João 1

Guanano NT (GVC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dóipʉta ahri yahpa to jihto panopʉta Cohamacʉ ya dʉserore yahuriro Cristo masare yʉhdʉchʉ yoahtiro dóihta ji tuhsʉa tiha. Tiro Cohamacʉ mehne jiha. Ã yoa tirota Cohamacʉta jinocahno niha.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dóipʉta wahmanopʉta Cristo Cohamacʉ mehne jiha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ã yoa wahmanopʉre ne mariahri cjirire bajuamehneha. Ahri yahpare, mʉanore, jipihtiare, jipihtina cʉ̃hʉre bajuamehne dutiha Cohamacʉ tirore. Ã jiro ahrire bajuamehne pahñoha tiro. Ahrire mipʉre mari ñʉare, mari ñʉera cʉ̃hʉre to bajuamehnerachʉ ne mariaboa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Cristo catiare wariro jiro nina. Buhriaro marine to noano ñʉ masichʉ yoaro seheta tiro to Pʉcʉro mʉano macarirore noano masichʉ yoara. Ã yoaro to Pʉcʉro mʉano macarirore masichʉ yoara masare.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ahri yahpa macaina ñaare ti wacũ ti goa pjaa nahitiano yoaro sehe jia nina. Cohamacʉ ya dʉserore yahuriro buhriaro noano marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta masare masichʉ yoara. Ã yoa nahitiano buhriarore to yʉhdʉrʉcaeraro seheta Cristore ñaa ne yʉhdʉrʉcaerara.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Cohamacʉ João wama tiriro sehere warocaha, Cristore buhriaro yoaro sehe jirirore masare yahu mʉhta dutiro. To ã warocachʉ João sehe masare yahuro tare to yahurirore Cristore jipihtina ti wacũ tuahti cjihtire.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 João sehe Cristo jierare. Ã jieraro tiro Cristo sehere masare yahu mʉhtano tare.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Cristo buhriaro yoaro sehe jiriro jipihtina masare Cohamacʉre masichʉ yoahtiro sehe ahri yahpapʉ tari jire. Potocã tjira ahri. Tiro buhriaro yoaro sehe jiriro waro tjira.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Cristo ahri yahpai jia timare. Ahri yahpare bajuamehneriro jiri jimare. To ã jipachʉta ahri yahpa macaina sehe tirore ne masierare.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 To ya yahpai tiro masa bajuari jimare. To ya yahpai masa bajuariro to jipachʉta to ya yahpa macaina sehe ne tirore cahmaerare.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ti ã cahmaerapachʉta, tirore cahmaina sehere, tirore wacũ tuaina sehere Cohamacʉ to pohna jichʉ yoari jire.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tina Cohamacʉ pohnata jia nina. Ã jia masa ti masa bajuariro seheta jierara, Cohamacʉ pohna ti wahachʉ. Tuhsʉ, masa ti cahmariro seheta jierara, Cohamacʉ pohna ti wahachʉ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ã jiro Cristo masʉno to ji dʉcari baharo mari mehneta jire tiro. To ã jichʉ ñʉna masare cahĩriro, potocã jiare yahuriro to jichʉ sã masii. Tiro dihta Cohamacʉ macʉno jiro tuariro noariro jire. To ã jiriro jichʉ sã masii.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João Cristore yahu mʉhtano õ sehe ni sañurucure masare yahuro: —Siro tara yʉ õ sehe ni yahuriro: “Tiro yʉ baharo tariro jira. Ã jiparota tiro yʉ yʉhdoro tuariro jira. Tiro yʉ masa bajuahto panopʉta ji tuhsʉha. Ã jiro tiro yʉ yʉhdoro tuariro jira”, mʉsare yʉ ni yahuriro ahriro tjira —nire João Cristore masare yahuro.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tiro Cristo sehe noariro tuaro masare cahĩriro jiro marine jipihtinare noano yoarucure.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Cohamacʉ dutiare Moise cjiro sehe cũbasa mʉhtaa tiha marine. Jesucristo sehe Cohamacʉ masare to cahĩare buhero tare. Cohamacʉ to potocã durucua cʉ̃hʉre buhero tare tiro.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Masa ne Cohamacʉre ñʉerara. Tirore mari ñʉerapachʉta to macʉno to tuaro cahĩriro cʉ̃irota jiriro sehe to Pʉcʉrore marine masichʉ yoare.