Romanos 8
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Mipʉre Jesucristo yainare ti buhiri tiboro mariahna.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ã jiro Jesucristo yairo yʉ jichʉ Espíritu Santo ã catirucuchʉ yoariro ñaare yʉhdʉrʉcachʉ yoara yʉhʉre. Ñaare yʉhʉre yʉhdʉrʉcachʉ yoaro yʉhʉre pichacapʉ wahaborirore yʉhdore tiro.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare mari mʉ sʉro ne yoa pahñosi. Ã yoa pahñoerana yʉhdʉrʉcaina jija mari. Ã jina tí dutia yoaa mehne ne yʉhdʉsi mari. Mari ã jiina jipachʉta õ sehe Cohamacʉ marine yʉhdorohca. To macʉnore mari yoaro seheta pjacʉ tihtirore warocaha, mari buhiri tiare buhiri tihtiro cjihtore, marine yariabasahtiro cjihtore. Ã jiro mari tʉhotuapʉ jia ñaare tiro duhuchʉ yoari jire.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ãta yoare Cohamacʉ dutiare to tuaa mehne mari bihohto cjihtore. To dutiare bihoina jina mari mʉ sʉro jieraja. Espíritu Santo to yoadohoa mehne to dutiro seheta yoaja mari.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ñaare yoa duaina, tí dihtare goa pjara. Espíritu Santo to dutiro seheta yoarucuina sehe tí to dutia dihtare wacũ nʉnʉ, yoa duara tina.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ñaa dihtare goa pjaa, wacũ nʉnʉina pichacapʉ wahaahca. Espíritu Santo to cahmano seheta tuaro yoa duaina sehe jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã catirucuahca. Ã jia tina Cohamacʉ mehne noano jinocaahca.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ñaa dihtare goa pja, wacũ nʉnʉina Cohamacʉre ñʉ tuhtira. Tina Cohamacʉ dutiare ne yʉhtierara. To dutiare yʉhti duaerara. Yʉhtia cʉ̃hʉ bihoeraboa tina.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ã jia ti mʉ sʉro yoaina Cohamacʉre wahchechʉ yoa masierara.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wiho mejeta mʉsa sehe mʉsa tʉhotuapʉ jia ñaare yoaerara. Espíritu Santo mʉsa mehne to jichʉ to cahmano seheta yoara mʉsa. Ã jia Espíritu Santore cjʉaeraina sehe Cristo yaina jierara.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mʉsa sehe to yaina jira. Mʉsa ñaa buhirita mʉsa pjacʉri yariara. Ã mʉsa pjacʉri yariahtina jipanahta Cristo mʉsa mehne to jichʉ tiro mehne to ya catia mehne ã catirucunahca mʉsa. Cohamacʉ mʉsare “Buhiri marieina, noaina jira”, to ni ñʉchʉ mʉsa tiro mehne ã jirucunahca.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Cohamacʉta Jesure masori jire. Ã masoriro jiro Espíritu Santo mari mehne to jirucuchʉ mari yariari baharo Cohamacʉ mari cʉ̃hʉre masonohca. Ã masono wahmaa pjacʉri wahachʉ yoarohca marine. Jesure to masoriro seheta masonohca mari cʉ̃hʉre.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Yʉ coyea, to ã yoachʉ ñʉna ñaa mari goa pjarire yoaena tjijihna.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Mari ñaare yoaina jina, pichacapʉ wahahtinata jinocanata nija. Espíritu Santo to yoadohoa mehne ñaa yoaare duhuna, jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Jipihtina Espíritu Santore yʉhtiina Cohamacʉ pohna jira.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Espíritu Santo mari mehne to ji dʉcachʉta Cohamacʉ pohna ji dʉcai. Wiho mejeta tiro marine dutipe, dahrachʉ yoahtiro jierara. Ã jina panopʉ mari cuiriro sehe mipʉ sehere mari cuieraja. To pohna jina, Espíritu Santo to yoadohoa mehne mipʉre “Yʉ Pʉcʉ”, nija mari Cohamacʉre.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ã jiro Espíritu Santo mari wacũapʉ marine õ sehe ni masichʉ yoara: “Potocãta Cohamacʉ pohna jija mari”, ni masichʉ yoara.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ã jina to pohna jina, Cohamacʉ jipihtiare to pohnare “Waihtja”, to nirire mari sehe cjʉanahca. Jesucristo cʉ̃hʉ cjʉa, mari cʉ̃hʉ cjʉanahca tíre. Cristo yare mari yoari buhiri ñano yʉhdʉina jina mari tiro mehne mʉanopʉ noano wahchea mehne jinocanahca. Ã jina Cohamacʉ to pohnare to “Waihtja”, to nirire cjʉanahca mari Cristo mehne.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Mipʉre ahri yahpai ñano yʉhdʉsinija mari. Baharopʉre mari mʉanopʉ noano jinocanahca. Ã jina mipʉre ñano yʉhdʉna, pjíro cahya tʉhotuena tjijihna. Ahri mari ñano yʉhdʉa wiho waro jira. Baharo noano jinocanahca Cohamacʉ mehne. Ã jina tuaro wahchenahca. Ahri pini wiho waro jierara.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Cʉ̃ nʉmʉ Cohamacʉ to pohnare cohtotarohca. Buhiri marieina, yariaerahtina, noaina waro jichʉ yoarohca marine. Mari ã wahachʉ jipihtia Cohamacʉ to bajuamehneri cjiri cʉ̃hʉ wahma dihta cohtota pihtia wahaahca.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Jipihtiropʉre to bajuamehneri noaa ti jiborire dojomehneha masʉno ñano yoa dʉcaro. Ti mʉ sʉro ã wahaeraha. Masʉno Cohamacʉre to yʉhdʉrʉcaro mehne to bajuamehneri ã wahaha. Ã jiro Cohamacʉ to bajuamehneri cjirire ãta ñano ji dutisiniha. Baharo to bajuamehneri cjirire noaa wahachʉ yoarohca tjoa tiro.