirore masija. “Tirore masieraja” nicʉ, mʉsa yoaro seheta mahñoa payʉriro jiboa yʉhʉ. Potocãta tirore masija. Ã jicʉ to dutiare yoaja.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ahri yahpapʉ yʉ tahtore mari ñʉchʉ cjiro Abrahã cjiro masia tiha. Ã masino tiro wahchea tiha —nire Jesu.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 To ã nichʉ tina õ sehe ni yʉhtire: —Mʉhʉ cincuenta cʉhmari cjʉaerasinica. Abrahã cjiro panopʉ macariro jira. ¿Mipʉre tiro cjirore mʉhʉ dohsea masiboari? —nire judio masa Jesure.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 —Potocã mʉsare niita nija. Abrahã to jihto pano yʉhʉ sehe ji mʉhta tuhsʉa tii —nire Jesu tinare.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tãare na, tirore doca duamare. Ti ã doca duapachʉta Jesu sehe Cohamacʉ wʉhʉi jiriro duhti wijaa wahare.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.