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Sã coyea judio masa pʉhtoa Jerusalẽi jiinare sacerdoteare, Cohamacʉ wʉhʉi dahraina cʉ̃hʉre João cahapʉ warocari jire. “¿Diro baro jijari mʉhʉ?” ni sinitu dutia warocari jire tinare. Ti ã ni sinituchʉ õ sehe ni yahure João sehe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ne yaro marieno yahure. Potota yahure: —Yʉhʉ Cristo Cohamacʉ masare yʉhdʉchʉ yoa dutiro to warocariro jieraja —nire tiro.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 To ã nichʉ tina sehe tirore pari turi siniture tjoa: —¿Mʉhʉ Cristo jieracʉ, Elia sehe jijari mʉhʉ? —nire tina. —Jieraja yʉhʉ —nire tiro. —¿Sã cohtariro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro sehe jijari mʉhʉ? —nire tina. —Tiro jieraja yʉhʉ —nire João sehe.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 To ã nichʉ tina tirore pari turi õ sehe ni siniture tjoa: —Sãre sinitu dutiinare sã noano yahuhto sehe poto sãre yahu bahrañoga. ¿Diro baro sehe jijari mʉhʉ? ¿Mʉ basi mʉhʉ sehe dohse jiriro baro “Jija yʉhʉ”, nijari mʉhʉ? —nire tina Joãore.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ti ã nichʉ õ sehe ni yʉhtire tiro: —Masa marienopʉ õ sehe ni sañurucuriro jija yʉhʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to ni yahuriro seheta: “Mari pʉhtoro to tahto pano mʉsa ñaa tʉhotuare cohtota, cahno mʉhtaga mʉsa”, ni masare yahu sañurucuriro jija yʉhʉ —nire João tinare.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Joãore sinituina fariseo curua macaina ti warocarina jire.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ã jia tina Joãore õ sehe ni siniture tjoa: —¿Mʉhʉ Cristo, Elia, Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro sã cohtariro jierapacʉta dohseacʉ masare bautisajari mʉhʉ? —nire tina.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire tiro: —Yʉhʉ co mehne masare bautisaja. Pairo sehe mʉsa masierariro mʉsa watoi ji tuhsʉra.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tiro sehe yʉ baharo tariro yʉ yʉhdoro tuariro jira. Noa yʉhdʉariro jira. Tiro yoaro sehe jieraja yʉhʉ sehe. Ã jicʉ tirore tʉhotucʉ, “Wiho jiriro jija yʉhʉ”, ni tʉhotuja yʉhʉ —nire João tinare.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ã ni durucure tina, Betaniapʉ Jordão wama tiri ma pa bʉhʉsehe coapʉ, João masare to bautisariropʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Pa dachoi Jesu João cahai cahacã curero to tachʉ João tirore ñʉno õ sehe nire: —Ñʉga. Ahriro Cohamacʉ to warocariro to oveja yoaro sehe jiriro jira. Ovejare mari wajãriro seheta masa ahriro cʉ̃hʉre wajãahca. Ã yariaro ahri yahpa macainare ti buhiri tiare cohãnohca tiro.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ahrirota jira yʉ õ sehe niriro: “Yʉ baharo tariro yʉ yʉhdoro tuariro jira. Yʉ masa bajuahto pano tiro ji tuhsʉha. Ã jiro tiro yʉ yʉhdoro tuara”, yʉ niriro ahrirota jira.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yʉhʉ sehe ahrirore noano waro masiera tihi. Ã masierapaihta co mehne bautisai tai nii yʉ coyea Israe masa ahrirore ti masihto sehe —nire João.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ã ni tuhsʉ João to ñʉri cjirire õ sehe ni yahu namore tjoa: —Espíritu Santo mʉanopʉ buja yoaro sehe duji ta, Cristo mehne to tjuachʉ ñʉhi.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Cohamacʉ yʉhʉre to yahuerachʉ tirore ne masieraboa yʉhʉ. Wiho mejeta tiro yʉhʉre masare co mehne diapʉ bautisa duti warocariro Cohamacʉ sehe õ sehe ni yahu mʉhta tuhsʉre yʉhʉre: “Espíritu Santo duji ta to bui to tjuarʉcʉ sʉriro tirota jirohca. Tiro sehe Espíritu Santore to yaina mehne ã jirucuchʉ yoarohca”, nire Cohamacʉ yʉhʉre.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mipʉ pinihtare to ã ni yahurirore ñʉ tuhsʉhi yʉhʉ. Ã ñʉcʉ “Ahriro potocãta Cohamacʉ macʉno jira”, ni yahuja yʉhʉ mʉsare —ni yahure João sãre.