João 4

Guanano NT (GVC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu João yʉhdoro payʉ buheinare to cjʉachʉ João yʉhdoro masare to bautisachʉ fariseo curua macaina tʉhorocaha.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ti ã tʉhorocapachʉta Jesu sehe to basi masare bautisaerare. Sã to buheina sehe masare bautisahi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Fariseo curua macaina ti ã masichʉ tʉhoro Jesu sehe Judea yahpai jiriro Galilea yahpapʉ sãre sʉho tjuaa wahare.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tópʉ wahana Samaria yahpare sʉ yʉhdʉ wahcãna tana nihi sã.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ã yʉhdʉ wahcãna Samaria yahpai jiri macapʉ Sica wama tiri macapʉ sʉhi. Tí maca cahai panopʉ macariro Jacobo cjiro to macʉno José cjirore to wari yahpa jire.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tói Jacobo cjiro co to naari copa jire. Ã yoa Jesu sehe yoaropʉ tariro cjiro jiro, tiro wahya yʉhdʉaro tí copa dʉhtʉ cahai nuju sʉre. Tí pja tói to so nuju sʉri pja cohari pja waro jire.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Sã to buheina sehe macapʉ chʉare sã nuchʉna wahari baharo cʉ̃irota tiro tói tjua nuju sʉre. Ã so nuju sʉro Samaria macaricoro tí copapʉ co waro to wihichʉ Jesu ticorore core siniha: —Core waga yʉhʉre —niha.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 —Mʉhʉ judio masʉno jira. Yʉhʉ sehe Samaria macaricoro jija. ¿Dohseacʉ yʉhʉre core sinijari mʉhʉ? —niha ticoro Jesure. Judio masa Samaria macainare ñʉ tuhtiina jira. Ã jiro ticoro ã niha.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 To ã niri baharo Jesu ticorore õ sehe ni yahuha: —Mʉhʉre Cohamacʉ to yoadoho duarire masico, mʉhʉre core sinirirore masico, mʉhʉ yʉhʉ sehere siniboa. Mʉ ã sinichʉ paye co sehere waboa yʉhʉ. Tí co sehe catichʉ yoara —niha Jesu ticorore.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 To ã nichʉ tʉhoro ticoro õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Ne mʉhʉre situ mariahna. Wiho mejeta ahri copa cʉãri copa jira. ¿Ã jicʉ ahri catichʉ yoaa core nohopʉ wabocari mʉhʉ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Mari ñʉchʉ cjiro Jacobo panopʉ macariro ahri copare marine cũa tiha. Tiro, to pohna, to nuina cʉ̃hʉ ahri core sihnia tiha. “Paye core waboa yʉhʉ” nicʉ, ¿Jacobo yʉhdoro masiriro jijari mʉhʉ, ã ni tʉhotucʉ? —niha ticoro.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Jipihtina ahri core sihniina, pari turi ñahma yapioahca.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ya co sehere sihniina ne pari turi ñahma yapiosi. Ã jia ya core sihniina Cohamacʉ mehne ã jirucuahca. Ma pohtapʉ co to ã wijaarucuro seheta ya co ne pihtisi —niha Jesu.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 To ã nichʉ tʉhoro numino sehe õ sehe niha: —Ne pari turi yʉ ñahma yapioerahto sehe tí core waga yʉhʉre. Ã jico pari turi ne õpʉre co wasi —niha ticoro.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 To ã nichʉ Jesu ticorore õ sehe ni yahuha: —Tí pja pinihta mʉ manʉre pjico wahaga. Pji tuhsʉ õpʉ taga tiro mehne —niha Jesu ticorore.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 —Manʉ marienicoro jija yʉhʉ —niha ticoro. —Potocãta nimana mʉhʉ. Mʉhʉ cinco tahari manʉ ti tuhsʉmare. Tuhsʉ, mipʉre mʉhʉ mehne jiriro mʉ manʉ jierara. Ã yoa “Manʉ marienicoro jija” nico, potocãta nimana mʉhʉ —niha Jesu ticorore.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha ticoro: —Ne, Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jira mʉhʉ, yʉ tʉhotuchʉ.