Tito 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉhʉ sehe buhecʉ noaa buhea ti nino seheta noano buhega.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Bʉcʉnare õ sehe ni yahuga: Cua pisaina, masa ti ño payoina, tʉho masiina, Jesure noano wacũ tuaina, Jesure, masa cʉ̃hʉre cahĩina, ñano yʉhdʉpahta cʉ̃no pjaina jijaro tina.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Bʉcʉ numia cʉ̃hʉre ãta ni yahuga: Cua pisaa numia, Cohamacʉre ño payoa numia, ñaa quiti dahrera numia, cahaera numia jijaro tí numia cʉ̃hʉ. Ã jia numia jia, noaare buhejaro paye numiare.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 — ausente —
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ã yoa wahma yapia cʉ̃hʉre õ sehe ni yahuga: Tʉho masiina jijaro tina.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Mʉhʉ sehe noaa dihtare yoarucuga mʉhʉre ti ñʉ cũhto sehe. Buhecʉ ne mahñono marieno buhega. Ã buhecʉ cua pisaro mehne buhega mʉhʉ.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Ã buhecʉ noano tʉho masino mehne noano buhega ne paina “Ahriro ñano yoaro nina” ni, mʉhʉre ti yahusãerahto sehe. Mʉ ã buhechʉ ñʉa marine ñʉ tuhtiina jipahta marine wiho warota yahusã masierara. Marine wiho waro ã yahusãmacanoca bʉoro wahaahca tina.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ã yoa dahra cohtainare õ sehe ni yahuga: Ti pʉhtoare noano yʉhtiina jijaro. Ã jia ti pʉhtoare noano wahchechʉ yoajaro. Ã dihta yoajaro. Ã jia ti pʉhtoare purĩno yʉhtiea tjijaro.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ã yoa ti pʉhtoa yare yacaea tjijaro. Tuhsʉ, noaina, ti pʉhtoa dutiare quihõno yoarucuina jijaro. Ã noano yʉhtiina ti jichʉ ñʉa Cohamacʉ marine yʉhdoriro to buheare tʉho ji coaahca paina.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Masare to cahĩare Cohamacʉ masare ño tuhsʉre. Ã cahĩno jipihtina pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ tuaro yʉhdo duara.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 — ausente —
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 — ausente —
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Tiro Jesucristo mari ya cjihtireta yariari jire jipihtia mari ñaa yoaare duhuchʉ yoaro taro marine to yaina wahachʉ yoaro taro. Mari ñaa yoari cjirire to ã cohãchʉ mari ñaa yoari buhiri marieina jinahca. Ã jina tuaro noaare yoa duaina jinahca.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ahri jipihtiare tí nʉco macainare Jesu yainare buhega mʉhʉ. Ti pʉhtoro jinocaita nina mʉhʉ. Ã jicʉ tinare yahuga. Ti ñaare yoachʉ ñʉcʉ yahuga tinare. Jipihtina paina mʉhʉre ño payoa mehne yʉhtijaro.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.