Romanos 6
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 ¿Dohse yoanahcari mari mipʉre, mʉsa tʉhotuchʉ? Cãina õ sehe niboca: Ñaare mari yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mari ñaa buhirire borohca. ¿Cohamacʉ marire to cahĩ namochʉ ñʉ duana ñaare yoa namobocari mari?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Jierara. Ñaare yoaena tjijihna mari. Yariaina cjiri ñaare ti yoaeraro seheta Cristo yaina jina mari cʉ̃hʉ ñaare yoarucu masieraja mari.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Jesu yaina mari jia tiare masa ti ñʉ masihto cjihtore copʉ bautisare marine paina. Ã jina mari pʉhtoro Jesucristo to yariachʉ, mari cʉ̃hʉ tiro mehne yariaina seheta wahahi. ¿Tíre masierajari mʉsa?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ã bautisarina wahana Cristo pjacʉre masa copapʉ ti siõ sãa payo cohãriro seheta pano mari ñaa yoarire duhuja. Ã jina Cohamacʉ to tuaa mehne Cristo to masa mʉjariro seheta mari cʉ̃hʉ to tuaa mehne mari jia tia cʉ̃hʉre, mari tʉhotua cʉ̃hʉre cohtotaja. Ã cohtotana to yare wahma yoarʉcaina wahaja mari.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Cristo yaina jina, tiro mari pʉhtoro mehne yariaina seheta jina, to masa mʉjariro seheta mari cʉ̃hʉ masa mʉjanahca. Tí potocãta jira.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Cristo yaina ji dʉcana crusapʉ tiro mehne yariaina seheta wahai pari turi mari ñaare yoarucuerahto sehe. Ã waharina jina ñaare yoarucuina ji namo duasi mari. Tíre mari masija.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Yariariro cjiropʉre ñaare goa pjaa mariahna. Ã jiro tiro cjiro ñaare to yoa duhuriro seheta tí ñaa sehe tirore to dutipe namoeraboro seheta tí ñaare duhura tiro.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Cristo mehne yariaina yoaro sehe jina, to masa mʉjariro seheta mari cʉ̃hʉ masa mʉjanahca. “Tí potocã tjira”, ni tʉhotuja mari. Ã jina tíre mari masa mʉjahtire wacũ cohtaja mari.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Cristo to yaria masa mʉjari baharo ne pari turi yariasi. Ã catirucuriro jira tiro. Tíre mari masija.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ã jiro Cristo cʉ̃ tahata yariaro, masa ti ñaa yoari buhirire cohãno taro yariaha. To masa mʉjari baharo Cohamacʉ to cahmano seheta yoarucuhtiro jira tiro.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Tiro yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ õ sehe ni tʉhotuga: “Yariaina cjiri ti yoaeraro seheta mari cʉ̃hʉ ñaare yoa duaeraja. Jesu yaina jina Cohamacʉ to cahmano seheta yoahtina cjihtita jina nija mari cʉ̃hʉ”, ni tʉhotuga mʉsa.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ã jina mʉsa yariahtina jina ñaare yoarucuina jiena tjiga. Ã jina mʉsa ñaa yoaare goa pjapanahta tíre ã tʉhotunocahga.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ñaare yoaina jiena tjiga. Mʉsare pichacapʉ wahaborinare Jesu to yʉhdorina jira mʉsa. To ã yoarina jina Cohamacʉ cahmaa dihtare yoaina jiga mʉsa. Ã jina noaare yoaina jiga mʉsa.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Mipʉre Cohamacʉ Moise cjirore to dutia mehne marine dutierara. Cohamacʉ marine cahĩno tiro sehe marine dutira. Ã jina to yoadohoro mehne ñaare yoa duasi mari.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 ¿Yʉ ã nichʉ dohse ni tʉhotujari mʉsa? ¿Cohamacʉ sehere yʉhtihtina jina Moise cjirore to dutiare yʉhtihtina jierana, ñaare yoarucubocari mari? Jierara.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 ¿Ahrire masierajari mʉsa? Mʉsa noano yʉhtiriro mʉsa pʉhtoro jira. Ã jina to cahamaca jira mʉsa. Mʉsa ã yʉhti mʉsa pʉhtoro tiriro seheta ñaare yoarucuina mʉsa jichʉ tí ñaa yoaa mʉsa pʉhtoro yoaro sehe jira. Ã jina ñaare duhu masierara mʉsa. Ã jiina jina pichacapʉ wahahtina jira mʉsa. Cohamacʉre noano ño payoina jina pinihta, to cahamaca jira mʉsa. Ã jina to yaina noaina jira mʉsa. ¿Tíre masierajari mʉsa?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Panopʉ ñaare yoarucuina mʉsa jichʉ tí ñaa yoaa mʉsa pʉhtoro yoaro sehe jimare. Mipʉ sehere noaa buheare tʉhona Jesure wacũ tuana Cohamacʉre noano ño payoina wahare mʉsa. Mʉsa ã wahachʉ ñʉna Cohamacʉre “Noana”, nija.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ã wahana mipʉre ñaa ti dutiriro cjiro seheta yoaerara mʉsa. Ã jina Cohamacʉ cahamaca jina noaa sehere yoara mʉsa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Cahamaca ti pʉhtoare ti noano ño payoare masi pahñona mʉsa. Ã jicʉ tí mʉsa masiri mehne tí mehne piti dahre buhehi mʉsare ahri buheare noano masieraina mʉsa jichʉ ñʉcʉ. Panopʉ ñaare yoarucuina jimare mʉsa. Mʉsa ã yoarucuriro seheta mipʉ sehere noaare yoarucuina jiga mʉsa. Ã jina Cohamacʉ cahmaa dihtare yoanahca mʉsa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Panopʉ ñaa dihtare yoaina jina, noaa sehere yoaera tire mʉsa.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 ¿Tí pjapʉre ñaa dihtare yoana dohse jirore wapatari mʉsa? Tí mʉsa ñaa yoarire wacũna mipʉre bʉo tica mʉsa. Tí ñaare mʉsa yoari buhiri pichacapʉ wahaboa mʉsa. Ã jina ñaare yoana ne wapataerara.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mipʉ sehere mʉsa ñaa yoarire duhuna Cohamacʉ cahamaca wahare mʉsa. Ã jina Cohamacʉ cahmaa dihtare yoaina jinahca. Ã jina jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ñaare mari yoari buhiri pichacapʉ wahahtina jija jipihtina mari. Mari ã jipachʉta mari pʉhtoro Jesucristore mari wacũ tuachʉ ñʉno, jipihtia dachoripe tiro mehne marine jirucuchʉ yoarohca. Mari ã jirucuhtore ã wanocanohca.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.