1 Coríntios 3

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ coyea, mʉsare buhecʉ Espíritu Santore noano yʉhtiinare yʉ buheriro seheta buhe masierahi mʉsa sehere. Cristo yaina jipanahta, wihãinacã ti wahiquiro dihirore ti chʉ masierariro seheta Cohamacʉ yare noano masierare mʉsa. Mipʉ cʉ̃hʉre noano masierasiniyuhca mʉsa. Ã jina wihãinacã pẽchore ti pũno seheta mijoera curea buhea dihtare tʉhoyuhca mʉsa. Ã jicʉ tó sehe jia buhea dihtare buhei mʉsare. Cristo yaina jipanahta wihãinacã ti chʉ masierariro seheta Cristo yare noano masierayuhca mʉsa.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mʉsa sehe mʉsa mehne macainare ti noano wahachʉ ñʉna ñʉ tuhtina, cahmachena, mʉsa basi cãa curuari tju warʉcʉ sʉna, Espíritu Santore cjʉaeraina yoaro sehe yoana niyuhca mʉsa. Ã yoana ahri yahpa macaina Cristore cahmaeraina yoaro sehe yoayuhca mʉsa.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Õ sehe niyuhca mʉsa: “Paulo mehne macaina jija sã”, niyuhca cãina mʉsa. Ã jia paina mʉsa mehne macaina sehe “Apolo mehne macaina jija sã”, niyuhca. Mʉsa ã ni durucuna Espíritu Santore cjʉaeraina yoaro sehe ni durucuna nica mʉsa.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Yʉhʉ Paulo, Apolo mehne dohse yoahtina cjihti jijari sã, mʉsa tʉhotuchʉ? Õ sehe yoahtina jina nija sã: Cohamacʉ to dutiriro seheta tirore dahra cohtaina wiho jiina jija sã. Ã jina mʉsare sã buhechʉ tʉhona Jesucristore wacũ tua dʉcare mʉsa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Noaa buheare buheina wesepʉ dahraina yoaro sehe jira mari piti dahre buhechʉ. Wese pʉro to toa mʉhtariro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsare buhe mʉhtahi. Tuhsʉ, pairo wesere to cure nʉnʉ tiriro seheta Apolo sehe yʉ baharo mʉsare buhe namo nʉnʉ tire. Sã ã buhepachʉta wese macaa toaare bʉcʉa namochʉ to yoariro seheta Cohamacʉ sehe mʉsare to yare masi namochʉ yoahre.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ã jicʉ yʉhʉ buhe mʉhtariro jipaihta wiho jiriro jija. Ã jiro Apolo yʉ baharo buhe nʉnʉ tiriro cʉ̃hʉ wiho jirirota jira. Cohamacʉ pinihta toaare to bʉcʉa namochʉ yoariro seheta to yainare tirore masi namochʉ yoara. Ã jiro Cohamacʉ sehe wiho jiriro jierara.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Toa mʉhtariro, baharo cure nʉnʉ tiriro cʉ̃no potori dahra cohtaina wiho jiinata jimana tina. Ã jia ti dahrariro purota wapatara tina. Tó seheta jija sã, Apolo mehne.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ã jina sã Cohamacʉ yare dahra cohtaina jija. Ã yoa Apolo yʉ piti jira. Sã ã jichʉ mʉsa sehe Cohamacʉ ya wese yoaro seheta jira. Mʉsa ã jichʉ Cohamacʉ wese macaa toaare to bʉcʉa namochʉ yoariro seheta mʉsare to yare masi namochʉ yoarohca tiro. Ã yoa Cohamacʉ mʉsare to yainare noari curua yoaro nina. Ã jina tãa mehne ti yoari wʉhʉ yoaro sehe jira mʉsa to ya curua macaina mari piti dahre buhechʉ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mʉsa ã jichʉ Cohamacʉ yʉhʉre to dutiriro seheta yʉhʉ sehe wʉhʉ dahre mihniriro tãare to cũ mʉhtariro seheta Jesucristo yare mʉsare buhe mʉhtai. Ã jiro tí tãa bui pairo to yoa namo mʉjariro seheta pairo yʉ baharo buhe namo nʉnʉ tiro nina. Ã buhe namono noano yoaro cahmana. Ne papero marieno noano buhejaro tiro. Cristo ya dihtare buhejaro tiro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Wʉhʉre ti dahre dʉca ti cũ mʉhtari tãa yoaro sehe Cristo jira. Ã jina tí tãare sã noano cũ mʉhtariro seheta Cristo yare buhe tuhsʉi. Pairo ya buhea sehere mari buhechʉ tó wahaerara.