Atos 8

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Estebã to ã yariachʉ ñʉno, “Noana”, niha Saulo sehe. Tí dachoreta Jesu yainare Jerusalẽ macainare ñano yoa dʉcaha Saulo mehne macaina sehe. Ti ã yoa dʉcachʉ Jesu yaina Judea yahpapʉ, Samaria yahpapʉ yoaropʉ duhti site wahcãa wahaha. Ti pʉhtoa, Jesu to cũrina dihta wahaeraha.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ã yoa paina Cohamacʉre ño payoina Estebã pjacʉ cjirore tãca copapʉ, duhu sãa, tiro cjirore tuaro tii payoha tiro cjirore tina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wiho mejeta Saulo sehe Jesu yainare ñabiaro yoaa timaha. Tiro ti wʉhʉsepʉ sãa, mʉare, numiare ñaha wahcã, peresupʉ biha dapoa tiha.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ã yoa yoaropʉ waha siteina cjiri nohoi ti waharoi Jesu yare buhea tiha.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Cʉ̃iro tina mehne macariro Felipe cʉ̃ maca, Samaria wama tiri yahpai jiri macapʉ sʉ, Cristo masare yʉhdoriro ya quitire buheha tí maca macainare.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 To ã buhechʉ, tó macaina sehe tirore tʉho cahmachu, Cohamacʉ to tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉha tina. Ã jia tina jipihtina cʉ̃no potori to yahuare noano tʉho nʉnʉa tiha.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Payʉ masa watĩa sãanohrina tiro cahai ti wihichʉ ñʉno, watĩa sehere tiro wijaa dutia tiha masapʉ jirinare. To wijaa dutichʉ, tina watĩa sehe tuaro sañurucu, wijaa wahaha. Tuhsʉ payʉ pjacʉ bʉhainare, pari yuri tiniina cʉ̃hʉre pjacʉ noaina wahachʉ yoaa tiha.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 To ã yoa ñochʉ ñʉa tí maca macaina payʉ masa wahchea tiha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tí pjare Simo wama tiriro tí maca macariro yairo jiha. Ã jiro yaya ti yoarire yoa ñoa tiha Samaria macainare. To ã yoa ñochʉ ñʉa, tó macaina ñʉ cʉaa waha, tirore cua pisaro ñʉina jiha. —Yʉhʉ masi pahñoriro jija —nimaha Simo sehe tinare.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 To ã yoachʉ ñʉa masa sehe õ sehe nia timaha: —Ahriro Cohamacʉ ya tuaare cjʉariro jira. Cohamacʉ yoaro sehe tuariro jira —nia timaha tirore masa, pʉhtoa mehne. Tina jipihtina noano tʉho nʉnʉha tirore.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tiro yaya ti yoaa mehne yoari pja yoa ñoa tiha tinare. To ã yoa ñochʉ ñʉa tina cʉaa wahaha. Ã cʉaa waha, tina tirore ño payoa tiha.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Wiho mejeta ti ã ño payopachʉta Felipe sehe pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare, Jesucristo yare noaa buheare yahuha. To ã yahuchʉ tina tirore noano tʉhoha. Ti ã noano tʉhochʉ ñʉno mʉare, numia cʉ̃hʉre bautisaha Felipe.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ã jiro Simo cʉ̃hʉ Felipere noano tʉhoa tiha. Ã jiro tiro cʉ̃hʉre bautisaha. To ã yoari baharo Felipe mehne tjuaa tiha tiro. Felipe sehe Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉno Simo ñʉ cʉaa wahaa tiha.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ã yoa Samaria yahpa macaina Cohamacʉ yare ti tuaro cahmachʉ tʉhoa Jerusalẽpʉ jiina tʉhorocaa tiha tinare. Ã ti cahmachʉ tʉhoa Pedrore, João cʉ̃hʉre warocaa tiha Samaria yahpapʉ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tópʉ sʉa Pedro cʉ̃hʉ Cohamacʉre siniha: “Ahrina Samaria yahpa macaina mʉhʉre ño payoinare mʉ Espíritu Santo sãajaro”, ni sini payoha tina Cohamacʉre.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tina Samaria yahpa macaina Jesucristo yaina jia to bautisarina jiha. Tí dihtare masiha tina. Ã jiro Espíritu Santo tinare sãaerasiniha.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ã jia Pedro, João mehne Samaria yahpa macainare ti wamomacarine ti dapupoca bui ti duhu payori baharo Espíritu Santo tinare sãari jire.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ã yoa Pedro cʉ̃hʉ ti wamomacari mehne ti duhu payochʉ ñʉha Simo. Espíritu Santo tinare to sãachʉ cʉ̃hʉre ñʉha tiro. Ã ñʉriro jiro, tí tuaare cahmano niñeru mehne wapa duamaha.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Õ sehe nimaha Simo: —Yʉhʉ cʉ̃hʉre waga ahri tuaare. Yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ wamomacari mehne masa dapupoca bui duhu payoi tai nija Espíritu Santo tinare to sãahto sehe. Ã jicʉ ahri yʉ yoahti wapare wapa duaja —nimaha Simo tinare.