Atos 1
Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA
1 Teofilo, ahri quitire mʉhʉre joarocai nija. Pano yʉ joa mʉhtari pũre Jesu to yoaare, to buheare mʉhʉre yahu tuhsʉi. Pʉ mʉanopʉ to mʉjarire yahu batoai. To mʉjahto pano Jesu Espíritu Santo mehne dutiha to bese cũrinare.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ã yoa Jesu crusapʉ to yariari baharo payʉ tahari pjacʉ tiriro bajua mʉjaha to cũrinare, tina “Potocãta tiro catira”, ti ni masihto sehe. Cuarenta dachori waro tiro bajua mʉjaha tinare. Ã bajuaro tiro to basi to catiriro jiare ñono niha tinare. Ã bajuaro pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahuha tinare.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesu to cũrina mehne jisinino tinare õ sehe ni yahuha: —Jerusalẽita jisiniga mipʉre. “Espíritu Santore mʉsare warocaihtja”, yʉ Pʉcʉ to nirirore cohtasiniga. Tíre to nirire mʉsare yahui yʉhʉ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 João mʉsare bautisaro co mehne yoamare. Yʉhʉ sehe tí yʉhdoro yoaihtja mʉsare. Maha dachoricã baharo yʉhʉ sehe Espíritu Santore mʉsa mehne jirucuchʉ yoaihtja mʉsare —niha Jesu.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ã yoa tina tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉpʉ Jesu mehne cahmachuina sehe õ sehe ni sinitu ñʉha tirore: —Pʉhtoro, ¿mipʉre sãre Israe yahpare pari turi cũ, mari coyea warore pʉhto sõihcari mʉhʉ? —ni sinitu ñʉha to yaina.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe niha: —Mʉsa pʉhto sãahti pjare yahu quihõriro, ã wahachʉ yoariro yʉ Pʉcʉ dihta jira. Mʉsa sehere tíre ne masihto basioerara.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wiho mejeta mʉsare Espíritu Santo to wihichʉ Cohamacʉ ya masiare cjʉanahca mʉsa. Tí masiare mʉsa cjʉana Jerusalẽ macainare, jipihtina Judea yahpa macainare, Samaria yahpa macainare, ã yoa jipihtina ahri dacho mʉ sʉro macainare noaa buheare buhenahca mʉsa. Yʉ yariarire, yʉ masa mʉjarire tinare buhenahca mʉsa —ni yahuha Jesu tinare.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 To ã ni tuhsʉri baharota, Cohamacʉ Jesure mʉanopʉ mʉjachʉ yoaha jʉna. Tina tirore ti ñʉ nʉnʉ mʉochʉta me curua watopʉ sãa, buti mʉjaa wahaha.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 To ã buti mʉjari baharota tina Jesu to mʉjarirore ti ñʉ mʉono watoi pʉaro anjoa yehsea suhti tiina Jesu to cũrina watoi bajuarʉcʉ sʉha.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ã bajuarʉcʉ sʉ, tinare õ sehe niha: —Mʉsa Galilea macaina, ¿dohse jiro baro ñʉ mʉorucuna nijari mʉsa? Ahriro Jesu, mʉsa mehne jiriro cjirota, Cohamacʉ mʉanopʉ to mʉjachʉ yoarirota, mipʉre to mʉjachʉ mʉsa ñʉriro seheta, pari turi duji tarohca tjoa —ni yahuha anjoa tinare.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ã yoa Jesu yaina tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉpʉ jiina duji taa, Jerusalẽpʉ tju sʉha. Tʉ tʉ̃cʉ cʉ̃ kilómetro bui curero yoaro jira Jerusalẽ dʉhtʉ cahapʉre.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tju sʉ, tina mʉanopʉ ti jiri tahtiapʉ mʉjaa wahaha. Ahrina jiha: Pedro, João, Santiago, Andre, Felipe, Toma, Bartolomé, Mateo, Santiago, Simo, Juda jiha. Santiago sehe Alfeo macʉno jiha. Simo sehe cananista wama tiri curua macariro jimaha. Juda sehe Santiago macʉno jiha.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Payʉ tahari ahrina jipihtina, to cũrina, ã jichʉ numia, María Jesu pocoro, ã yoa Jesu bahana mehne cʉ̃hʉ noano cahmachu, Cohamacʉre ã sinirucua tiha.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ã yoa tí dachorire masa payʉ cahmachuha. Ciento y veinte jia jiboa. Ã jiro Pedro sehe tiro mehne macaina Cristo yaina watoi ducu, õ sehe ni yahuha tinare:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Yʉ coyea, Cohamacʉ panopʉ to niriro seheta ã waharo nihre. Tíre Espíritu Santo Davi cjirore yahu dutiha Juda cjirore. Juda cjiro Jesure ñahahtinare ñoriro jihre.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ã yoahtiro jiparota mari mehne Jesu yare yoariro jimahre. Ã jiro sã mehne macarirota jimahre —niha Pedro.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Juda cjiro sehe Jesure ño dutia ti waparire to wiari baharo to basita wajã yariaha. Ã yoaro boraa waha, to tʉ misida tʉhnʉa waha, yariaa wahaha. To wiari cjiri mehne paina mahanocã yahpare nuchʉha.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jipihtina Jerusalẽ macaina masi pihtinocari jire Juda cjiro to ñano yoarire. Ã masia ti ya dʉsero mehne to niñeru mehne ti nuchʉri yahpa cjirore Acéldama wamoari jire. Acéldama nia, “Di yahpa”, nia nina.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Baharo õ sehe ni namoha Pedro: —Panopʉ to joariro seheta ã wahahre Juda cjiro. Salmo to joari tjui õ sehe ni joaa tiha:ni joaa tiha. Õ cʉ̃hʉre õ sehe ni joaa tiha:ni joaa tiha Salmopʉ.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ’Ã jina mari cʉ̃iro besejihna. João masare bautisariro cjiro masare to buhero watoi cãina Jesu yaina mari mehne wahare. Tina mehne macarirore cʉ̃iro bese nano cahmana mari mehne macariro cjihto. Jesu mehne mari jichʉ mari mehne ã jirucurirore besero cahmana. Ã mari beseri baharo Jesu to masa mʉjarire mari mehne buherohca —ni yahuha Pedro to coyeare Cristo yainare.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 To ã nichʉ tʉhoa pʉarore bese dapoha tina. Cʉ̃iro José Justo wama tirirore beseha. Tiro Barsaba ti ni pisuriro jiha. Bese tuhsʉ, pairore Matia wama tirirore beseha.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tinare bese dapo tuhsʉ, tina Cohamacʉre õ sehe ni siniha: —Mʉhʉ sã pʉhtoro jipihtina masa ti tʉhotuare masina. Ahrina pʉaro sã beseina jira. Juda cjirore cohtotahtirore diro mʉ cahmarirore besega. Jesure cohãtjiãhno Juda cjiro sehe pichacapʉ wahaha. Tirore cohtotahtiro Jesu to cũriro jirohca. Ã jiro sã mehne noaa buheare buherohca —ni siniha tina Cohamacʉre.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ã niata tãa mehne doca mʉjaha besea taa. Matia yaro to noano quihõno wijachʉ, tiro sehe Jesu to cũrina once cũrina mehne macariro tjuaha.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.