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Sã ñʉchʉsʉma cjiri ahdʉ tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉre ño payoa tiha. Ã jina mʉsa sehe judio masa “Jerusalẽi Cohamacʉre ño payoro cahmana masare”, nia tire mʉsa judio masa —niha ticoro. To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 —Numino yʉhʉre tʉhosiniga. Baharopʉ ahdʉ tʉ̃cʉi, Jerusalẽpʉ cʉ̃hʉre mari Pʉcʉre ño payosi mʉsa.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mʉsa sehe mʉsa ño payorirore masierara. Masare yʉhdʉchʉ yoahtiro judio masʉnota jira. Ã jina sã judio masa sehe sã ño payorirore masija.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mipʉre baharopʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉre potocã ño payoina ti noano tʉhotua mehne tirore ño payoahca. Tó sehe mari ño payochʉ cahmana Cohamacʉ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Cohamacʉ pjacʉ marieriro to jichʉ masa tirore ñʉerara. Ã jia tirore ño payoa, ti noano tʉhotua mehne tirore noano potocã ño payoro cahmana masare —niha Jesu.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 To ã nichʉta ticoro õ sehe ni yʉhtiha: —Mesia, “Cristo” ti niriro sehe masare yʉhdʉchʉ yoahtiro, to tahti cjihtire masija yʉhʉ. Tiro taro, marine jipihtiare buhe pahñonohca —niha ticoro.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 —Yʉhʉta jija Cristo —niha Jesu ticorore.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 To ã ni yahuchʉ waro wihina sã to buheina sehe Jesu numino mehne to durucuchʉ ñʉna, cʉaa wahai. Ã cʉapanahta “¿Dohse cahmajari mʉhʉ? ¿Dohse nii nijari mʉhʉ ticorore?” ni sinitu ñʉerahi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ã jiro numino to siture tói duhu daponoca, macapʉ waha, masare yahuro, õ sehe niha:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Yʉ yoari cjirire yahu pahñorirore ñʉna taga mʉsa. Tiro potocãta Cristo jiboca pa tehe nino —niha ticoro.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 To ã nichʉ tʉhoa tí maca macaina sehe Jesure ñʉa taa nire.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tí pjare sã Jesu buheina sehe tirore tuaro chʉ dutimai: —Buheriro, chʉga —nimai sã.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 —Soro jia chʉare cjʉaja yʉhʉ. Tíre mʉsa masierara —nire tiro.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 To ã nichʉ tʉhona sã basi õ sehe ni durucui: —¿Paina tirore chʉare wa tuhsʉari? —nii sã basi. Sã ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahure:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 —Masa sehe chʉ ji coara. Yʉhʉre warocariro to cahmaare yoacʉ ji coaja yʉhʉ sehe to yoa dutiriro seheta yoa pahñocʉ tacʉ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Cuatro sʉ̃ri dʉhsara dicha naahto”, wese pʉro to niriro seheta mʉsa sehe ni tʉhotuena tjiga. “Cohamacʉ yare sã yahuhto dʉhsasinina”, ni tʉhotuena tjiga. Potocã niita nija mʉsare. Mipʉ pinihtare masare ñʉga. Dicha tichʉ mʉsa naari pja to jiriro seheta, mipʉ pinihta masa yʉ buheare ti tʉhohti pja jiro nina.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Toaa dichare naainare ti wapariro seheta yʉ yaina cjihti naainare yʉ yare buheinare ti ã yoari wapa tinare noano yoaihtja yʉhʉ. Ti ã buhechʉ tʉhoa yʉ buheare tʉhoina yʉ yaina sehe Cohamacʉ mehne jipihtia dachoripe jirucuahca. Ã jia tinare buhe mʉhtaina, baharo yʉ yaina jichʉ yoaina cʉ̃hʉ cʉ̃no potori wahcherucuahca.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 “Cʉ̃iro toa mʉhtariro jira. Pairo sehe toaa dichare nariro jira”, nia tiha panopʉ. Tí potocã tjira. Ti ã niriro seheta cãina yʉ yare yahu mʉhtaina jira. Paina sehe yʉ yare buhea yʉ yaina jichʉ yoaina jira.