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ã jiro Cohamacʉ to bajuamehneri cjirire baa pihtiborire noaa wahachʉ yoarohca tjoa. Cohamacʉ pohnare noaina to wahachʉ yoariro seheta, tinare noano to yʉhdoriro seheta noaa wahachʉ yoarohca Cohamacʉ to bajuamehneri cjirire cʉ̃hʉre.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jipihtia Cohamacʉ to bajuamehneri cjiri ñano ti ji dʉcari baharo ñano yʉhdʉa tiha. Numino niji wahcõno to ñano yʉhdʉro seheta to bajuamehneri cʉ̃hʉ dachoripe ñano yʉhdʉrucura. Tíre mari masija.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ã yoa mari cʉ̃hʉ to bajuamehneri cjiri yoaro seheta ñano yʉhdʉja. To yaina mari wahachʉ, Cohamacʉ to yairo Espíritu Santore dóihta ware marine. Ã jina “ ‘Waihtja’, to niriro seheta sohtori tirohca”, ni masija mari. Ã jina noaa sehere marine to cohtotahtore tuaro waro cohtaja. Ã yoa to pohna mari tiro mehne mari noano jihto cʉ̃hʉre tuaro cohtaja mari. Tuhsʉ, wahma pjacʉre marine to wahto cʉ̃hʉre tuaro cohtaja.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mari ã cohtaina jichʉ, tirota marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdore. Tiro cahapʉ jirina jina tiro cahapʉre mari wahahtore cohtaeraboa mari. Marine to yʉhdo tuhsʉri baharo tíre cohta namoeraboa.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ã jina to wahtire ñʉerapanahta Cohamacʉ marine to yʉhdohtore cohtana, noano mehne ã cohtarucuja.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 à yoa Cohamacʉre wacũ tuaera cureina to cahmaare noano masieraina jija mari à jina tirore quihõno siniina cʉ̃hʉ jieraja mari. Wiho mejeta mari ã jiina jipachʉta, Espíritu Santo sehe marine yoadohora. Marine tuaro pja ñʉno mari ya cjihtire durucuro marieno to tʉhotua mehne tiro Cohamacʉre tuaro sini payobasara.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Cohamacʉ to cahmano seheta mari Jesu yaina ya cjihtire sini payobasara tiro Espíritu Santo. To ã sini payobasachʉ Cohamacʉ mari tʉhotuare masi pahñoriro jiro, Espíritu Santo to sini payobasaare masina.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ahrire yʉ yahuhtire masija mari: Jipihtina Jesure cahĩina mari jichʉ to cahmaare yoahtinare besere marine tiro. Ã jiina mari jichʉ ñʉno Cohamacʉ ã yoadohorucura marine. Ã jina mari ñano yʉhdʉpanahta ñano yʉhdʉrucu dojoaeraja. Ã jina Cohamacʉ yoadohoro mehne noano jinahca mari.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Cohamacʉ marine to yaina cjihtire dóipʉta masi, bese tuhsʉha. Ã besero to macʉno Jesu to yoaro seheta jihtina cjihtire marine cũha, payʉ masa to macʉnore mari wahmi tihto cjihtore.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Panopʉ to yaina to ji dutirina mari jichʉ, to pohna mari jihtina cjihti cʉ̃hʉre beseha marine. Ã jiro marine to beserinare tiro “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉre. Marine to ã niinare tiro yoaro sehe jihtina cjihtire tiro mehne mʉanopʉ noano jichʉ yoarohca Cohamacʉ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Tíre masina õ sehe tʉhotuja mari: Cohamacʉ marine to cahĩinare ne paina ñʉ tuhtia bihosi.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cohamacʉ mari ya buhirire yariahtirore to macʉnore warocaha. “Yʉ macʉre cahĩja. Ã jicʉ tirore warocaeraja”, nieraha tiro. Marine ã tuaro yoadohoriro jiro, jipihtia marine dʉhsarire wa pahñonohca.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Cohamacʉ to beseina mari jichʉ, tiro marine “Ñaa buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉre. Mari ã jiina jichʉ paina marine “Ñaina jira”, ne ni yahusã masierara.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo mari ya buhirire yaria masa mʉjaha. Mipʉre Cohamacʉ poto bʉhʉsehe sehei jira pʉhtoro jiro. Ã jiro tiro mari ya cjihtire potocãta sini payoro nina Cohamacʉre. Ã jia paina sehe marine ne buhiri dahre duti masierara Cohamacʉre.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Cristo marine to tuaro cahĩchʉ paina tirore “Cahĩi tjia”, ne ni masierara. Cahĩ duhusi tiro. Mari ñano yʉhdʉpachʉta, mari cuipachʉta, paina marine ti ñano yoapachʉta, mari jʉca baapachʉta, suhti marieina mari jipachʉta, nu cuaroi mari jipachʉta, marine ti wajãpachʉta Cristo marine ã cahĩrucurohca.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Cohamacʉ yare ti joari pũi mari ñano yʉhdʉhtore yahuro, õ sehe nina:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ã jina mari ñano yʉhdʉpanahta Cristo marine cahĩriro to yoadohoro mehne tí jipihtiare yʉhdʉ witinahca. Ã yʉhdʉna to yare ne duhusi mari.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.