1 Coríntios 8
Guanano NT (GVC_WBT) vs NVI
1 Mipʉre “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare yahu duaja. Jipihtina mʉsa tí barore “Masija”, ni tʉhotura mʉsa. Ã ni tʉhotuna “Painare masi yʉhdʉrʉcaja”, ni tʉhotumana cãina. Ã ni tʉhotua painare yoadohoerara tina. Painare cahĩa tinare yoadohora. Ã yoa masia yʉhdoro painare cahĩa sehe wiho waro jierara.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 “Masi pahñonocaja”, ti mʉ sʉro niina jia, Cohamacʉ noaare to masi dutiare masierasinica tina.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Wiho mejeta Cohamacʉre ti cahĩchʉ tinare masina tiro. (Ã jia to yaina jira tina.)
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Ã yoa “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare ahrireta yahuihtja: Tí masʉri ne yaba cjihti jierara. Potocãta tí masʉri yajeripohna mariahna. Cohamacʉ sehe cʉ̃irota jira. Paina cohamana mariahna. Ahrire mari masija.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 “Payʉ cohamana jira. Tina mari pʉhtoa jira”, ni tʉhotumana masa. Ã yoa mʉanopʉ, ahri yahpapʉ cʉ̃hʉre “Cohamana”, ti niina jipachʉta mari sehere cʉ̃irota jira Cohamacʉ. Tiro mari Pʉcʉ jipihtiare bajuamehneriro jira. Ã yoaro to yaina cjihti yoari jire tiro marine. Ã jiro mari pʉhtoro Jesucristo cʉ̃irota jira. Tiro jipihtiare mari Pʉcʉre yoabasariro jira. To yaina cjihtire yoari jire tiro marine. Ã jina tiro mehne ã jirucunahca mari.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Yʉ niriro sehe ã jipachʉta paina Jesu yaina tíre masierara. Panopʉ tina “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine “Catiina jira”, ni tʉhoturucumaha. Tí pjapʉre ã yoarina jia mipʉ cʉ̃hʉre tí masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare “Cohamana ya chʉa jira”, ni tʉhotumana. Ã yoaa tí chʉare chʉa, “Mari ñano yoana nija cohamana ya chʉare chʉna”, ni tʉhotumana. Tíre ti yoarire noano masieraa, ã ni tʉhotumana. Ã jia tina ñano yoaa nina, ti tʉhotuchʉ.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Tí chʉare mari chʉchʉ mari chʉerachʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ marine “Noaina jira”, ni ñʉerara. Ã yoa tí chʉare mari chʉchʉ wiho warota jinocahno nina tí chʉa. Mari tíre chʉna ñano yoaeraja. Tí chʉare mari chʉerachʉ cʉ̃hʉre wiho warota jinocahno nina. Ti duhu payoa chʉare mari chʉerana paina yʉhdoro noaina jieraja mari cʉ̃hʉ.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Wiho mejeta noano yoaga mʉsa. Tí chʉare chʉrina cjiri mʉsa jichʉ paina mʉsare, “Masija” niinare, ñʉ cũ chʉboca. Ã ñʉ cũ chʉa ti yoarire noano masieraa, “Ñano yoana nija mari”, ni tʉhotuahca tina cʉ̃hʉ. Ti ã ni tʉhotuchʉ tina sehere ñano yoachʉ yoana nica mʉsa. Ã jina noano yoaga mʉsa.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 “Mari tí chʉare mari chʉchʉ noanohca marine”, mʉsa ni tʉhotuina jina paina noano masieraina cjirire ñano yoachʉ yoaboca mʉsa, mʉsare ti ñʉ cũchʉ. Tina ya cjihti cʉ̃hʉre yariari jire Cristo. Ã yoana Cristo yainare mʉsa coyeare ñano yoachʉ yoana niboca mʉsa.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Noano masierainare Cristo yainare mʉsa ñano yoachʉ yoana, Cristo cʉ̃hʉre ñano yoana nica mʉsa.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Ã jicʉ tí masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare yʉhʉ chʉcʉ Cristo yainare ñano yoachʉ yoai niboca yʉhʉ. Cristo yaina ti ñano yoachʉ cahmaeraja. Ã jicʉ “Yʉhʉ tinare ñano yoachʉ yoari” nicʉ, tí chʉare ne pari turi chʉsi yʉhʉ.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.