2 Timóteo 2
Guanano NT (GVC_WBT) vs BKJ
1 Mʉhʉ sehe yʉ macʉ yoaro sehe jiriro, Jesucristo marine noano yoariro to yoadohoro mehne tirore wacũ tuarucuga.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ã yoacʉ payʉ masare yʉ buherire mʉ tʉhorire paina cʉ̃hʉre buhega mʉhʉ. Tina mʉ buheina Cohamacʉ yare yoarucuina jijaro. Ã jia painare buhe turiaina jijaro.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Surara ñano yʉhdʉparota to cʉ̃no pjariro seheta mʉhʉ cʉ̃hʉ Jesu yairo jicʉ ñano yʉhdʉcʉ cʉ̃no pjaga mʉhʉ.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Surara to pʉhtoro dutia sehere yoara tirore wahchechʉ yoaro taro. Ã yoaro tiro surara jieraina yoaro sehe wiho jiare yoaerara tiro. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ tó seheta Cohamacʉ dutia dihtare yoaga.)
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Mʉrocaperiro mʉroca dutiina ti dutiare quihõno yoaeraro to mʉroca yʉhdʉri wapare na masierara. (Ã jicʉ mʉrocaperiro ti dutiare quihõno to yoariro seheta Cohamacʉ dutiare quihõno yoa pahñoga mʉhʉ.)
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Ã yoa wese dahrariro wapʉ tiro mehne noano dahrariro sehe tí wese maca dichare noano na mʉhta, noano wapatara. (Ã jicʉ mʉhʉ cʉ̃hʉ tiro yoaro sehe Cohamacʉ yare mʉ noano yoachʉ tiro mʉhʉre noano yoarohca.)
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Jipihtiare noano masichʉ yoarohca Jesu mari pʉhtoro mʉhʉre. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉre yʉ nirire noano wacũ tʉhotuga.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Ã jicʉ Jesucristore wacũga. Tiro pʉhtoro Davi cjiro panopʉ macariro to panamino ji turiariro jia tiri jire. Ã jiro yariaro masa mʉjari jire tiro. Noaa buheare buhecʉ to ã waharireta buhei nija.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 To yare buhecʉ ñano yʉhdʉja yʉhʉ. Ã jicʉ tíre yʉ buheri buhiri ñaare yoariro yoaro sehe peresupʉ jija yʉhʉ. Yʉ ã jipachʉta Cohamacʉ ya durucuare buhe duhuchʉ yoa masierara masa.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ã yoa Cohamacʉ to beserinare buhecʉ payʉ tahari ñano yʉhdʉja yʉhʉ, tina cʉ̃hʉ Jesucristo yaina ti jihti cjihtire. To yaina jia tina pichacapʉ wahaborina sehe to yʉhdʉchʉ yoahtina jiahca. Ã jia tina Cohamacʉ mehne ã jirucuahca.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 — ausente —
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 — ausente —
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 — ausente —
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ahrire mʉhʉ mehne macainare wacũchʉ yoaga. Ti mʉ sʉro durucu ti yʉhdʉrʉcaa yaba cjihti jierara. Ã jia tinare tʉhoinare ñano yoachʉ yoaa, tinare dojomehnena. Ã jicʉ mari pʉhtoro to ñʉrocaroi õ sehe ni yahuga tinare. “Ã ni durucuena tjiga mʉsa”, niga tinare.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Mʉhʉ sehe Cohamacʉ yare noano buhega. Ã yoa Cohamacʉ yare tuaro yoaga. Mʉ ã yoachʉ ñʉno “Noano yoare mʉhʉ”, ninohca Cohamacʉ mʉhʉre. Ã jicʉ mʉ buherire to ñʉchʉ bʉo tisi mʉhʉ. Ã jicʉ to buheare noano masiga mʉhʉ. Tíre quihõno buhega.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Ti mʉ sʉro durucu yʉhdʉrʉcaina ñaare ã yoarucu, Cohamacʉ yare yoaerara. Ã jicʉ ti ã ni durucuare ã ñʉnocahga. Tinare tʉhoi tjiga mʉhʉ.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Tina ti durucua sehe camino to ñano baa mʉjano yoaro sehe jira. Camino to ñano baa mʉjano seheta ti durucua cʉ̃hʉ paina Jesu yainare ñaina wahachʉ yoaahca. Ã durucuina mehne macaina Himeneo, Fileto cʉ̃hʉ jira.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Tina “Jesu yaina masa mʉja tuhsʉhre”, ni buhea, noaa buheare duhunocahre tina. Ã soro buhea cãina Jesu yainare tirore wacũ tua duhuchʉ yoahre tina.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Ti ã ñano buhepachʉta Cohamacʉ ya buhea sehe ne cohtotaerara. Õ sehe nina to buhea: “Mari pʉhtoro Jesu to yainare masina”, nina. Ã yoa õ cʉ̃hʉre nina: “Jipihtina, ‘Jesu yaina jija’, niina ñaare duhunocajaro”, ni yahura Cohamacʉ ya buhea.
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Mari piti dahre buhechʉ masa pja wahwari yoaro sehe jira. Pjiri wʉhʉi uru, plata mehne ti yoaa wahwari jira. Tuhsʉ, tí wʉhʉi paye wahwari yucʉcʉ mehne, dihi mehne ti yoaa wahwari jira. Uru, plata mehne ti yoaa wahwari noaare ti posahti jira. Paye wahwari wiho jiare ti posahti jira.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Ã yoa ñaare yoaerariro uru wahwa noari wahwa yoaro sehe jirohca. Ã jiro tiro sehe Jesu ya dihtare yoarucuriro jirohca. Wʉhʉ pʉro noari wahwa mehne noaare to yoariro seheta, ñaare yoaerariro Jesu ya cjihtire noaare yoarohca.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Wahmʉno jira mʉhʉ. Ã jicʉ wahma yapia ñaare goa pja ti yoariro seheta yoai tjiga mʉhʉ. Ã jicʉ noaare yoaga. Jesure wacũ tuarucuga. Tuhsʉ, tirore, masa cʉ̃hʉre cahĩga. Ã yoa mʉhʉ mehne macaina Jesu yaina mehne jicʉ cahmacheno marieno noano jiga mʉhʉ. Tina Cohamacʉre yʉhtiina tirore sinirucuina cʉ̃hʉ ãta yoajaro.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Ã jicʉ tʉhoturo marieno ti durucu yʉhdʉrʉcaare mʉhʉ cʉ̃hʉ tʉho nʉnʉi tjiga. Tuhsʉ, mʉhʉ cʉ̃hʉ durucu yʉhdʉrʉcai tjiga. Ã durucu yʉhdʉrʉcaa masa ti basi cahma suara.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Cohamacʉre dahra cohtarirore durucu yʉhdʉrʉcaeraro cahmana. Ã yoa jipihtinare noano yoariro, buhe mihniriro, dóicãta suaerariro tirore jiro cahmana.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Ã jiro paina tiro mehne ti durucu yʉhdʉrʉcachʉ tiro tinare yahuro noano mehne suaro marieno yʉhtiro cahmana tirore. To ã yʉhtichʉ ñʉa Cohamacʉ to yoadohoa mehne tina sehe ti ñaa yoaare cahyaboca. Ã jia noaa buheare masi dʉcaboca.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Tinare watĩno sehe peresu yoaro sehe jiinare cjʉamare to cahmaare yoahtina cjihtire. Ã jia quihõno ti tʉhoturi baharo noaa buheare masia, watĩnore cohãnocaahca.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.