Colossenses 2
Guanano NT (GVC_WBT) vs NVI
1 Ahrire mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ. Mʉsa ya cjihtire, Laodicea macaina ya cjihtire, jipihtina paina ya cjihti cʉ̃hʉre tuaro dahraja yʉhʉ. Jipihtina mʉsa yʉhʉre ñʉeraina ya cjihti cʉ̃hʉre tuaro dahracʉ mʉsare tuaro yoadohoja yʉhʉ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Õ seheta mʉsare yoadohoja yʉhʉ mʉsa noano yajeripohna tihto cjihtore. Mʉsa mehne macainare mʉsa cahma cahĩhto cjihto cʉ̃hʉre ã mʉsare yoadohoja yʉhʉ. Cohamacʉ ya panopʉ to yahuerari cjiri Cristore masichʉ yoaa jira. To yare mʉsa masichʉ noa yʉhdʉara. Cristore mʉsa noano masihto cjihtore, tiro mehne mʉsa noano jihto cjihto cʉ̃hʉre tuaro yoadohoja mʉsare.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Paina ti masierari cjirire, noa yʉhdʉare Cohamacʉ to masiare Cristo dihta noano masichʉ yoara marine.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ahrire nija mʉsare “Paina mʉsare tʉho wisiachʉ yoaa durucua mehne mahñori”, nicʉ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Yʉhʉ mʉsa watoi jierapacʉta yʉ wacũno mehne mʉsa watoi jiriro yoaro seheta tʉhotuja. Ã jicʉ Cristore mʉsa noano wacũ tuarucurire, quihõno mʉsa yoari cʉ̃hʉre masicʉ wahcheja yʉhʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ã jina Cristore mʉsa wacũ tua dʉcariro seheta ãta tirore wacũ tuaa mehne dachoripe noano jirucuga.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tirore noano masiina jiga mʉsa. Ã yoa dachoripe tirore masi namoga pano mʉsare paina ti buheriro seheta. Ã yoa Cristore wahche, “Noana”, nirucuina jiga mʉsa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Noano yoaga mʉsa. Masa ti mʉ sʉro ti mahño buheare tʉhoena tjiga mʉsa. Tina panopʉ macaina ti mʉ sʉro ti niare buhera. Ti ã nia yaba cjihti jierara. Ahri yahpa macaina ti mʉ sʉro ti tʉhotuare buhe, Cristo ya sehere buherara. Cristo Cohamacʉ to jiro seheta jiriro jiro, ahri yahpapʉ pjacʉ tiro, Cohamacʉ warota jirota nina. To yaina jina Cohamacʉ mehne noano jija mari. Tirota jira jipihtina anjoa pʉhtoa bui paina bajueraina bui pʉhtoro jiriro. Tíre masina mahñoare buheinare tʉhoena tjiga.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Circuncisiõre ti yoariro seheta mahanocã pjacʉ cahsarocãre ti yihso cohãriro seheta Cristo ñaa buhiri tiina mʉsa jia tiare cohã, duhuchʉ yoari jire. Ahri circuncisiõ masa ti pjacʉrire mahanocã cahsarocãre ti cohãri jierara. Ahri circuncisiõ yoaro sehe yoaro, Cohamacʉ sehe ñaa buhiri tiina mari jia tiare cohãna Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 To yaina jina bautisarina wahari jire mʉsa. To bautisarina wahana õ sehe ñona niri jire mʉsa: Panopʉ macaa mʉsa ñaa yoarire mʉsa duhurire ñona niri jire mʉsa. Tí mʉsa ñaa yoari buhirire mʉsa ya cũboro seheta tíre duhuri jire mʉsa. Cristo masa mʉjano noanopʉ wahari jire. To ã waharo seheta Cohamacʉre wacũ tuana “Tiro tuariro jira”, niina jina noaa sehere cohtotari jire mʉsa. Tiro Cohamacʉ sehe Cristore masoriro jira. To bautisarina wahana noaa sehere mʉsa cohtotarire ñona nina mʉsa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Panopʉre ñaa buhiri cjʉarina mʉsa jiri buhiri pichacapʉ wahaborina jimari jire mʉsa. Ã wahaborina jimari jire mʉsa Cohamacʉ yaina jierasinina. To dutiare cjʉaeraina jimari jire mʉsa. Mipʉre Cohamacʉ marine tiro mehne ã jirucuhtinare yoari jire. Cristo to yariaro mehne ã yoari jire tiro marine. Ã yoaro jipihtina mari ñaa yoari buhirire bonocari jire tiro.