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wese pʉro to yaina dahraina toaeraina ti jipachʉta to toaa dichare tinare naa dutiro warocara. Tó seheta masare buhe mʉhtaeraina mʉsa jipachʉta yʉ yaina cjihti yoa duticʉ warocaja mʉsare. Paina sehe tinare buhe mʉhta tuhsʉre. Ti buherinapʉre pari turi buhe namona, yʉ yaina jichʉ yoanahca mʉsa sehe. Ã jina buhe mʉhtaina sehe ti yoadohoro mehne painare yʉ yaina jichʉ yoanahca mʉsa —nire Jesu.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Tí pjare Samaria macaricoro “Yʉ yoari cjirire tiro yahu pahñore”, to ã nichʉ tʉhoa Samaria macaina payʉ Jesure wacũ tua, tirore cahmaha.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ã jia Samaria macaina Jesu cahai sʉa, “Sã mehne tjuasiniga”, nire tirore. Ti ã nichʉ sã cʉ̃hʉ tiro mehne pʉa dacho tói tjuasinii.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Paina cʉ̃hʉ payʉ Jesure tʉhoa cahmare tirore.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Õ sehe nire masa numinore: —Wahmanopʉre mʉ yahurire tʉhona, Jesure cahmahi. Mipʉ pinihtare Jesu to durucuare tʉhona tirore wacũ tuana, tirore cahmaja. Ã jina tiro sehere tʉhona ahri yahpa macainare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoariro potocã to jichʉ mipʉ sã masija —nire masa Samaria macaricorore.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pʉa dacho baharo Jesu sãre Galilea yahpapʉ sʉho wahare.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wahmanopʉre õ sehe nia tire tiro: “Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore to ya yahpa macaina tirore ño payoerara. Ã jia yʉhʉre ño payoerara õ macaina õi yʉ bʉcʉariro jichʉ”, nia tire Jesu.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ã jia Galileapʉ to sʉchʉ tó macaina tirore noano piti bocare. Tó pano Jerusalẽi bose nʉmʉi Jesu Cohamacʉ tuaa mehne to yoachʉ ñʉrina jire tina.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ã yoa Canápʉ Galileai jiri macapʉ core vino to wahachʉ yoari macapʉ wahaa wahai sã tiro mehne. Caná cahai jiri macai Capernau wama tiri macai jipihtina bui pʉhtoro docai jiriro pʉhtoro macʉno dohatiro niha.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tuhsʉ, Jesu Judeapʉ jiriro Galileapʉ to sʉchʉ pʉhtoro tʉhoha. Tíre tʉhoro Jesu cahapʉ wihire: —Yʉ macʉ yariaro nihre. Ã yoa tirore noariro wahachʉ yoai taga —ni tuaro mehne pjire tirore.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yʉhtire: —Cohamacʉ tuaa mehne yʉ yoachʉ ñʉerana, ne yʉhʉre wacũ tuaerara mʉsa —nire Jesu tirore.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 To ã nichʉ pʉhtoro sehe õ sehe nire: —Pʉhtoro, yʉ macʉ to yariahto pano taga —nire tiro Jesure.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 —Tjuaahga. Mʉ macʉ catica —nire Jesu. To ã nichʉ tʉhoro, “To niriro seheta catirohca yʉ macʉ” nino, pʉhtoro tjuaa wahare.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ã tjuaarucurirore to cahamaca tirore piti boca, õ sehe ni yahuha: —Mʉ macʉ catihre —ni yahuha tina tirore.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 —¿Noho waroi sʉ̃ jichʉ noariro wahari tiro? —ni sinituha tiro to cahamacare. —Canʉre cohari pja baharocã juaro suruhre tirore —niha tina.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni tʉhotuha tiro: “Jesu yʉhʉre to ã ni yahuri pjaihta juaro surua wahari jire”, ni tʉhotuha pʉhtoro sehe. “Potocãta nino niri jira yʉhʉre” nino, tiro jipihtina to coyea mehne Jesure wacũ tuaha.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesu Judea yahpapʉ jiriro Galilea yahpapʉ to sʉri baharo pʉhtoro macʉnore noariro to waharire mari quihõchʉ pʉa taha Cohamacʉ to tuaa mehne yoa ño tuhsʉre Jesu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.