Colossenses 3

Guanano NT (GVC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã yoa Cristo yaina jira mʉsa. Ã jina Cohamacʉ tuaa mehne Cristo to masa mʉjariro seheta tí tuaa mehne pano mʉsa ñaa yoarire duhu, noaa sehere cohtotare mʉsa. Ã cohtotaina jina mʉano macaare Cristo yare cahmaga mʉsa. Tópʉre mʉanopʉ Cohamacʉ poto bʉhʉsehei dujira tiro.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Mʉano macaa Cohamacʉ yare noano tʉhotuga mʉsa. Ahri yahpa macaare ne wacũ nʉnʉena tjiga mʉsa.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Cristo yaina jina tiro mehne yariaborina seheta mʉsa wahana ahri yahpa macaare pjíro tʉhotuena tjiga. Ã jiro Cristo mehne mʉsa jirucuhtore cahno tuhsʉri jire Cohamacʉ.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ã yoa Cristo mʉanopʉ marine ã jirucuhtinare yoariro si sitea mehne to tachʉ tiro mehne wahanahca mari. Ã wahana tiro mehne mʉanopʉ Cohamacʉ yare cjʉanahca.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ã yoa ahri yahpa macaa ñaa mʉsa yoaare duhunocahga mʉsa: Numino mehne ñano yoaare, mʉno mehne ñano yoaare, ñaa yʉhdʉaro yoaare, pairo namonore goa pjaare, pacoro manʉnore goa pjaare, ñaa goa pjaare duhunocahga mʉsa. Paye barore tuaro cahmaina jiena tjiga. Paye barore cjona, tíre tuaro cahmana “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoro seheta yoana nija mari tíre.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Tí ñaare yoaina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina jira. Ti ã yoa yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno tinare buhiri dahrerohca.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Panopʉre mʉsa sehe tí ñaare yoarina jina tina mehne macaina jiri jimare mʉsa.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Wiho mejeta mipʉre ahri ñaare duhu pihtinocahga mʉsa: Suaare, sua yʉhdʉare, painare ñano ni tʉhotuare, painare ñano quiti dahreare, ñano durucuare tí jipihtiare duhunocahga.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Mʉsa sehe Jesu yaina wahana tí ñaa yoaare duhu tuhsʉri jire. Ã jina mʉsa tʉhotuare cohtotaina jira mʉsa. Mʉsare noaa sehere cahmachʉ yoaro nina Cohamacʉ to yoaro sehe mʉsa jihto sehe. Õ seheta yoara tiro noano tirore mʉsa masi namohto sehe. Ã jiina jina mʉsa mehne macainare mahñoena tjiga.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Cristo yaina jina judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ cʉ̃no potorita jira mʉsa, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Circuncisiõre yoaina, yoaeraina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Pa yahpa macaina, masieraina, mʉsa ya yahpa macaina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Jesu jipihtina to yaina mehne jira. Wiho jiriro jierara tiro, to yaina ti ñʉchʉ.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Ã yoa Cohamacʉ to beserina, noaina, to cahĩina jina õ sehe jiga mʉsa: Painare pja ñʉina, painare noano yoaina, painare yʉhdʉrʉca duaeraina, painare niji siaro dero yoaina, mʉsare ti ñano yoapachʉta ã tʉhotunocaina jiga mʉsa.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Mʉsa mehne macaina mehne suana, dóihta mʉsa basi mʉsa suarire pjãga. Mari pʉhtoro mʉsa ñaa yoari buhirire bohre. Ã to boriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa mehne macaina mʉsare ti ñaa yoarire boga.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ahri dutia mehne õ sehe ni dutija mʉsare: Painare cahĩga. Mʉsa ã yoana noano jipihtina mehne cʉ̃no mehne jinahca.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Cristo marine noano jichʉ yoara jiape ni durucueraina mari jihto sehe. To ã yoachʉ noano jiga mʉsa, mʉsa basi. Õ seheta jihtina cjihtire to yaina cjihtire bese cũri jire Cohamacʉ mʉsare. Ã jina to pjacʉ yoaro seheta cʉ̃ curuata jira mʉsa. Ã yoa Cohamacʉre “Noana”, ni wahcheina jiga mʉsa Cohamacʉ mehne.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Cristo ya buheare noano wacũrucuga mʉsa. Noano masi buhega to yare. Cua pisaro mehne tíre yahuga. Ã yoa tuhsʉ, Salmore, Cohamacʉ yare basaare, paye tirore ño payoa basaare tirore basa payoga. Noano wacũ ño payoa mehne basa payoga. Ã basana to yare noano wacũga mʉsa. Ã yoana Cohamacʉre “Noana”, ni wahcheina jiga mʉsa Cohamacʉ mehne.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Jipihtia dohse jia mʉsa yoaare noano yajeripohna ti yoaga mari pʉhtoro Jesu to wahchehto sehe. Cristore ño payora mʉsa. Ã yoa tirore ño payoa mehne noaa dihtare durucuga. Ã yoana Cristo to yoadohoa mehne Cohamacʉ mari Pʉcʉre “Noana”, ni wahche payo siniga tirore.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Mʉsa manʉ tia numia, mʉsa manʉsʉmare noano yʉhtiga mʉsa. Ãta yoaro cahmana mari pʉhtoro Cristo ya numia jina.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Mʉsa namo tiina sehe, mʉsa namosãnumiare cahĩga. Ã yoa tí numiare ne tuhtiena tjiga.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Mʉsa ti pohna cʉ̃hʉ, mʉsa pʉcʉsʉmare yʉhdʉrʉcaeraina jiga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno mari pʉhtoro noano ji coara.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mʉsa ti pʉcʉsʉma cʉ̃hʉ mʉsa pohnare suachʉ yoaena tjiga “Cahyachʉ yoari”, nina.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Mʉsa tinare dahra cohtaina, mʉsa pʉhtoare ahri yahpa macainare noano yʉhtirucuga. Ti ñʉrocaro dihtare yʉhtiina jiena tjiga. Ti mariachʉ cʉ̃hʉre yʉhtiina jiga. Mari pʉhtoro Cristore cua pisaro mʉsa ñʉriro seheta noano mehne yʉhtiga mʉsa pʉhtoa cʉ̃hʉre.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Potocãta Cristo yaina jina noano yʉhtira mʉsa tirore. Ã jina mʉsa pʉhtoare ahri yahpa macainare yʉhtina, tina dihtare yʉhtina nierara. Cristo cʉ̃hʉre mʉsa yʉhtiboro sehe yʉhtinata nina mʉsa. Ã yoana mʉsa pʉhtoa ti dutiro seheta tuaro mehne dahraga, Cristo ya dutia ti jiboriro seheta.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Mʉsa ã yoachʉ Cristo mʉsare noano yoarohca. “Mʉsare waihtja”, to niare mʉsare warohca mari pʉhtoro. Tíre masina mʉsa. Mari pʉhtoro Cristore dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jiro tiro sehe mʉsa pʉhtoro waro jira.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ñaare yoainare buhiri dahrerohca mari pʉhtoro. Ã yoainare cʉ̃iro dʉhsaro marieno cʉ̃no potori buhiri dahrerohca tiro.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.