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe niha: —Mʉhʉ niñeru mehne Cohamacʉ ya tuaare mʉ nuchʉ duari buhiri mʉ niñeru mehneta pichacapʉ wahaga mʉhʉ. Cohamacʉ mʉ tʉhotuare masina. Mʉhʉ ñariro jisinina.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ã jicʉ ahrire sã yoaare yoa masierara mʉhʉ. Ahri mʉ yoaa baro jierara.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Paina ti cjʉaare ñʉcʉ suariro jira mʉhʉ. Ã jicʉ ñaa yoaare ne duhu masierara mʉhʉ. Ã jicʉ ahrire mʉ ñaa yoarire cahyaga mʉhʉ. Cohamacʉre mʉ ñaa tʉhotuare to bohto sehe siniga mʉhʉ. Mʉ ã yoachʉ ñʉno tiro mʉ ñaa buhirire boboca, pa tehe nino —ni yahuha Pedro tirore.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 To ã nichʉ tʉhoro Simo õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Yʉhʉre sini payoga mʉsa Cohamacʉre mʉ niriro sehe yʉ wahaerahto sehe. Tí buhiri pichacapʉ waha duaeraja yʉhʉ —niha Simo tirore.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Baharo Pedro João mehne Cohamacʉ yare yahuha: “Jesu to masa mʉjachʉ ñʉhi sã”, ni payʉ Samaria yahpai jia macari macainare noaa buheare buheha. Tinare Cohamacʉ yare buhe tuhsʉ, Jerusalẽpʉ tjuaa wahaha.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ã yoa Cohamacʉ yairo anjo Felipere õ sehe ni yahuha: —Mipʉre sur sehepʉ wahaga. Jerusalẽ cahai jiri mahapʉ Gazapʉ wahari mahapʉ, masa marienopʉ jiri mahapʉ wahaga —ni yahuha anjo Felipere.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 To ã nichʉ tʉhoro tiro sehe tí mahapʉ wahaa tiha. Baharo tí mahapʉ cʉ̃iro masʉnore piti bocaro taro niha. To piti bocahtiro jiha Etiopía yahpa macariro pʉhtoro. Tiro numiare cahmaerariro eunuco masʉno jiha. Ã jiro Candace wama tiricoro Etiopía macaricoro pʉhtorocoro yare niñerure jipihtiare ñʉ wihboriro jiha. Wiho jiriro jieraha. Tiro Jerusalẽpʉ Cohamacʉre ño payoro waha tuhsʉha.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 To ya macapʉ tunuria mehne tjua taro tiapʉ wahaparota buhero niha. Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to joari pũre buhero niha.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ã jiro Espíritu sehe Felipere õ sehe ni yahua tiha: —Siro tunuriapʉ wahariro cahapʉ wahaga —niha Espíritu tirore.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 To ã nichʉ tʉhoro Felipe sehe tunuria cahapʉ mʉroca wahcã, Isaia cjiro to joarire Etiopía macariro to buhechʉ tʉhoha. Ã tʉhoro Felipe õ sehe ni sinituha tirore: —¿Mʉ buheare tʉho ñahajari mʉhʉ? —niha tiro.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 To ã nichʉ tʉhoro Etiopía macariro õ sehe ni yʉhtiha: —Pairo yʉhʉre yahu yʉhdoriro mariachʉ noano masieraja yʉhʉ. Õi yʉhʉre yahu dujii taga yʉ pari wahpa —ni yʉhtiha tiro Felipere. —Jai —ni nuju sʉha to cahai.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ã yoa Cohamacʉ yare Etiopía macariro to buheri pũ õ sehe niha:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ni joaha tí pũpʉre.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tí pũ to ã ni yahuchʉ ñʉno, Etiopía macariro õ sehe ni sinituha: —Yahuga yʉhʉre. ¿Õ sehe Isaia cjiro to niriro diro baro jicari ahriro? ¿Isaia cjiro to basi yahuro nicari? ¿O pairore yahuro nicari? —ni sinituha Etiopía macariro.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 To ã ni sinitu ñʉchʉ tʉhoro Felipe sehe tí pũre ñʉ, Jesu yare yahuha Etiopía macarirore.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ã yoa tina tia mehne waha, mácapʉ sʉha. —Ñʉga, õi máca jira. Ahri mácapʉ yʉhʉre bautisaga —niha Etiopía macariro.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [—Jesure mʉ noano wacũ tuachʉ ñʉcʉ mʉhʉre bautisaihtja —niha Felipe tirore. —Jesure wacũ tuaja yʉhʉ. Tiro Cristo Cohamacʉ macʉno jira. Tíre noano masija yʉhʉ —niha Etiopía macariro.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ã ninota tiro tunuria uturirore yʉsʉo dutiha. Tia to yʉsʉ caha sʉri baharo wijaaha tina. Wijaa, tí mácapʉ sʉ, ñumurʉcʉ sʉha tina. Tói ñumurʉcʉ sʉ, Felipe sehe tirore bautisaha.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bautisa tuhsʉ ti maja sʉrʉcʉ sʉchʉ Cohamacʉ to Espíritu Felipere naa wahaha. To ã wahari baharo Etiopía macariro noano wahcheriro to ya yahpapʉ tjuaa wahaha. To ã yoari bato tichʉ ne pari turi Felipere ñʉeraha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ã yoa tuhsʉ Azotopʉ sʉha Felipe sehe. Tuhsʉ, payʉ macarine noaa buheare buheha masare. Pʉ Cesareapʉ buhe batoa tiha.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.