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pa dachoi João mehne sã pʉaro to buheina sã ducuchʉ, Jesu sã cahai yʉhdʉ wahcãno nire. To ã yʉhdʉ wahcãchʉ João tirore ñʉno, pari turi õ sehe nire sãre: —Ñʉga. Ahriro Cohamacʉ to oveja yoaro sehe jiriro jira —nire João.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 To ã nichʉ sã pʉaro to buheina sehe tíre tʉhona Jesu baharo wahahi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Sã ã wahachʉ ñʉno Jesu sãre majare ñʉ, õsehe ni siniture: —¿Nohopʉ wahajari mʉsa? —nire tiro. To ã nichʉ sã cʉ̃hʉ õ sehe ni sinitu ñʉi tirore: —Rabi, ¿nohopʉ jijari mʉhʉ? —nihi sã tirore. (Rabi sã ya mehne nina “buheriro”, nina nija.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Yʉhʉ mehne tatjiãhna ñʉna taga —nire Jesu sãre. To ã nichʉ sã sehe to jiropʉ ñʉna wahai. Tí pjare ñamichahapʉ cuatro hora jire. Ã jina tí dachore tiro mehne tjuai sã.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Sã pʉaro Joãore tʉhoina, Jesure nʉnʉ ti wahcãina yʉ piti Andre mehne jii. Andre sehe Simo bahʉro jire.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ã jiro tiro dóihta to wahminore Simore maca, boca, tirore õ sehe ni yahuha: —Mesiare Cohamacʉ marine yʉhdʉchʉ yoa dutiro to warocarirore sã bocahi —niha Andre Simore. (Mesia sã ya mehne nina “Cristo”, nina nija.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ã ni tuhsʉ tiro Simore Jesu cahai naahre. To cahai ti sʉchʉ ñʉno Jesu sehe Simore õ sehe nire: —Mʉhʉ Simo wama tiriro, Jona macʉno jira. Mipʉre mʉhʉre Cefa ni wama pisuihtja —nire Jesu Simore. (Cefa sã judio masa ya mehne nina “Pedro”, nina nija.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Pa dachoi Jesu Galilea yahpapʉ waha duare. Ã jiro to wahahto pano tiro Felipere piti boca, õ sehe nire: —Yʉhʉ mehne macariro cjihto taga —nire Jesu.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe sehe Betsaida macariro jire. Tiro, Andre, Pedro mehne cʉ̃ maca macaina jire tina.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ã yoa Felipe Natanaene maca, tirore bocaro õ sehe ni yahure: —Cohamacʉ dutiare Moise cjiro to joari pũpʉ to yahurirore paina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri cʉ̃hʉ ti yahurirore sã bocahi. Jesu Nazare macariro, José macʉno tjira —nire tiro Natanaene.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —Nazarepʉre ne cʉ̃iro noariro mariahna —nire Natanae. —Ñʉi taga mʉhʉ —nire Felipe.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ã yoa Jesu cahai to sʉchʉ ñʉno Jesu sehe õ sehe nire Natanaene: —Ahriro mipʉ tariro potocãta noariro judio masʉno waro jira. Tirore mahñoa ne mariahna —nire Jesu Natanae sehere.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 To ã nichʉ tʉhoro Natanae sehe tirore õ sehe ni siniture: —¿Dohseacʉ yʉhʉre noano masijari mʉhʉ? —nire. —Felipe mʉhʉre to pjihto pano, higueracʉ docai mʉ jichʉ ñʉhi yʉhʉ mʉhʉre —nire Jesu.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 To ã nichʉ Natanae sehe tirore õ sehe nire tjoa: —Buheriro, potocãta mʉhʉ Cohamacʉ macʉno jira. Mʉhʉ Israe masa sã Pʉhtoro cjihto jira —nire Natanae.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire Jesu: —Higueracʉ docai mʉhʉre yʉ ñʉrire masicʉ yʉhʉre “Cohamacʉ macʉno jira”, ni wacũ tuara mʉhʉ. ¿Títa mʉhʉre ã masichʉ yoajari? Ahri mʉhʉre yʉ ñʉri yʉhdoro Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoihca yʉhʉ. Yʉ ã yoa ñochʉ ñʉihca mʉhʉ —nire Jesu Natanaene.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ã ninota õ sehe ni yahu namore: —Potocãta mʉhʉre niita nija. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro tjija. Mʉanopʉ parĩ mʉachʉ Cohamacʉ to yaina anjoa yʉ bui ti duji tachʉ, ti mʉjachʉ cʉ̃hʉre ñʉihca mʉhʉ —nire Jesu tirore.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.