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Uru mehne, plata mehne, wapa bʉjʉa tãa mehne mari yoari wʉhʉre mari jʉ̃ ñʉchʉ jʉ̃erara. Tó seheta Jesucristo yare mari noano yoari baharo pihtiri dacho jichʉ Cohamacʉ mari yoarire to jʉ̃ ñʉno seheta yoarohca mari yoarire masino taro. Tó sehe to yoachʉ noari wʉhʉ to jʉ̃erariro seheta mari yoarire ti noaa jichʉ masinohca. Ã yoaro mari noano yoarina mari jichʉ masichʉ yoarohca tiro. Noaare mari yoari wapa noano yoarohca marine. Yucʉri mehne, tja mehne, ñaia pũri mehne mari yoari wʉhʉre mari jʉ̃ ñʉchʉ jʉ̃a waharohca. Tó seheta Jesucristo yare mari noano yoaerari baharo pihtiri dacho jichʉ, Cohamacʉ mari yoarire jʉ̃ ñʉno sehe yoarohca mari yoarire masino taro. Tó sehe to yoachʉ ñari wʉhʉ to jʉ̃a wahariro seheta mari yoarire ñaa ti jichʉ tiro masinohca. Ã yoaro mari noano yoaeraina mari jichʉ marine masichʉ yoarohca tiro. Noano yoaeraina mari jichʉ ñʉno noaare mari yoamari wapare noano yoasi. Tó sehe jiinare Cohamacʉ yʉhdʉchʉ yoarohca. To ã yʉhdʉchʉ yoapachʉta tó sehe noano yoaeraina mahanocã cohõbo cure yʉhdʉahca.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 — ausente —
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 — ausente —
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Mʉsa sehe Jesu yaina Cohamacʉ ya wʉhʉ yoaro sehe jira. Mʉsa ã jichʉ ñʉno tí wʉhʉi to jiboro seheta Espíritu Santo sehe mʉsa mehne jira. ¿Tíre masierajari mʉsa?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Cohamacʉ ya wʉhʉ ñaa marieni wʉhʉ jira. Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ tí wʉhʉ yoaro sehe jina to yaina warota jira. Ã jiro to yainare cʉ̃iro to dojomehnechʉ Cohamacʉ pichacapʉ cohãnohca tiro sehere.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mahñoare tʉhotuena tjiga mʉsa. “Mipʉ macaina ya masiare noano masija”, ni tʉhoturiro mʉsa mehne macariro jiro Jesu ya sehere noano masijaro. To ã masichʉ ñʉa paina tirore “Tʉho masierariro jira”, niahca. Ã jiro Jesu yare masino, potocãta noano masiriro waharohca.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Masa ti mʉ sʉro ti basi ti masiare “Wiho warota jira”, ni tʉhotura Cohamacʉ. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ti mʉ sʉro masiina ti masia yaba cjihti jierara Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jiro ti yoa duaare dʉcatara tinare”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ã yoa pa pũpʉ õ sehe nina: “Masa ti mʉ sʉro masi pahñoina ti tʉhotua yaba cjihti ti jierachʉ masina mari pʉhtoro Cohamacʉ sehe”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ã jina “Sã mʉ sʉro yoahi”, ni masieraja mari masa jina. Ã jina yʉhʉ Paulo, Apolo, Pedro mehne sã jipihtina Cohamacʉ mʉsare to yoadoho dutiina jina, mʉsare dahra cohtaina jija sã. Jipihtia mʉsa ya jira. Cohamacʉ to bajuamehnerire, catia cʉ̃hʉre ware mʉsare. Tuhsʉ, pichacapʉ wahaerachʉ yoarohca mʉsare. Mipʉ jiare baharopʉ jihti cʉ̃hʉre mʉsare warohca. Ã jia jipihtia mʉsa ya jira.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ã yoa mʉsa sehe Cristo yaina jira. Cristo sehe Cohamacʉ yairo jira.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.