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Cohamacʉ to dutiare ti joari cjirire yʉhdʉrʉcaina mari jipachʉta Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno tiro marine buhiri ti dutierare. Cristo crusapʉ to yariaro mehne Cohamacʉ sehe mari ñaa buhirire cohãnocahna panopʉ to dutiare, marine buhiri ti dutiare to cohãnocaboriro seheta. Crusapʉ yariaro tí tañopʉ panopʉ macaa dutiare ti joari pũre to cjã puha õboro seheta tí dutiare cohãnocahna.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Masa ti ñʉrocaroi watĩa pʉhtoare Cohamacʉ yʉhdʉrʉcari jire. Wiho jiina, tuaeraina tjuanocari jire tina sehe. Ã yoaro tinare bʉoro wahachʉ yoari jire, surara ti yʉhdʉrʉcainare masare ti naa ño ti bʉoro wahachʉ yoaro seheta. Crusapʉ yariaro Cristo watĩare yʉhdʉrʉcari jire.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ã yoa paina mʉsa chʉare mʉsa sihnia cʉ̃hʉre ñʉa mʉsare “Buhiri tiina jira”, ni ñʉboca. Ti ã ni ñʉchʉ ã ñʉnocahga tinare. Sʉ̃ripe jia dachorire, somanaripe jia dachorire, bose nʉmʉri mʉsa yʉhdoerachʉ ñʉa mʉsare “Buhiri tiina jira”, ni ñʉboca tina. Ti ã ni ñʉchʉ ã ñʉnocahga tinare.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Panopʉ tí chʉa dutiare, bose nʉmʉrine yʉhdo dutiare, paye dutia cʉ̃hʉre cũri jire Cohamacʉ marine buhero taro. Tí dutia mehne baharopʉ to dohse yoahtore Cohamacʉ yoa ñono niri jire. Cristo to jia tia cjihtire yoa ño curero niri jire masare. “Tiro õ sehe waharohca”, nino ã yoa ñono niri jire. Ã yoa ñohti cjiti jiri jimare tí dutia.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Õ sehe nimana tí dutiare yoa dutiina. “Soro jiare bajuachʉ ñʉhi sã” nia, tina Cohamacʉre ti ño payoboro sehe anjoare ño payomana. Ã jiina jia “Masi pahñonocaja sã”, ni tʉhotumana tina masa ti mʉ sʉro ti tʉhoturiro seheta. Ã jia tina painare yʉhdʉrʉcaeraina, noaina yoaro sehe yoa ñomana mʉsare. Ã yoa “Quihõno yoaerara mʉsa”, ni yahusãna mʉsare. Ti ã ni yahusãchʉ, tinare ã ñʉnocahga.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Tó sehe yoapahta mʉsare yahusãina Cristo to dutiro sehe yoaa nierara. Cristo sehe to yaina dapu ti pʉhtoro jira. To yaina sehe to pjacʉ yoaro sehe jiina to ya curua macaina jira. Mari cohãri dohsaa mari wa dari cʉ̃hʉ mari pjacʉre cʉ̃ pjacʉ jichʉ yoara. Tó seheta Cristo sehe to yainare cʉ̃noi noano mehne jichʉ yoara. Ã yoa marine yoadohora Cohamacʉ cahmaare mari noano yoahto sehe.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ã yoa Cristo yaina jina tiro mehne yariarina yoaro sehe jira mʉsa, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina ñaare mʉsa yoarire duhurina jira mʉsa. Ã jina ahri yahpa macaa ñaa buheare, masa ti mʉ sʉro ti buheare cahmaeraborina jira mʉsa. ¿Ã jiborina jipanahta dohse yoana masa ti mʉ sʉro ti dutiare yʉhtijari mʉsa?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Õ sehe ni dutira ti mʉ sʉro dutiina: Ahri barore chʉena tjiga. Ahri barore ne chʉ ñʉena tjiga. Ahri barore pihaena tjiga. Tó sehe ni dutira tina.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mari paye barore chʉchʉ dói pihtia wahara. Tó sehe jia barore pihtia barore tʉhotua nina ã dutiina. Ti ã dutichʉ ahri yahpa macaa dutia dihta jira tí dutia. Masa ti mʉ sʉro ti buhea dihta jira ahri buhea. Ã jia yaba cjihti jierara.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tí dutiare yoaina Cohamacʉre ño payoina yoaro sehe jimana. Ã yoa painare yʉhdʉrʉcaeraina yoaro sehe yoa ñomana. Ti pjacʉrire ñano yoaa Cohamacʉre ño payoina seheta yoa ñomana tina. Ti ã yoachʉ ti ya dutia sehe masi pahñoina ya dutia yoaro sehe jimana. Ã jierara. Tí dutiare yoapahta ti ñaare goa pjaare duhuerara. Ã jia tí dutia sehe yaba cjihti jierara.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.